"avec des parents" - Translation from French to Arabic

    • مع أقارب
        
    • مع أقاربهم
        
    • مع آباء
        
    • مع أقرباء
        
    • مع الوالدين
        
    • مع الآباء
        
    • بأقارب
        
    • مع الأقرباء
        
    Le Haut Commissariat a eu des entrevues avec des parents et des membres des familles des personnes enlevées ainsi qu'avec des témoins de ces enlèvements. UN وأجرى مكتب المفوض السامي مقابلات مع أقارب وأفراد أسر المختطفين وكذلك مع شهود عيان لعمليات الاختطاف.
    Les actes d'instruction ultérieures − vérification de sa déposition sur les lieux du crime et confrontation avec des parents des victimes − ont toutefois été effectués en l'absence d'avocat. UN ومع ذلك، جرت التحقيقات التالية بدون حضور محام: التحقق من أقوال السيد بوتاييفا في مكان الجريمة؛ وإجراء مواجهة مع أقارب الضحايا.
    Les actes d'instruction ultérieures − vérification de sa déposition sur les lieux du crime et confrontation avec des parents des victimes − ont toutefois été effectués en l'absence d'avocat. UN ومع ذلك، جرت التحقيقات التالية بدون حضور محام: التحقق من أقوال السيد بوتاييفا في مكان الجريمة؛ وإجراء مواجهة مع أقارب الضحايا.
    Il faut que les enfants placés en rétention administrative soient séparés des adultes, à moins qu'ils puissent être hébergés avec des parents dans des locaux séparés. UN وينبغي أن يفصل الأطفال المحتجزون إدارياً عن الكبار إلا إذا كان يمكن إيواؤهم مع أقاربهم في أماكن منفصلة.
    D'autres avec leurs grand-parents, d'autres avec des parents adoptifs. Open Subtitles وبعضهم يعيشون مع أجدادهم بعضهم يعيشون مع آباء بالتبنى
    Il est à noter que bien que ces enfants soient séparés de leurs père et mère, il vivent généralement avec des parents plus éloignés. UN ورغم أن هؤلاء اﻷطفال فصلوا عن أولياء أمورهم، فإنهم كثيرا ما يكونون مقيمين مع أقرباء بعيدين.
    C'est vrai, il a vécu toute une vie avec des parents et tout ça, et je ne connaissais vraiment pas grand sur lui, sauf pour... Open Subtitles أقصد, بإن له حياة عادية مع الوالدين و كل شيء وأنا لا أعرف حقاً أي شيء حيال ذلك
    Certaines filles prostituées continuent à vivre avec des parents et/ou vont à l'école mais se livrent à la prostitution pour survivre. UN وهناك من بينهن من لا يزلن يعشن مع أقارب أو أفراد من الأسرة و/أو ما زلن تلميذات يتاجرن بأجسادهن لكسب لقمة العيش.
    Elle fait observer que les enfants en question ne sont pas vendus mais sont envoyés, généralement par leur famille, dans d'autres villes ou même dans des pays voisins, qu'ils vivent généralement avec des parents afin de tirer profit des possibilités d'emploi. UN ولاحظت أن الأطفال المعنيين لا يباعون ولكن يُنقَلون، من قبل أسرهم عادة، إلى مدن أخرى أو حتى إلى بلدان مجاورة، حيث يقيمون في العادة مع أقارب للاستفادة من فرص العمل.
    Beaucoup de veuves de guerre et femmes chefs de famille sont sans logement et se voient obligées soit de se remarier, soit de vivre avec des parents masculins uniquement pour avoir un toit au-dessus de leur tête. UN ووجد أن العديد من النساء اللاتي ترملن بسبب الحرب والنساء اللاتي يقمن بإعالة أسر معيشية قد أصبحن بلا مأوى واضطررن للتزوج مرة أخرى أو العيش مع أقارب ذكور لمجرد الحصول على مأوى.
    c) Le nombre et le pourcentage de ces enfants qui vivent avec des parents, en famille d'accueil, en institution, dans la rue; UN (ج) عدد/نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أقارب أو في دور حضانة أو في مؤسسات رعاية أو في الشارع؛
    c) Le nombre et le pourcentage de ces enfants qui vivent avec des parents, dans des familles nourricières, dans des établissements ou dans la rue; UN (ج) عدد/نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أقارب أو فـي دور حضانة أو فـي مؤسسات رعاية
    c) Le nombre et le pourcentage de ces enfants qui vivent avec des parents, dans des familles nourricières, dans des établissements ou dans la rue; UN (ج) عدد/نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أقارب أو فـي دور حضانة أو فـي مؤسسات رعاية
