"avec certains de" - Translation from French to Arabic

    • مع بعض
        
    Ceci est particulièrement vrai pour certains pays où l'appareil de l'État est plus fragile, et à cet égard, le Portugal collabore étroitement avec certains de ses partenaires. UN ويصدق هذا القول بصفة خاصة على بعض البلدان التي توجد لديها أجهزة دولة أكثر هشاشة، وتعمل البرتغال عن كثب مع بعض من شركائها بهذا الخصوص.
    L'UNOPS a en fait déjà préparé ces discussions avec certains de ses gros clients. UN وقد شرع المكتب فعلا في التحضير لهذه المناقشات مع بعض المستفيدين الرئيسيين.
    La portée et les modalités de la coopération du Mécanisme mondial avec certains de ses alliés stratégiques sont illustrées ciaprès. UN ويُبيّن أدناه نطاق وطرائق تعاون الآلية العالمية مع بعض حلفائها الاستراتيجيين.
    Le Gouvernement angolais a signé des accords de rapatriement avec certains de ces pays. UN وقد وقعت حكومة أنغولا اتفاقات الإعادة إلى الوطن مع بعض هذه البلدان.
    De plus, la Chine a conclu avec certains de ses voisins des accords bilatéraux ou régionaux multilatéraux tendant à renforcer la confiance. UN ثم إن الصين، علاوة على ذلك، أبرمت اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف إقليمية تتعلق ببناء الثقة مع بعض البلدان المجاورة.
    J'ai entendu qu'ils ont eu une altercation avec certains de mes hommes... en dehors du travail, pas plus. Open Subtitles سمعت أنه حصل خلاف مع بعض من رجالي خارج دوام العمل
    Il y avait des corps qui ont été impliqués avec certains de ces accidents. Open Subtitles وكان هناك تواجد لأجساد مع بعض تلك التحطمات.
    - Vous devez avouer qu'il a une relation assez étrange avec certains de ses patients. Open Subtitles أنه قد أقام عدة علاقات غريبة للغاية مع بعض من مرضاه
    Tu voudrais jouer avec certains de mes jouets, Stewie ? Open Subtitles هل ترغب أن تلعب مع بعض من ألعابي , ستوي حسنا , ماذا لديك؟
    À cet égard, le Comité a noté que l'Italie avait demandé la mise en place d'un centre pour les pays d'Europe centrale et d'Europe orientale, du fait que l'Italie avait conclu des accords de coopération scientifique et technique avec certains de ces pays. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن ايطاليا قد شددت في طلبها إنشاء مركز لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية، نظرا ﻷنها أبرمت اتفاقات تعاون علمي وتقني مع بعض تلك البلدان.
    En outre, le Bangladesh a utilement tiré parti de ses consultations bilatérales avec certains de ses partenaires de la SAARC pour l'élaboration des mesures législatives nationales visant à donner effet à cette convention. UN وقال إن بنغلاديش استفادت في صياغة التشريع المحلي اللازم لتطبيق تلك الاتفاقية من المشاورات الثنائية مع بعض شركائها في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي.
    Les services du renseignement saoudiens coopèrent avec leurs partenaires dans les États voisins. Les frontières avec certains de ces États ont par conséquent été récemment ouvertes pour permettre aux combattants d'aller y suivre un entraînement pour se battre en Syrie. UN كما تقوم الاستخبارات السعودية بالتنسيق مع نظرائها في دول مجاورة، وهو تعاون قاد مؤخرا إلى فتح الحدود مع بعض دول الجوار لعبور مقاتلين تدربوا في تلك الدول للقتال في سوريا.
    L'Éthiopie se heurte à de problèmes persistants dans le cadre de l'initiative PPTE renforcée avec certains de ses créanciers commerciaux et n'appartenant pas au Club de Paris. UN 76 - ولدى إثيوبيا قضايا لم تُحل في إطار المبادرة المحسنة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون مع بعض دائنيها من غير أعضاء نادي باريس ودائنين تجاريين آخرين.
    Le Groupe d'experts a pu entrer en contact avec certains de ces enfants. UN وقد التقى الفريق مع بعض هؤلاء الأطفال.
    Parallèlement à cette démarche, l'Algérie a entrepris des consultations bilatérales au niveau ministériel avec certains de ses partenaires pour l'institution de mécanismes de concertation, d'échange d'informations et de coopération en matière de lutte contre le terrorisme. UN وإلى جانب هذا الإجراء، قامت الجزائر بإجراء مشاورات ثنائية على المستوى الوزاري مع بعض شركائها من أجل إنشاء آليات للتشاور وتبادل المعلومات والتعاون في مجال مكافحة الإرهاب.
    En application de la résolution 1373 du Conseil de sécurité, l'Algérie a signé des conventions d'entraide judiciaire et souhaite pouvoir finaliser les propositions faites en ce sens avec certains de ses partenaires. UN وتنفيذا لقرار مجلس الأمن 1373، وقّعت الجزائر على اتفاقيات لتبادل المساعدة القضائية وهي تأمل أن تتمكن من وضع الصيغة النهائية للمقترحات المقدمة في هذا الصدد مع بعض شركائها.
    Des négociations ont démarré en juillet 2006 avec certains de ces groupes et une première tentative de désarmement a eu lieu à Guiglo, dans la partie occidentale du pays, le 26 juillet 2006. UN وبدأت المفاوضات مع بعض هذه الجماعات في تموز/يوليه 2006 وبدأت في 26 تموز/يوليه 2006 محاولة أولى لنزع سلاح الميليشيات في غيغلو في الجزء الغربي من البلد.
    On a perdu contact avec certains de mes hommes. Open Subtitles لقد فقدنا الإتصال تواً مع بعض رجالنا
    Malgré les efforts entrepris par l'ONU et les organisations non gouvernementales qui sont ses partenaires humanitaires en vue de rétablir le contact avec certains de ces mineurs démobilisés durant la première phase, il n'a pas toujours été possible de se mettre en rapport avec eux au niveau provincial et d'assurer le contrôle voulu. UN وبالرغم من المساعي المستمرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المشاركة في تقديم المساعدة اﻹنسانية ﻹعادة الاتصال مع بعض القاصرين الذين سُرحوا خلال المرحلة اﻷولى، لم يكن من المتيسر دائما ضمان الوصول إلى مستوى المقاطعات والقيام بالرصد المناسب.
    14. Les déclarations, rapports et communiqués émanant de l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS), du Parti des nationalistes pour le développement intégral (PANADI) et les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec certains de leurs dirigeants, ont également servi à l'élaboration du présent rapport. UN ١٤ - وقد جرى النظر في إعلانات وتقارير وبلاغات صادرة عن الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، وحزب الوطنيين للتنمية المتكاملة، كما أجريت مقابلات مع بعض زعمائهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more