"avec dépossession" - Translation from French to Arabic

    • الحيازية
        
    • الحيازي
        
    • حيازية
        
    Elle améliore l'efficacité des sûretés avec dépossession et réduit leur coût en permettant aux créanciers de déléguer la responsabilité de la garde à des spécialistes. UN فهي تزيد الحقوق الضمانية الحيازية كفاءة وفعالية مع الحد من تكلفتها بالسماح للدائنين بنقل مسؤولية العهدة إلى الخبراء.
    S'agissant en particulier de la prescription de la forme écrite, le Groupe de travail a prié le secrétariat d'examiner les avantages et les inconvénients des différentes approches, en établissant, si nécessaire, une distinction entre les sûretés avec dépossession et les sûretés sans dépossession. UN وفيما يتعلق على وجه الخصوص باشتراطات الشكل الكتابي، طلب الفريق العامل الى الأمانة أن تناقش مزايا وعيوب النهوج المختلفة مع التمييز، عند الاقتضاء، بين الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية.
    En conséquence, même si la loi du lieu de situation du constituant constituait la règle générale, il faudrait faire une exception pour les sûretés avec dépossession. UN وبناء على ذلك، وحتى إذا كان المراد أن يصبح قانون مقر المانح هو القاعدة العامة، فسيلزم استثناء الحقوق الضمانية الحيازية من تلك القاعدة.
    Du fait de l'obligation, dans le gage avec dépossession, de remettre le bien au créancier, la plupart des facteurs de rattachement pertinents sont situés là où se trouve le bien. UN فالشرط الذي يقضي بتسليم الحيازة المادية بموجب رهن الوفاء الحيازي يعني أن العوامل الرابطة الأكثر صلة تكون في الموقع الذي توجد فيه الموجودات.
    On a par ailleurs dit que si une telle obligation devait être imposée au débiteur en cas de sûreté sans dépossession, elle devait aussi l'être au créancier garanti en cas de sûreté avec dépossession. UN ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي.
    Dans d'autres, qui ont un régime général applicable soit aux seules sûretés avec dépossession, soit aussi bien aux sûretés avec dépossession qu'aux sûretés sans dépossession, de telles restrictions n'existent pas. UN وفي دول أخرى ذات نظام عام بشأن الحقوق الضمانية الحيازية فقط أو بشأن كل من الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية، لا توجد قيود من هذا القبيل.
    En conséquence, même si la loi du lieu de situation du constituant constituait la règle générale, il faudrait faire une exception pour les sûretés avec dépossession. UN وبناء على ذلك، وحتى إذا كان المراد أن يصبح قانون مقر المانح هو القاعدة العامة، فسيلزم استثناء الحقوق الضمانية الحيازية من تلك القاعدة.
    Priorité des sûretés avec dépossession (par. 82) UN أولوية الحقوق الضمانية الحيازية (الفقرة 82)
    Loi applicable aux sûretés avec dépossession sur des biens meubles corporels et aux sûretés sans dépossession sur des biens meubles incorporels (par. 30 et 31) UN القانون الواجب تطبيقه على الحقوق الضمانية غير الحيازية في ممتلكات ملموسة (الفقرة 32)
    27. La règle générale de droit international privé concernant les biens meubles corporels ne fait pas de distinction entre sûretés réelles mobilières avec dépossession et sans dépossession. UN 27- ولا تُميّز القاعدة العامة للقانون الدولي الخاص المتعلقة بالممتلكات الملموسة بين الحقوق الضمانية الحيازية والحقوق الضمانية غير الحيازية.
    d) Sûretés réelles mobilières avec dépossession et sans dépossession UN (د) الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية
    30. La règle générale de conflit de lois concernant les biens meubles corporels ne fait pas de distinction entre sûretés réelles mobilières avec dépossession et sans dépossession. UN 30- ولا تُميّز القاعدة العامة لتنازع القوانين المتعلقة بالموجودات الملموسة بين الحقوق الضمانية الحيازية والحقوق الضمانية غير الحيازية.
