DANIDA envisage d'examiner ces demandes avec bienveillance. | UN | وسوف تنظر الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية في هذه الطلبات بعين العطف بمجرد تلقيها. |
Nous étudierons avec bienveillance la possibilité de leur accorder ce privilège. | UN | وسوف ننظر بعين العطف في إمكانية منح الجنسية. |
Dans le rapport de cette équipe spéciale, on voit analysées diverses questions de fond que la communauté internationale devrait examiner avec bienveillance. | UN | وقال إن فرقة العمل قد تناولت في تقريرها عددا من المجالات الهامة التي تستحق أن يُنظر إليها بعين العطف. |
Toutefois, la situation des États qui sont provisoirement dans l'incapacité de respecter leurs obligations sur le plan financier pour des raisons indépendantes de leur volonté doit être prise en considération avec bienveillance, conformément aux procédures établies. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين التعاطف من خلال الإجراءات المتبعة إلى الدول التي لا تستطيع مؤقتا الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن نطاق سيطرتها. |
La Commission a noté que plusieurs donateurs et organisations se proposaient d'examiner avec bienveillance les demandes en ce sens. | UN | ولاحظت اللجنة اعتزام العديد من المانحين والمنظمات النظر بهذه الطلبات بعين التأييد. |
La Commission devrait examiner avec bienveillance les propositions de nature à réduire les délais de recrutement et à garantir la sélection des meilleurs candidats. | UN | 124 - ودعا اللجنة إلى النظر بإيجابية إلى المقترحات التي يقصد بها تقليص الفترة التي يستغرقها ملء الشواغر وضمان اختيار أفضل المرشحين. |
Il disposait : " Le mari doit traiter sa femme avec bienveillance et vivre en bons rapports avec elle. | UN | وكانت تنص أنه: " على الزوج أن يعامل زوجته بالمعروف ويحسن عشرتها، ويتجنب إلحاق الضرر بها. |
Nous espérons que vous accueillerez cette proposition avec bienveillance et compréhension. | UN | وإني أتطلع إلى ردكم بعين العطف والتأييد على الاقتراح الوارد أعلاه. |
C'est pourquoi, face à ce malheureux dilemme, nous demandons à l'Assemblée générale d'examiner avec bienveillance les efforts que nous faisons pour assurer la protection de notre population et la restauration de nos terres. | UN | ونحن إذ نضع هذا المأزق التعيس في اعتبارنا، ندعو الجمعية العامة إلى أن تنظر بعين العطف فيما نبذله من جهود لاستعادة أراضينا ومعالجة شعبنا. |
Quant à la demande de dérogation présentée par la Géorgie, le Kirghizistan y est favorable et espère qu'elle sera examinée avec bienveillance par l'ensemble des États Membres. | UN | وفيما يتعلق بطلب الاستثناء المقدم من جورجيا، أعرب عن تأييد قيرغيزستان له وعن أملها أن ينظر فيه مجموع الدول اﻷعضاء بعين العطف. |
L'Ouganda comprend bien les difficultés que traversent les pays qui tombent sous le coup de l'Article 19, et il espère que si la Géorgie s'acquitte des engagements mentionnés dans le rapport du Comité des contributions, son cas sera examiné avec bienveillance. | UN | وأوضح أن أوغندا تتفهم تماما ما تمر به البلدان الخاضعة ﻷحكام المادة ١٩ من صعوبات، معربا عن أمله في أن يجرى النظر بعين العطف في موضوع جورجيا في حال وفائها بالالتزامات الوارد ذكرها في تقرير لجنة الاشتراكات. |
Tout en rappelant que les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières en temps voulu, intégralement et sans conditions, il estime qu'il faut examiner avec bienveillance la situation des pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | وقال إنه في حين يذكّر بأنه يتعين على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المطلوب وبدون شروط، فإنه يرى أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى حالة البلدان التي تواجه ظروفا شديدة الصعوبة. |