    Ces programmes devraient permettre non seulement de réduire la vulnérabilité économique des enfants ayant perdu leurs parents ou vivant avec des parents malades, mais également de protéger les enfants et de réduire leur vulnérabilité à l'infection par le VIH, comme on a pu observer avec le maintien des adolescentes à l'école. UN فهذه البرامج ليس من شأنها أن تحد من أوجه الضعف الاقتصادي للأطفال الذين فقدوا والديهم أو الذين يعيشون مع أقارب مصابين، فحسب، بل من شأنها أيضا أن تحميهم وتحد من احتمالات انتقال العدوى إليهم، مثلما تثبته الأدلة المتصلة باستبقاء المراهقات في المدارس.
    Certains vivent encore dans des abris collectifs, et d'autres avec des parents. UN وبعضهم لا يزالون يعيشون في الملاجئ، وآخرون يعيشون مع أقاربهم.
    Parmi les 200 000 qui sont restées à Kaboul, la plupart vivent avec des parents ou des amis, souvent dans des conditions d'extrême entassement. UN ومعظم اﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ شخص الذين رحلوا إلى أجزاء أخرى من كابول يعيشون مع أقاربهم وأصدقائهم، في ظروف بالغة الازدحام في بعض اﻷحيان.
    Des millions d'enfants vivent avec des parents, des proches et des frères et sœurs malades ou mourants et sont en outre fragilisés par la maladie ou la mort de professionnels de la santé ou d'enseignants. UN ويعيش ملايين الأطفال مع آباء وأقرباء وأشقاء مرضى يشرفون على الموت ومن ثم يصابون بهذا المرض فيما يصاب الأخصائيون الصحيون والمعلمون بهذا المرض ويموتون بسببه.
    Il conviendrait en particulier de renforcer les procédures afin d'agir plus en amont pour identifier les enfants risquant de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif, notamment par un travail de sensibilisation et par la mise en place de partenariats efficaces avec des parents et familles d'enfants victimes. UN وينبغي، بصفة خاصة، تعزيز الإجراءات الرامية إلى ضمان نهج أكثر استباقية للتعرف إلى الأطفال الضحايا المعرضين للجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، بما في ذلك التوعية وإقامة شراكات فعالة مع آباء الأطفال الضحايا وأسرهم.
    Les couples sans enfant peuvent recevoir davantage, selon qu'ils vivent avec des parents ou non. UN ٧٣٥١- وخلافاً لما هو مذكور أعلاه، يتلقى الزوجان اللذان ليس لهما أولاد قدراً أكبر من اﻹعانة، ويتوقف ذلك على العيش مع أقرباء لهم في سكن واحد أو العكس.
    8. Mme Bernadel (Haïti) dit que, dans son pays, nombre de familles démunies envoient leurs enfants vivre avec des parents dans les zones urbaines, où ils sont logés et nourris en échange de travaux domestiques. UN 8 - السيدة برناديل (هايتي): قالت إن كثيرا من الأسر الفقيرة في بلدها ترسل أطفالها ليعيشوا مع أقرباء لهم بالمناطق الحضرية حيث يتوافر لهم المبيت والطعام مقابل العمل المنزلي.
    Les subventions peuvent aller aux groupes de soutien et d'auto-assistance de parents uniques ou à d'autres groupes coopérant avec des parents uniques. UN ويمكن تقديم المنح لدعم الوالدين العزاب والى فئات العون الذاتي وغيرها من الفئات التي تتعامل مع الوالدين العزاب .
    Aucun incident récent avec des parents peut-être ? Rien de tel n'arriverait jamais à Starford. Open Subtitles أهُناك أى حوادث حدثت مُؤخراً مع الآباء رُبما ؟
    Enfin, on ne saurait prétendre que les autorités turques partent de l’idée que l’auteur se trouve toujours, après un séjour à l’étranger de plus de sept ans, en étroit contact avec des parents actifs au sein du PKK restés en Turquie. UN وأخيرا، فلا يمكن الادعاء بأن السلطات التركية تعتبر مقدم البلاغ، بعد إقامته في الخارج ﻷكثر من ٧ سنوات، على صلة وثيقة حتى اﻵن بأقارب ناشطين في حزب العمال الكردي داخل تركيا.
    La plupart des victimes et des témoins sont extrêmement vulnérables, non seulement du fait de leur jeune âge, mais aussi parce qu'ils vivent seuls, avec d'autres enfants ou dans une famille élargie, avec des parents plus âgés qui ne peuvent subvenir à leurs besoins. UN إن معظم الضحايا والشهود ينتمون لأشد الفئات ضعفا، ولا يرجع ذلك إلى حداثة سنهم وحسب، وإنما يرجع أيضا إلى كونهم يعيشون إلى جانب الأطفال الآخرين أو مع الأقرباء الأكبر سنا داخل الأسرة الموسعة والذين لا يكون في استطاعتهم إعالتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more