    Selon une autre suggestion, il fallait supprimer le premier exemple donné au paragraphe 17, car il était en contradiction avec une règle commune applicable aux sûretés avec dépossession, selon laquelle la restitution des biens grevés entraînait l'extinction de la sûreté. UN وورد في اقتراح آخر ما مؤداه أن المثال الأول المقدم في الفقرة 17 ينبغي أن يحذف لأنه يتعارض مع قاعدة عامة تنطبق على الحقوق الضمانية الحيازية وتفيد بأن اعادة الموجودات المرهونة تؤدي إلى سقوط الحق الضماني.
    23. Il a été suggéré que le paragraphe 21 mentionne clairement la possibilité pour certains biens incorporels matérialisés par un titre de faire l'objet de sûretés avec dépossession. UN 23- اقتُرح أن تشير الفقرة 21 بوضوح إلى امكانية أن تكون بعض الممتلكات غير الملموسة المدرجة في وثائق ملكية عُرضة للحقوق الضمانية الحيازية.
    L'une d'elles, portant sur un point de rédaction, était que cette partie du projet de guide suive la même structure que celle consacrée aux remarques générales qui établissait une distinction entre les sûretés avec dépossession et les sûretés sans dépossession et entre les sûretés sur des biens corporels et les sûretés sur des biens incorporels. UN وجاء في أحد الاقتراحات أنه، على سبيل الصياغة، ينبغي أن يتبع هذا الجزء من مشروع الدليل هيكل الملاحظات العامة التي ميّزت بين الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية، وبين الحقوق في الموجودات الملموسة وغير الملموسة.
    Cela permet d'obtenir l'équivalent fonctionnel du gage classique avec dépossession, mais pose des difficultés en pratique s'il s'agit du compte chèque ou d'un compte courant du constituant, qui a besoin d'y avoir librement accès pour mener ses affaires normalement. UN ولئن كانت هذه الطريقة تنشئ المعادل الوظيفي للرهن الحيازي التقليدي فإنها ليست عملية بالنسبة لحساب شيكات المانح وحساباته الجارية الأخرى التي يحتاج إلى أن يستخدمها دون قيد في سياق عمله المعتاد.
    56. Les arrangements de " magasins de campagne " sont surtout courants dans les États où le gage avec dépossession est la seule forme disponible de sûreté sur des biens meubles. UN 56- وتنتشر ترتيبات التخزين في المستودعات الميدانية على الأكثر في الدول التي يكون فيها الرهن الحيازي هو الشكل الوحيد المتاح للضمان بالممتلكات المنقولة.
    Il faudrait aussi établir clairement qu'une cession était réalisable et qu'il était possible aussi pour un prêteur d'obtenir directement des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions, sans passer par la cession ou la subrogation, pourvu qu'il ait accordé un crédit aux fins d'acquisition d'un usage avec dépossession de biens meubles corporels. UN وينبغي أن يكون من الواضح كذلك أن استخدام الإحالة ممكن وأن من الممكن أيضا أن يحصل المقرض على الحقوق الضمانية الاحتيازية مباشرة ودون التعويل على الإحالة أو الحلول، شريطة أن يكون قد وفرّ الائتمان لغرض الاستعمال الحيازي للممتلكات الملموسة.
    21. De plus, il est presque universellement admis qu'une sûreté avec dépossession devrait être régie par la loi du lieu où le bien est détenu, si bien que l'adoption de la loi du constituant pour ce type de sûreté irait à l'encontre des attentes raisonnables des créanciers peu avertis. UN 21- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالممتلكات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء.
    À ce propos, la plupart des systèmes juridiques assimilent certaines catégories de biens meubles incorporels matérialisés par un document (par exemple les instruments négociables) à des biens meubles corporels, reconnaissant ainsi la possibilité de constituer sur ces biens une sûreté réelle mobilière avec dépossession par la remise de ce document au créancier. UN وفي هذا الصدد، تعامل معظم النظم القانونية فئات معيّنة من الممتلكات غير الملموسة الممثلة في مستندات ما (مثل الصكوك القابلة للتداول) معاملة الممتلكات الملموسة، وهي بذلك تعترف بأن الحق الضماني الحيازي يمكن أن ينشأ في هذه الموجودات بتسليم المستند إلى الدائن.
    L'objectif du paragraphe 4 est de préserver les droits d'un débiteur dans le cas du transfert d'une sûreté réelle avec dépossession. UN والقصد من الفقرة 4 هو حفظ حقوق المدين في حالة نقل حق ملكية حيازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more