"avec des états qui" - Translation from French to Arabic

    • مع الدول التي
        
    • مع دول
        
    Elle espère que la Finlande collaborera étroitement avec des États qui ont déjà mis en place des mesures ou des programmes concrets pour lutter contre ce phénomène. UN وتأمل ماليزيا أن تعمل فنلندا بالتعاون الوثيق مع الدول التي سبق أن وضعت تدابير أو برامج ملموسة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Elle espère que la Finlande collaborera étroitement avec des États qui ont déjà mis en place des mesures ou des programmes concrets pour lutter contre ce phénomène. UN وتأمل ماليزيا أن تعمل فنلندا بالتعاون الوثيق مع الدول التي سبق أن وضعت تدابير أو برامج ملموسة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Nous sommes impatients de coopérer avec des États qui pensent comme nous et proposons d'assurer un régime de responsabilité et d'indemnisa-tion, qui serait envisagé pour nos pays dans le cas d'un accident. UN ونتطلع إلى التعاون مع الدول التي تشاطرنا نفس التفكير، ونقترح العمل على ضمان إنشاء نظام للمسؤولية القانونية والتعويض على بلداننا في حالة وقوع حادث.
    Le Comité pourra renouer le dialogue avec des États qui, faute de disposer des ressources financières et humaines nécessaires, ont beaucoup de retard dans la soumission de leur rapport périodique. UN ستتمكن اللجنة من استئناف الحوار مع دول تأخرت كثيراً في تقديم تقاريرها الدورية بسبب نقص الموارد المالية والبشرية.
    La France n'a pas l'intention de coopérer dans le domaine du cycle du combustible nucléaire avec des États qui n'auraient pas adhéré à ces instruments. UN وتعتزم فرنسا التعاون بشأن المسائل المتعلقة بدورة الوقود النووي مع دول لم تعقد مثل هذه الترتيبات.
    Les États ont été nombreux à souligner que l'adhésion au Traité et aux garanties généralisées devait être une condition de toute coopération dans le domaine nucléaire avec des États qui ne sont parties au Traité. UN 47 - وأكد العديد من الدول الأطراف على أن الانضمام إلى المعاهدة والضمانات الشاملة يجب أن يكون شرطا لأي تعاون في المجال النووي مع الدول التي ليست طرفا في المعاهدة.
    Il conviendrait d'élaborer un cadre qui, d'une part, freine et empêche efficacement la prolifération et, d'autre part, ne restreigne pas indûment la coopération touchant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire avec des États qui, par leurs actions, ont renforcé l'objectif de non-prolifération. UN وينبغي لنا وضع إطار يؤمِن بالفعل، من جهة، كبح الانتشار ومنعه، ولا يقيد، من جهة أخرى، التعاون بلا داع في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية مع الدول التي عززت هدف عدم الانتشار بالإجراءات التي اتخذتها.
    Sa délégation s'interroge sur la possibilité de convaincre davantage d'États membres de ratifier la Convention et sur la manière dont le Rapporteur spécial envisage la coopération avec des États qui ne sont pas partie à la Convention. UN وإن وفده يتساءل كيف يمكن إقناع مزيد من الدول بالتصديق على الاتفاقية وكيف يتصور المقرر الخاص التعاون مع الدول التي ليست أطرافاً في الاتفاقية.
    La Conférence a promu l'engagement des membres de l'AIA et facilité une interaction avec des États qui ne participent pas régulièrement à ce type de réunions internationales. UN وقد شجع المؤتمر على مشاركة أعضاء الأكاديمية الدولية للملاحة الفضائية وتفاعلهم مع الدول التي لا تشارك بانتظام في تلك الاجتماعات الدولية.
    La Malaisie s'inquiète également des évolutions récentes ayant trait à la coopération avec des États qui n'ont pas un accord de garanties généralisées avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN كما أن ماليزيا تشعر بالقلق من التطورات التي حصلت مؤخرا وتنطوي على عقد صفقات ثنائية في التعاون النووي المدني مع الدول التي ليس لديها اتفاق للضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cependant, il ne saurait y avoir de coopération sur les questions nucléaires avec des États qui se tiennent en dehors du TNP. UN غير أنه يجب ألا يكون هناك أي تعاون بشأن المسائل النووية مع الدول التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    71. L'EPU vient compléter utilement les travaux des organes conventionnels car il facilite le dialogue avec des États qui peuvent ne pas être signataires de certains instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 71- وقال إن الاستعراض الدوري الشامل يشكل تكملة هامة لعمل هيئات المعاهدات، حيث إنه يسهل الحوار مع الدول التي قد لا تكون وقّعت على صكوك معينة من صكوك حقوق الإنسان.