Sur cette base, nous invitons le Secrétaire général à examiner le projet de résolution avec bienveillance, et nous formons l'espoir qu'il sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée. | UN | وعلى ذلك الأساس، ندعو الجمعية العامة إلى أن تنظر بعين العطف إلى مشروع القرار، ونعرب عن الأمل في أن يحظى بالموافقة الإجماعية في الجمعية العامة. |
La Cour considère avec bienveillance toute demande que lui adresse l'État hôte afin qu'elle renonce à son droit d'exercer sa compétence dans les cas où cet État estime particulièrement important qu'elle y renonce. | UN | 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة. |
La Cour considère avec bienveillance toute demande que lui adresse l'État hôte pour qu'elle exerce sa compétence quant cet État estime particulièrement important qu'elle le fasse. | UN | 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة. |
La Cour considère avec bienveillance toute demande que lui adresse l'État hôte pour qu'elle exerce sa compétence quant cet État estime particulièrement important qu'elle le fasse. | UN | 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة. |
La Cour considère avec bienveillance toute demande que lui adresse l'État hôte pour qu'elle exerce sa compétence quant cet État estime particulièrement important qu'elle le fasse. | UN | 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة. |
Il convient d'examiner avec bienveillance, dans le cadre des procédures établies, la situation des États Membres qui sont provisoirement dans l'incapacité d'honorer leurs obligations pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | أما الحالات التي تكون فيها الدول الأعضاء غير قادرة بصورة مؤقتة على الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها، فينبغي النظر فيها بدرجة من التعاطف باتباع الإجراءات المعمول بها. |
S’agissant du paragraphe 6, la délégation sénégalaise pense que cette disposition devrait être rédigée de sorte que la situation des pays qui, pour des raisons économiques évidentes, ne peuvent pas s’acquitter de leurs obligations soit envisagée avec bienveillance, tandis que les pays qui n’honorent pas leurs obligations alors même qu’ils en ont les moyens devraient être sanctionnés plus sévèrement. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٦ ، قال انه يرى أن يصاغ الحكم بطريقة تضمن أن الدول التي لم تستطع ﻷسباب اقتصادية واضحة الوفاء بالتزاماتها أن يتم التعامل معها بروح التعاطف ، في حين أن الدول التي تتوفر لها الوسائل الاقتصادية ﻷن تفعل ذلك ، ينبغي معاقبتها بشكل أشد . |
Les autorités de Bosnie-Herzégovine sont en particulier tenues de veiller à ce que les réseaux inter-Entités aient la possibilité de se voir attribuer des fréquences et elles examineront toutes leurs demandes avec bienveillance; | UN | وتتحمل السلطات في البوسنة والهرسك مسؤولية خاصة لكفالة أن تعطي الشبكات الشاملة لعدة كيانات الفرصة للحصول على ترددات، وستنظر بعين التأييد في جميع مثل هذه الطلبات؛ |
2. Les Parties ne prendront pas de mesures discriminatoires à l'encontre des réfugiés et personnes déplacées rapatriés en ce qui concerne la conscription dans l'armée et elles examineront avec bienveillance les demandes d'exemption du service militaire et autre service obligatoire fondées sur des circonstances personnelles, afin de permettre aux rapatriés de rebâtir leur vie. | UN | ٢ - لا تميز اﻷطراف ضد اللاجئين والمشردين العائدين فيما يتصل بتجنيدهم للخدمة العسكرية، وتنظر بإيجابية في طلبات الاعفاء من الخدمة العسكرية وغيرها من الخدمات اﻹلزامية، مستندة الى الظروف الفردية، بحيث تتيح للعائدين بناء حياتهم من جديد. |
L'article 23 nouveau dispose : " chacun des deux époux doit traiter son conjoint avec bienveillance, vivre en bon rapport avec lui et éviter de lui porter préjudice " . | UN | وهكذا تنص المادة 23 الجديدة على ما يلي: " على كل واحد من الزوجين أن يعامل الآخر بالمعروف ويحسن عشرته ويتجنب إلحاق الضرر به " . |