La préparation du lancement du programme régional sera entreprise dans le courant de l'année 2003, en coordination avec des initiatives connexes déjà en cours dans la région. | UN | وسيجري الإعداد لبدء تنفيذ البرنامج الإقليمي خلال عام 2003، بالتنسيق مع المبادرات القائمة ذات الصلة في المنطقة. |
Mais les efforts entrepris aux niveaux international, régional et sous-régional doivent aller de pair avec des initiatives nationales. | UN | ولكنه استدرك قائلاً إنه لابد للجهود الدولية والإقليمية ودون الإقليمية أن تمضي معاً يداً بيد مع المبادرات الوطنية. |
Une coordination, une synergie ou une collaboration avec des initiatives complémentaires ou solidaires pourront avoir un impact positif sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويمكن للتنسيق أو التآزر أو التعاون مع المبادرات التكميلية أو الداعمة أن تساهم بإيجابية في تنفيذ الاتفاقية. |
Beaucoup ont également fait état des fonds importants disponibles pour une action transitoire allant de pair avec des initiatives spécifiques en matière de programmes. | UN | وبيﱠنت بلدان كثيرة كذلك حجم التمويل المتاح للعمل المؤقت مع مبادرات برنامجية محددة. |
Elle n'interférera donc pas avec des initiatives régionales en cours telles que le processus de paix au Moyen-Orient, mais le soutiendra résolument. | UN | ولذلك فهو لن يتدخل في المبادرات اﻹقليمية الجارية مثل عملية السلام في الشرق اﻷوسط ولكنه سيدعمها دعما قويا. |
Nous savons d'expérience que des initiatives menées dans le Nord peuvent très bien aller de pair avec des initiatives menées dans le Sud. | UN | وفي تجربتنا فإن في الإمكان الربط بنجاح بين المبادرات في الشمال بنظيرتها في الجنوب. |
Certains programmes ont dû être supprimés ou refondus radicalement, notamment ceux qui semblaient dépassés ou qui risquaient de faire double emploi avec des initiatives menées par d'autres institutions appartenant ou non au système des Nations Unies; | UN | وتعين إلغاء بعض البرامج أو تغييرها تغييرا جذريا، لا سيما عندما بدت بالية أو انطوت على ازدواجية مع المبادرات التي اتخذتها مؤسسات أخرى داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها؛ |
Les effets positifs résultant de la création de liens avec des initiatives au niveau des pays par le biais d'une programmation simultanée aux niveaux régional et national ont été démontrés dans le contexte du Programme d'assistance technique pour la protection de l'environnement dans la Méditerranée (METAP). | UN | وقد تم اختبار التجربة اﻹيجابية المتعلقة بتهيئة صلات مع المبادرات القطرية عن طريق البرمجة المتزامنة على الصعيدين اﻹقليمي والقطري في سياق برنامج تقديم المساعدة التقنية البيئية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وسوف يوسﱠع نطاق هذه التجربة في إطار التعاون اﻹقليمي الحالي. |
:: Collaborer avec des initiatives régionales pour mettre en place des réseaux de zones marines protégées et renforcer les capacités locales de gestion en vue d'améliorer et de préserver les écosystèmes des récifs coralliens et de venir en aide aux collectivités qui en dépendent; | UN | :: العمل مع المبادرات الإقليمية على بناء شبكة للمناطق البحرية المحمية وتعزيز القدرة المحلية على الإدارة بغية تحسين وحفظ النظم الإيكولوجية للشعب المرجانية والمجتمعات المحلية التي تعتمد عليها؛ |
Il sera chargé d'assurer la coordination générale des activités relatives à la violence sexuelle liée au conflit, y compris d'élaborer et de renforcer les partenariats avec des initiatives nationales et internationales. | UN | وتقع على عاتق شاغل الوظيفة مسؤولية التنسيق العام للعمل المعني بالعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات، بما في ذلك إقامة وتعزيز الشراكات مع المبادرات الوطنية والدولية. |
