A élaboré, administré et évalué des contrats avec des particuliers et des institutions. | UN | قامت بوضع عقود وإدارتها وتقييمها مع الأفراد والمؤسسات |
Il existe aussi des procédures parlementaires prévoyant des échanges directs avec des particuliers et des organisations, notamment des organismes de défense des droits de l'homme. | UN | ويتمتع البرلمان أيضا بإجراءات للتفاعل المباشر مع الأفراد والمنظمات، بما في ذلك الذين يعملون في مجال حقوق الإنسان. |
L'organisation agit avec des particuliers et d'autres organisations afin d'aider les toxicomanes à guérir et de diffuser des informations précises sur son programme. | UN | تتفاعل المنظمة مع الأفراد والمنظمات لمساعدة المدمنين على التعافي وللتأكد من توافر المعلومات الدقيقة بشأن برنامجها. |
Il s'est entretenu avec des représentants d'organisations humanitaires et autres, ainsi qu'avec des particuliers. | UN | وعقد أيضا اجتماعات مع ممثلي المنظمات اﻹنسانية وغيرها من المنظمات وكذلك مع أفراد. |
Les membres de la Mission de haut niveau se sont entretenus avec des particuliers du Darfour, dont un exgouverneur et le chef d'une organisation de défense des droits de l'homme au Darfour. | UN | وتكلمنا مع أفراد من دارفور بمن فيهم والٍ سابق ورئيس منظمة دارفورية لحقوق الإنسان. |
Tout au long de l'année, le personnel de la Division des droits des Palestiniens s'est réuni au Siège avec des particuliers et des groupes d'étudiants et les a informés des divers aspects de la question de Palestine ainsi que du rôle joué par les Nations Unies dans ce domaine. | UN | 37 - وطوال السنة، ظل موظفو شعبة حقوق الفلسطينيين يلتقون في مقر الأمم المتحدة بأفراد الجمهور ومجموعات الطلاب، ويطلعونهم على مختلف جوانب قضية فلسطين ومشاركة الأمم المتحدة في هذه القضية. |
Il s'est entretenu avec le Deuxième Coprésident d'alors, Hun Sen, avec des représentants des ministères gouvernementaux et d'organisations non gouvernementales, ainsi qu'avec des particuliers. | UN | واجتمع الفريق مع رئيس الوزراء الثاني آنذاك، هون سن، وممثلين عن الوزارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ومع أفراد آخرين بصفتهم الشخصية. |
Dans les pays dont les capacités gouvernementales sont limitées, le PNUD devrait encourager la collaboration avec des particuliers et organisations compétents en dehors du cercle gouvernemental et promouvoir leur rôle. | UN | وفي البلدان التي تكون فيها القدرة الحكومية محدودة، ينبغي أن يشجع البرنامج الإنمائي التعاون مع الأفراد والمنظمات القادرة من خارج الحكومة وأن يعزز دورهما. |
Services contractuels avec des particuliers | UN | الخدمات التعاقدية مع الأفراد |
66. Les consultations avec des particuliers et des groupes peuvent constituer un élément d'une participation effective mais ne peuvent s'y substituer. | UN | 66- والتشاور مع الأفراد والمجموعات قد يشكل عنصراً من عناصر المشاركة الهادفة لكنه ليس بديلاً عنها. |
La Division diffuse des informations auprès du public et collabore avec des particuliers, des organisations civiques et professionnelles et des groupes de défense des droits civils pour promouvoir l'égalité des chances pour tous les habitants du Dakota du Sud. | UN | وتوفر شعبة حقوق الإنسان معلومات عامة وتعمل مع الأفراد والمنظمات المدنية والمهنية ومجموعات الحقوق المدنية لتعزيز تكافؤ الفرص بالنسبة لجميع سكان ساوث داكوتا. |
Le Comité sur l'égalité des hommes et des femmes établit des réseaux avec des particuliers et des organisations ayant des objectifs analogues à Malte et à l'échelon international, et il sert de coordination pour l'Université sur les questions de sexospécificités. | UN | 19 - وتنشئ لجنة المسائل المتعلقة بنوع الجنس شبكات مع الأفراد والمنظمات الذين لهم أهداف مماثلة في مالطة وعلى الصعيد الدولي، كما تعمل اللجنة بوصفها مركزا لتنسيق الشؤون المتعلقة بنوع الجنس في الجامعة. |
À Singapour, le Centre for Fathering collabore avec des particuliers, des entreprises et des groupements communautaires en vue de sensibiliser le grand public, doter les pères de compétences parentales par le biais de séminaires sur le rôle des parents et souligner l'importance des mariages solides qui constituent un cadre propice à l'épanouissement des enfants. | UN | وفي سنغافورة، يعمل مركز الأبوة مع الأفراد والشركات والجماعات المحلية لتوعية الجمهور، وتزويد الآباء بالمهارات اللازمة لدور الوالد عن طريق حلقات دراسية حول الأبوة والتأكيد على أهمية متانة الزيجات في خلق بيئة يتمتع الأطفال بالرعاية في كنفها. |
