"avec des états voisins" - Translation from French to Arabic

    • مع الدول المجاورة
        
    • مع دول مجاورة
        
    Aux niveaux intergouvernemental et interministériel, le Bélarus a conclu, avec des États voisins et un certain nombre de pays d'Europe occidentale et du Moyen-Orient, des accords pour la lutte contre la criminalité et le trafic des drogues qu'il met actuellement en oeuvre. UN وعلى الصعيد الحكومي الدولي والصعيد الوزاري الدولي، أبرمت بيلاروس اتفاقات ضد الجريمة وضد الاتجار بالمخدرات وتنفذها مع الدول المجاورة ومع عدد من بلدان أوروبا الغربية والشرق اﻷوسط.
    29. Le Bénin a ratifié la Convention de 1988, mais il n'a pas conclu d'accords bilatéraux avec des États voisins. UN 29- وصدَّقت بنن على اتفاقية 1988؛ لكنها لم تبرم أي اتفاقات ثنائية مع الدول المجاورة.
    33. L'Égypte a conclu des accords bilatéraux et multilatéraux relatifs au contrôle des drogues avec des États voisins. UN 33- وأبرمت مصر معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف في مجال مراقبة المخدرات مع الدول المجاورة.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    Il pourrait prévoir que les États auront la possibilité d'ajouter des activités à cette liste, soit de manière unilatérale soit par un accord avec des États voisins. UN ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المجرمين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة بنفس اللغة.
    La Turquie a pris également plusieurs initiatives dont le but était le déblayage des mines avec des États voisins, dans des régions frontalières communes, afin d'éviter l'utilisation de ces mines à l'avenir. UN كما انخرطت تركيا في بعض المبادرات التي استهدفت تطهير مناطق الحدود المشتركة مع الدول المجاورة من الألغام، بغية تلافي استعمالها في المستقبل.
    Cela a inévitablement entraîné des pénuries de ressources et une instabilité chroniques, qui engendrent des désordres cycliques caractérisés par la corruption, les conflits internes, voire la guerre avec des États voisins. UN وقد أدى هذا لا محالة إلى حالات عجز مزمن في الموارد وإلى قلاقل مزمنة، الأمر الذي يتولد عنه الاضطراب الدوري المتسم بالفساد والصراعات الداخلية بل والحرب مع الدول المجاورة.
    Le Comité souhaiterait par ailleurs recevoir des informations supplémentaires de l'Équipe sur les éléments d'un rapport régional qu'un État pourrait soumettre en commun avec des États voisins. UN وعلاوة على ذلك ترحب اللجنة بالمعلومات الإضافية من الفريق عن العناصر المتصلة بإعداد تقرير إقليمي يمكن لأي دولة تقديمه بالاشتراك مع الدول المجاورة.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى شاكلة الوضع الذي لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، استُبين اتجاه إلى إبرام الاتفاقات ذات الصلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وأسوةً بما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، تبدَّى اتجاه إلى إبرام الاتفاقات ذات الصلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    En outre, une confédération constituée de trois États de ce genre serait intrinsèquement instable, car au moins deux d’entre eux noueraient immédiatement avec des États voisins des liens plus solides... UN وفضلا عن ذلك، فإن قيام اتحاد كونفدرالي من ثلاث من هذه الدول سيتسم أصلا بعدم الاستقرار، إذ من المؤكد أن تقيم دولتان على اﻷقل روابط فورية مع الدول المجاورة....
    22. Dans leur réponse du 24 juillet 1997, les Émirats arabes unis ont déclaré qu’ils coopéraient avec des États voisins dans diverses opérations de pêche. UN ٢٢ - وأفادت دولة اﻹمارات العربية المتحدة، في ردها المؤرخ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٧، أنها تتعاون مع الدول المجاورة لها في مختلف المشاريع المتعلقة بمصائد اﻷسماك.