    Elle est également entrée en contact avec des États qui n'avaient pas jusque-là présenté de rapport au Comité en application de la résolution 1455 (2003). UN كما عمل الفريق مع الدول التي لم تقدم حتى ذلك الوقت تقارير إلى اللجنة وفقا للقرار 1455 (2003).
    On a vu récemment se poser la question de l'application du paragraphe 2 de l'article 98 du Statut de Rome et la possibilité de conclure des accords bilatéraux avec des États qui ne sont pas parties au Statut. UN 81 - وأضافت أنه أثيرت مؤخرا بعض التساؤلات حول تطبيق الفقرة 2 من المادة 98 من نظام روما الأساسي وإمكانية عقد اتفاقات ثنائية مع الدول التي ليست أطرافا في النظام الأساسي.
    Lors de contacts bilatéraux avec des États qui n'avaient pas encore signé ou ratifié le Traité, la France n'a pas manqué une occasion de souligner combien il était important qu'ils le fassent le plus tôt possible. UN اغتنمت فرنسا كل فرصة سانحة في إطار الاتصالات الثنائية مع الدول التي لم توقع المعاهدة و/أو لم تصدق عليها بعد لإثارة مسألة أهمية القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    36. M. ANTONOV (Observateur de la Fédération de Russie) souligne l'intérêt d'une coopération avec des États qui n'ont pas encore ratifié le Protocole, mais met en garde contre les tentatives fréquentes d'apporter des modifications au Protocole, qui pourraient dissuader des signataires éventuels. UN 36- السيد أنتونوف (مراقب عن الاتحاد الروسي) استحسن التعاون مع الدول التي لم تصدق بعد على البروتوكول محذرا في نفس الوقت من إدخال تعديلات متكررة عليه، فمن شأن ذلك أن يثني الدول التي قد تود توقيعه.
    Le Comité invite aussi instamment le Saint-Siège à abroger les parties des conventions qu'il a signées avec des États qui contribueraient à l'impunité des auteurs d'abus sexuels sur des enfants. UN وتحثه أيضاً على إبطال ما في المعاهدات التي أبرمها مع دول من أحكام تسهم في إفلات من يعتدون جنسياً على الأطفال من العقاب.
    Sa délégation note avec préoccupation que de tels arrangements sont négociés avec des États qui ne sont pas parties au TNP. UN وقال إن وفد بلده يحيط علما مع القلق بوجود أدلة على إجراء ترتيبات من هذا القبيل مع دول غير أطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    La France n'a pas l'intention de coopérer dans le domaine du cycle du combustible nucléaire avec des États qui n'auraient pas adhéré à ces instruments. UN وتعتزم فرنسا التعاون بشأن المسائل المتعلقة بدورة الوقود النووي مع دول لم تعقد مثل هذه الترتيبات.
    La Conférence invite les États dotés d'armes nucléaires à s'engager à ne pas conclure d'accord de coopération ou d'assistance technique nucléaire de quelque sorte que ce soit avec des États qui ne sont pas parties au Traité. UN ويدعو المؤتمر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الالتزام بعدم الدخول مع دول غير أطراف في المعاهدة في أي نوع من التعاون التقني أو المساعدة التقنية في مجال الطاقة النووية.
    Le fait que les conditions de coopération technique imposées aux États parties ne sont pas respectées lorsque des accords sont conclus avec des États qui ne sont pas parties au Traité, ce qui récompense en pratique les États qui n'y adhèrent pas, complique les inquiétudes en question. UN وذكر أن أوجه القلق هذه تزيدها تعقيداً الحقيقة القائلة بأن شروط التعاون التقني المفروضة على الدول الأطراف يتم التغاضي عنها عند الدخول في اتفاقات مع دول ليست أطرافاً، وهو ما يُعتبر في الواقع منح مكافأة للدول لبقائها خارج المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more