"avec davantage de" - Translation from French to Arabic

    • بمزيد من
        
    • بقدر أكبر من
        
    • نحو أكثر
        
    • بمرونة أكبر
        
    • الى مزيد من التعزيز
        
    • بحزم أكبر
        
    Aujourd'hui j'ai l'occasion de présenter avec davantage de détail certaines des activités de l'Agence dans chacun de ses domaines. UN واليوم تتاح لي الفرصة لأستعرض بعض أنشطة الوكالة في كل واحد من هذه المجالات بمزيد من التفصيل.
    Par ailleurs, les performances et taux de croissance exceptionnellement élevés devaient être considérés et examinés avec davantage de scepticisme. UN كما يتعين النظر مستقبلا في الأداء الاستثنائي وأرقام النمو التي تفوق التوقعات وتحليلها بمزيد من التشكك.
    Mais, encore une fois, ce n'est qu'avec davantage de démocratie que l'on pourra le vaincre. UN إلا أنه مرة أخرى لا يمكن إلحاق الهزيمة به إلا بمزيد من الديمقراطية.
    Tout en reconnaissant ces efforts, la Suisse estime que trois questions importantes devraient être traitées avec davantage de clarté UN وبينما تقر سويسرا بتلك الجهود، فهي ترى أنه ينبغي التعامل بقدر أكبر من الوضوح مع ثلاثة أسئلة مهمة.
    C'est une promesse effectivement très optimiste qui suppose que tous les pays agissent avec davantage de détermination et de façon plus coordonnée. UN هذا وعد متفائل جدا في الحقيقة، ويفترض أن تعمل جميع البلدان على نحو أكثر توجها نحو الهدف وأكثر تنسيقا.
    Il est également impératif que nous luttions avec davantage de détermination pour assurer notre développement économique et notre progrès social. UN وعلينا أيضاً أن نسعى بمزيد من التصميم إلى تأمين تنميتنا الاقتصادية وتقدمنا الاجتماعي.
    Aujourd'hui nous pouvons jeter, avec davantage de distance et de sérénité, un regard sur les crises récentes. UN فاليوم يمكننا أن نستعرض الأزمات الأخيرة بمزيد من الموضوعية والرصانة.
    Il a également déclaré que, vu l'importance des ressources qui leur avaient été allouées, les activités de plaidoyer devraient être exposées avec davantage de clarté. UN وقال إنه يلزم تحديد اﻷنشطة بمزيد من الوضوح، في ضوء الموارد المخصصة من أجل الدعوة.
    52. La question des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme doit être abordée avec davantage de prudence, car elle donne lieu à des controverses inévitables. UN ٢٥ - ومضى يقول إن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ينبغي معالجته بمزيد من الحذر ﻷنه يخضع لجدل لا مفر منه.
    Il n'en restait pas moins que l'on pourrait améliorer le libellé de cette disposition pour refléter avec davantage de précision les dispositions pertinentes des instruments internationaux en question. UN غير أنه يمكن تحسين هذا النص بحيث يعبﱢر بمزيد من الدقة عن أحكام الصكوك الدولية المشار اليها.
    En outre, les donateurs des pays riches devraient donner la priorité à la nutrition lors des prochaines réunions du G-20 et du G-8 et contrôler le financement plus efficacement et avec davantage de transparence. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يعطي المانحون من البلدان الغنية الأولوية للتغذية في اجتماعات مجموعة العشرين ومجموعة الثمانية، وينبغي أن يرصدوا عملية التمويل بمزيد من الفعالية والشفافية.
    Cependant, elle est disposée à accepter une formulation alternative qui explique avec davantage de précisions les raisons pour lesquelles la recommandation est restée inchangée. UN ومع ذلك، فإنها ستقبل بصيغة بديلة تشرح بمزيد من التفصيل سبب الإبقاء على التوصية دون تغيير.
    Tous les pays disposent déjà de lois, par exemple en matière pénale, qui peuvent être utilisées pour protéger les enfants. Ces lois devraient être appliquées avec davantage de fermeté. UN وتوجد بالفعل قوانين يمكن استخدامها لحماية الطفل، منها على سبيل المثال القانون الجنائي؛ وينبغي أن تنفذ تلك القوانين بمزيد من الالتزام.