Le Programme d'appui mondial s'appuiera sur les experts nationaux et internationaux et sur les partenariats stratégiques conclus avec des initiatives et des organisations internationales pertinentes. | UN | 54- وسيعتمد برنامج الدعم العالمي على خبراء وطنيين ودوليين وشراكات استراتيجية مع المبادرات والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Comme indiqué au paragraphe 15 ci-dessus, la mise en œuvre des Déclarations de Nairobi demeure un objectif prioritaire, et les progrès iront de pair avec des initiatives visant à établir une confiance mutuelle dans la région. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة 15 أعلاه، يظل تنفيذ إعلاني نيروبي أولوية ملحة، وسيسير التقدم جنبا إلى جنب مع المبادرات الرامية إلى بناء الثقة والاطمئنان المتبادلين في المنطقة. |
B. Synergies envisageables avec des initiatives en cours 58 21 | UN | باء - مقترحات لخلق تآزر مع المبادرات الجارية 58 19 |
B. Synergies envisageables avec des initiatives en cours | UN | باء - مقترحات لخلق تآزر مع المبادرات الجارية |
Liens avec des initiatives internationales apparentées | UN | خامسا - الصلات مع المبادرات الدولية ذات الصلة |
Selon des indications, un élargissement de la couverture, une augmentation des prestations et une convergence administrative avec des initiatives analogues, comme le PETI, contribueraient à améliorer l'efficacité de ce programme. | UN | وأُشير إلى أن تحسين التغطية وتقديم مبالغ أكبر والاندماج الإداري مع المبادرات المشابهة هي أمور من شأنها أن تحسن فعالية هذا البرنامج. |
C'est pourquoi, il a été proposé que le processus de réforme soit mis en œuvre simultanément avec des initiatives visant à lancer de nouvelles activités dans divers secteurs. | UN | لهذا السبب، اقتُرح تنفيذ عملية الإصلاح هذه بالتزامن مع المبادرات الرامية إلى إطلاق الأنشطة الاقتصادية في مختلف القطاعات. |
C'est pourquoi le transfert de technologies venues de l'étranger doit aller de pair avec des initiatives visant à accroître les capacités technologiques indigènes. | UN | وبالتالي فإن نقل التكنولوجيا من الخارج يجب أن يتم بالتزامن مع مبادرات لتنمية القدرات التكنولوجية المحلية. |
Elle devrait favoriser une coopération accrue avec les institutions spécialisées, en particulier l'OIT, ou avec des initiatives comme le Pacte mondial qui s'occupe particulièrement de développement social. | UN | ويتعين أن يقوم الاتحاد الأوروبي بتشجيع التعاون المتزايد مع المؤسسات المتخصصة، وخاصة منظمة العمل الدولية، أو مع مبادرات مثل العهد العالمي المتعلق بصفة خاصة بالتنمية العالمية، أي تنشيطه بعبارة أخرى. |
Les États sont de plus en plus invités à préciser des besoins spécifiques afin de pouvoir les mettre en rapport avec des initiatives de renforcement des capacités et, si cela s'avère nécessaire et opportun, adapter les programmes existants à ces besoins. | UN | والدول مدعوة على نحو متزايد إلى الإشارة إلى احتياجاتها بشكل محدد بغرض مطابقتها مع مبادرات بناء القدرات، وحسب الضرورة والاقتضاء، تعديل تصميم البرامج القائمة على نحو يلبي تلك الاحتياجات. |
Il a du reste reçu des financements pour s'employer à titre prioritaire à soutenir la mise en place de services de réadaptation des victimes de torture dans les situations de conflit et d'après conflit, avec des initiatives récentes focalisées sur l'Iraq, le Darfour, la République démocratique du Congo et l'Afghanistan. | UN | وبصفة خاصة، تلقى المجلس أموالا لإعطاء الأولوية لإنشاء ودعم مراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب في بيئات النزاع وما بعد النزاع، مع التركيز في المبادرات الأخيرة على العراق ودارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأفغانستان. |
Elaboration de politiques d'implication systématique des différentes parties intéressées, conduisant à des synergies avec des initiatives connexes de gestion des produits chimiques | UN | وضع سياسات لإشراك أصحاب المصلحة بصفة منتظمة تحقق التآزر بين المبادرات الوثيقة الصلة بشأن إدارة المواد الكيميائية |
Le processus de prise de décision est un autre domaine prioritaire avec des initiatives spéciales prises pour accroître la présence des femmes dans la politique, dans le service public et en tant que représentant des organes publics. | UN | وكان صنع القرار مجالا آخر من المجالات التي أعطيت لها أولوية. مع اتخاذ مبادرات خاصة تهدف إلى زيادة وجود المرأة في السياسة وفي الخدمة العامة وكممثلة في الهيئات العامة. |