Elle n'établit et ne tient pas de comptes personnels ou individuels, et ne traite pas non plus avec des particuliers sauf en leur qualité de fonctionnaires ou représentants autorisés d'institutions gouvernementales ou non gouvernementales. De ce fait, le risque que la BID soit utilisée comme un moyen de faciliter les activités de blanchiment d'argent ou comme source de financement d'activités illégales est faible ou quasi inexistant. | UN | ولا يقيم المصرف مع الأفراد أي علاقات ولا يمسك لهم لديه أي حسابات شخصية، وهو لا يتعامل معهم إلا بصفتهم مسؤولين أو ممثلين حكوميين مصرح لهم، أو ممثلين لمؤسسات غير حكومية، الأمر الذي تستبعد معه، إن لم تنتف، أي احتمالات لاستعماله كقناة لتسهيل أنشطة غسل الأموال أو لتمويل أنشطة غير مشروعة. |
CONSULTATIONS Les informations qui figurent dans le présent rapport ont été obtenues à l'issue de vastes consultations avec des particuliers et diverses organisations des secteurs public et privé. | UN | من أجل الحصول على المعلومات الواردة في هذا التقرير، أجريت مشاورات واسعة مع أفراد ومجموعة من المنظمات في القطاعين الخاص والعام. |
Pendant qu'il se trouvait à New York, il a eu des entretiens avec des représentants de divers gouvernements et organisations non gouvernementales ainsi qu'avec des particuliers qui lui ont communiqué des renseignements sur la situation des droits de l'homme au Myanmar. | UN | وأثناء وجوده في نيويورك، أجرى مناقشات مع ممثلي حكومات ومنظمات غير حكومية شتى وكذلك مع أفراد قدموا إليه معلومات عن حالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
En l'espèce, des humanitaires canadiens ayant des contacts avec des particuliers et des organismes locaux liés aux Tigres tamouls risquent d'enfreindre ouvertement la loi et d'être accusés d'association avec une organisation terroriste. | UN | وفي هذه الحالة الخاصة، يواجه موظفو الإغاثة الكنديون الذين يقيمون اتصالات مع أفراد ومنظمات محلية لهم علاقات مع نمور التاميل خطر التعرض لتهمة مخالفة القانون والارتباط بمنظمة إرهابية. |
Rencontres portant sur les activités civiles dans la zone tampon, dont 550 avec les autorités locales et de district et 390 avec des particuliers et des groupes communautaires des deux parties de la zone tampon | UN | اجتماعا بشأن الأنشطة المدنية في المنطقة العازلة، تتألف من 550 اجتماعا مع السلطات المحلية وسلطات المقاطعات و 390 مع أفراد من القطاع الخاص وجماعات المجتمع المحلي من جانبي المنطقة العازلة |
On a constaté cependant dans certains cas que de nouveaux contrats de < < personnel de projet > > avaient été signés en 2004 avec des particuliers ou des partenaires d'exécution. | UN | بيد أنه لُوحظ في حالاتٍ قليلة أن عقوداً جديدة لموظفي " المشاريع " قد أُبرمت أثناء عام 2004 مع أفراد و/أو شركاء تنفيذيين. |
La majeure partie des données proviennent de rapports de recensements et d'enquêtes, de rapports sur la main d'œuvre, de rapports sur la situation économique et sociale et du Recueil annuel de statistiques du Ministère de l'éducation. On a également conduit des consultations avec des particuliers et des organisations des secteurs public et privé. | UN | وقد أُخذ قدر كبير من البيانات من التعداد والتقارير الإحصائية وتقارير العمل والاستعراضات الاقتصادية والاجتماعية والموجز الإحصائي السنوي لوزارة التعليم وقد أُجريت أيضاً مشاورات مع أفراد ومنظمات من القطاعين العام والخاص. |
Tout au long de l’année, le personnel de la Division des droits des Palestiniens s’est réuni au Siège avec des particuliers et des groupes d’étudiants et les a informés des divers aspects de la question de Palestine ainsi que du rôle joué par les Nations Unies dans ce domaine. | UN | ٤٢ - ظل موظفو شعبة حقوق الفلسطينيين يجتمعون طوال السنة في المقر الدائم بأفراد الجمهور ومجموعات الطلاب ويقدمون لهم إحاطات عن مختلف جوانب القضية الفلسطينية ومشاركة اﻷمم المتحدة في الموضوع. |
Au cours de sa visite, il s'est notamment rendu dans des centres de détention et s'est entretenu avec des représentants de diverses organisations internationales, non gouvernementales et de défense des droits de l'homme, ainsi qu'avec des particuliers. | UN | وخلال زيارته، قصد السيد كوسينوف بصورة خاصة مراكز الاعتقال وتحدث مع ممثلين من مختلف المنظمات الدولية وغير الحكومية ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان ومع أفراد. |