    Mettre fin à la souffrance humaine, à l'incompréhension entre les hommes et entre les États, préserver la nature, tels sont les grands défis auxquels nous aurons à faire face avec davantage de détermination et qui exigent de nouvelles règles dans les relations internationales. UN ويعد وضع نهاية لمعاناة الناس والافتقار إلى التفهم بين الناس والدول والحفاظ على الطبيعة تحديات كبرى يتعين علينا أن نواجهها بمزيد من الاقتناع كما أنها تتطلب قواعد جديدة للعلاقات بين الدول.
    A cet effet, les décisions et engagements des principales conférences mondiales des années 1990 devraient être appliqués avec davantage de volonté dans le cadre d'une approche intégrée. UN وأنه ينبغي تنفيذ قرارات والتزامات أهم المؤتمرات العالمية للتسعينات بمزيد من العزم من خلال نهج متكامل، تحقيقا لتلك الغاية.
    Tout en notant avec satisfaction que ces affaires ont donné lieu à des investigations, le Représentant spécial regrette que des allégations dignes de foi faisant état de torture — dont plusieurs corroborées par des preuves matérielles — n'aient pas été examinées avec davantage de sérieux. UN وفي حين أن الممثل الخاص يرحب بإجراء تحقيقات في هذه القضايا، فإنه يأسف لأن ادعاءات التعذيب الموثوق بها، والتي تأكد العديد منها بدليل مادي، لم تؤخذ بمزيد من الجدية.
    De plus, la situation institutionnelle, à l'intérieur des pays comme au niveau international, doit évoluer considérablement pour que ces questions soient traitées avec davantage de compétence et d'efficacité. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتطور الوضع الدولي على المستوى القطري والمستوى الدولي تطورا هاما من أجل معالجة هذه المسائل بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية.
    Nombre de ces défis sont décrit avec davantage de précision dans des documents spécifiques, auxquels le présent rapport fait référence. UN وتُشرح الكثير من التحديات بقدر أكبر من التفصيل في الوثائق ذات الصلة التي يشار إليها في التقرير الحالي.
    Il n'explique pas quelles sources sous-jacentes de conflits subsistent au Sri Lanka et il restera difficile de répondre à ces allégations tant qu'elles ne seront pas formulées avec davantage de cohérence. UN ومن المحيّر أمر تلك المصادر الخفية التي ما زالت هناك وراء النزاع في سري لانكا. ومن الصعب مواجهة هذه التحديات ما لم يتم بيانها على نحو أكثر اتساقا.
    V.45 Le Comité consultatif est d’avis que le recours à la technologie dans l’exécution du programme aurait dû être expliqué avec davantage de clarté. UN خامسا - ٥٤ وترى اللجنة الاستشارية أن الاستعانة بالتكنولوجيا في تنفيذ البرامج كان ينبغي شرحها على نحو أكثر وضوحا.
    L’utilisation des ressources destinées aux consultants a permis à la Commission de fonctionner avec davantage de souplesse tout en se conformant aux décisions des États membres. UN إن استخدام اﻷموال المخصصة للاستشاريين أتاح للجنة أن تقوم بعملها بمرونة أكبر بينما هي تــفي بولايـــات الــدول اﻷعضاء.
    Comme exposé plus loin, ces garanties doivent toutefois être mises en oeuvre avec davantage de vigueur dans certains domaines. UN ولكن كما شرحنا أعلاه يحتاج تنفيذ هذه الضمانات في بعض المجالات الى مزيد من التعزيز.
    Nous appelons le Gouvernement afghan et la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) à lutter avec davantage de détermination contre l'industrie afghane de la drogue. UN وندعو حكومة أفغانستان والقوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى محاربة صناعة المخدرات الأفغانية بحزم أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more