    b) Pour faciliter la procédure d'autorisation de livraisons surveillées, les gouvernements devraient être encouragés à inclure les procédures relatives à ces livraisons dans les accords bilatéraux conclus avec des États voisins et des partenaires commerciaux; UN (ب) ينبغي أن تُشجَّع الحكومات، من أجل تسهيل إجراء الإفراج للقيام بعمليات تسليم تحت المراقبة، على إدراج التسليم الخاضع للمراقبة في الاتفاقات الثنائية التي تُبرم مع الدول المجاورة والشركاء التجاريين؛
    127. Le Comité note que l'État partie a dû faire face ces dernières années aussi bien à des luttes intestines qu'à des conflits avec des États voisins, lesquels ont engendré, entre autres, le déplacement à l'intérieur du pays d'un très grand nombre de personnes et des flux massifs de réfugiés. UN 127- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف واجهت، إضافة إلى القلاقل الداخلية، نزاعات مع الدول المجاورة في السنوات الماضية، أدت فيما أدت إليه إلى عدد كبير من الأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين.
    32. La Côte d'Ivoire n'a pas prévu de procédures relatives aux livraisons surveillées dans des accords conclus avec des États voisins ou des partenaires commerciaux. Toutefois, puisque la quasi-totalité de ces États sont parties à la Convention de 1988, une collaboration est possible si le besoin s'en fait sentir. UN 32- ولم تضع كوت ديفوار إجراءات بشأن التسليم المراقب في الاتفاقات المبرمة مع الدول المجاورة والشركاء التجاريين؛ ولكن بحكم أن كل الدول تقريبا أطراف في اتفاقية 1988، يمكن التعاون إذا دعت الحاجة.
    Tandis que certains pays ont conclu des accords bilatéraux avec des États voisins et des partenaires commerciaux pour accélérer le traitement des demandes relatives aux opérations de livraison surveillée, d'autres ne l'ont pas fait et s'appuient sur la Convention de 1988 ou sur d'autres conventions ou accords régionaux d'entraide judiciaire. UN ورغم أن بعض البلدان أبرمت اتفاقات ثنائية مع الدول المجاورة والشركاء التجاريين لتسريع طلبات عمليات التسليم المراقب، فإن بعضها الآخر لم يبرم اتفاقات من هذا القبيل ويعتمد على اتفاقية 1988 أو اتفاقيات أخرى للمساعدة القانونية المتبادلة أو ترتيبات إقليمية.
    28. Il a été recommandé que, pour accélérer l'instruction des demandes d'autorisation de livraisons surveillées, les gouvernements soient encouragés à inclure les procédures relatives à ces livraisons dans les accords bilatéraux conclus avec des États voisins et des partenaires commerciaux. UN 28- من أجل التعجيل بالموافقة على طلبات إجراء عمليات التسليم المراقَب، أُوصي بتشجيع الحكومات على أن تدرج إجراءات تتعلق بالتسليم المراقَب ضمن الاتفاقات الثنائية التي تعقدها مع الدول المجاورة ومع الشركاء التجاريين.
    Pour ce qui est des différends ayant trait à la demande, M. Fife a déclaré que quelques questions restaient à régler au sujet de la délimitation bilatérale du plateau continental avec des États voisins et que ces questions devaient être examinées eu égard à l'article 46 et à l'annexe I du Règlement intérieur de la Commission. UN 44 - وبالنسبة إلى النـزاعات المتصلة بالطلب، أعلــن السيد فيفــي أن بعــض المسائل المعلقة لا تزال قائمة بشأن عملية الترسيم الثنائية لحدود الجرف القاري مع الدول المجاورة وأنه ينبغي النظر في تلك المسائل بالإحالة إلى المادة 46 من المرفق الأول للنظام الداخلي للجنة.
    Des accords bilatéraux pour contrôler ce commerce illicite des armes ont été signés avec des États voisins de l'Afrique du Sud et des négociations progressent avec d'autres. UN وقد تم التوقيع على اتفاقات ثنائية مع دول مجاورة لجنوب أفريقيا للحد من هذه الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، بينما يجري التفاوض حاليا مع غيرها.
    Le Secrétariat a par ailleurs demandé aux missions permanentes de lui préciser, le cas échéant, si leur gouvernement avait l'intention de soumettre une demande individuelle ou une demande conjointe avec des États voisins. UN وطلبت الأمانة العامة أيضاً إلى البعثات الدائمة إبلاغ الأمانة العامة، متى انطبق ذلك، بما إذا كانت الحكومات المعنية تعتزم تقديم الطلبات فرادى أو بشكل مشترك مع دول مجاورة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more