La campagne a noué des relations de travail avec des réseaux de parlementaires tels que l'Union interparlementaire et le Réseau parlementaire sur la Banque mondiale. | UN | وأقامت الحملة علاقات عمل مع شبكات برلمانية ومنها الاتحاد البرلماني الدولي والشبكة البرلمانية للبنك الدولي. |
Des campagnes nationales ont été lancées en 2003 dans le cadre de la Campagne Objectifs du Millénaire, en collaboration avec des réseaux de la société civile. | UN | وفي عام 2003، بدأت الحملة بتأييد الحملات الوطنية في البلدان النامية، بالتعاون مع شبكات المجتمع المدني. |
Ce rôle comprend le suivi des activités d'évaluation et de recherche, la mise au point d'un processus d'examen par une commission professionnelle régionale, l'établissement de liens avec des réseaux de compétences, la diffusion des résultats d'évaluations et de recherches et le choix des stratégies qui doit revêtir une importance accrue. | UN | ويشمل ذلك رصد أنشطة التقييم والبحث، ووضع اﻷسس اللازمة لعملية قطرية للاستعراض من جانب اﻷنداد، وإقامة روابط مع شبكات المعرفة، ونشر نتائج التقييم والبحث، والاضطلاع بدور متعاظم في اختيار الاستراتيجيات. |
À cet égard, le PNUE travaillera en collaboration avec des réseaux de juges, de procureurs, de parlementaires et d'autres intéressés afin d'assurer la communication et la durabilité des résultats. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يعمل برنامج البيئة مع شبكات القضاة والمدعين العامين وأعضاء البرلمانات وغيرهم لتحقيق الخدمات الإرشادية واستدامة النتائج. |
Ses activités se rapportent principalement à l'Australie mais elle travaille aussi en étroite collaboration avec des réseaux de pairs aux vues similaires. | UN | وهو يركز عمله أساسا على أستراليا، ولكنه يعمل في شراكة وثيقة مع الشبكات الدولية ذات التوجه المماثل. |
Le Groupe de contrôle a été informé que d'autres Somaliens qui sont actuellement de mèche avec des réseaux de saboteurs somaliens et sont des agents d'influence de l'Érythrée se rendent fréquemment au Yémen. | UN | وتلقى فريق الرصد معلومات تفيد بأن صوماليين آخرين، متحالفين حاليا مع شبكات مفسدين صومالية ويعملون كعملاء لخدمة مصالح إريتريا، يزورون اليمن باستمرار. |
L'UNICEF collabore avec des réseaux de chefs religieux qui réunissent plus de 2 000 imams et de 75 moines bouddhistes de populations autochtones du Bangladesh. | UN | وتعمل اليونيسيف مع شبكات زعماء دينيين، تضم أكثر من 000 2 إمام و 75 راهبا بوذيا من بين جماعات السكان الأصليين في بنغلاديش. |
Dans ce cadre, l'UNESCO collabore étroitement avec des réseaux de recherche et d'autres organisations internationales telles que l'OIT, l'OIM et l'UNICEF. | UN | ولأغراض هذا المشروع، تتعاون اليونسكو عن كثب مع شبكات البحث وسواها من المنظمات الدولية من قبيل منظمة العمل الدولية، والمنظمة الدولية للهجرة، واليونيسيف. |
Ils examineraient aussi les possibilités offertes aux entreprises de ces pays de conclure des accords de soustraitance avec des réseaux de distribution internationaux et les effets des relations entretenues avec des partenaires monopsonistiques ou oligopsonistiques. | UN | كما أنه سيستعرض الفرص التي تتاح للمؤسسات التجارية في البلدان النامية من خلال ترتيبات التعاقد من الباطن مع شبكات التوزيع الدولية، وآثار التعامل مع شركاء يحتكرون سلطة الشراء كأفراد أو كأقلية. |
En 2006/07, le Groupe prévoit d'établir de nouveaux partenariats avec des réseaux de conseillers extérieurs en vue d'améliorer la qualité des services psychosociaux offerts aux fonctionnaires des Nations Unies dans le monde entier. | UN | وتعتزم الوحدة أن تقيم شراكات جديدة في الفترة 2006-2007 مع شبكات مستشارين خارجية لإدخال تحسين إجمالي على نوعية الخدمات النفسانية الاجتماعية المقدمة لموظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
La qualité des informations communiquées sur les résultats des entreprises doit être améliorée au moyen d'une étroite collaboration avec des réseaux de partenaires qui exploitent les technologies de l'information*. | UN | ويلزم تحسين جودة إعداد التقارير المعنية بأداء المؤسسات عن طريق العمل عن كثب مع شبكات الشركاء المعتمدة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
À cela s'ajoutait la fiabilité des interprètes, dont il apparaissait que beaucoup étaient en collusion avec des réseaux de traite et risquaient donc d'intimider les victimes au lieu de les aider. | UN | وأشير إلى مشكلة أخرى وهي مدى موثوقية المترجمين الفوريين، فقد تبيَّن أن العديد منهم متواطئون مع شبكات الاتجار، وهم بالتالي أميل إلى ترهيب الضحايا من مدّ يد المساعدة لهم. |
Les travaux de recherche sont effectués en collaboration avec des réseaux de chercheurs universitaires et d'organisations non gouvernementales qui se consacrent à la recherche à travers le monde. | UN | 3 - وتجرى البحوث بالتعاون مع شبكات تشمل الباحثين في الجامعات والمنظمات البحثية غير الحكومية في أرجاء العالم. |
Sa collaboration avec le Childwatch International Research Network l'a progressivement conduit à mener des activités qui lui ont permis de générer des connaissances et d'en échanger avec des réseaux de recherche dans les pays en développement. | UN | وتعاون المركز مع شبكة الأبحاث الدولية لمنظمة رصد الطفولة وأسفر ذلك تدريجيا عن وضع أنشطة لتوليد المعرفة ونشرها بالتعاون مع شبكات بحثية في البلدان النامية. |
Une stratégie centrée sur les micro-entreprises, les petites et moyennes entreprises, les agro-industries, les industrialisations rurales et le développement industriel régional, avec des réseaux de production et de commercialisation dans la chaîne de production de valeur ajoutée est importante pour offrir des chances égales à différents segments de la population. | UN | وتقوم الاستراتيجية التي تركز على المؤسسات الصغيرة جدا والصغيرة والمتوسطة والصناعات الزراعية والتصنيع الريفي والتنمية الصناعية الإقليمية مع شبكات للإنتاج والتسويق في سلسلة القيمة بدور هام في توفير تكافؤ الفرص لمختلف قطاعات السكان. |
Grâce à des accords avec des réseaux de télévision, l’émission «Year in Review» a pu être diffusée par satellite en six langues dans 360 millions de foyers. | UN | وعن طريق ترتيبات أجريت مع شبكات التلفزيون، وصل برنامج الفيديو الذي أنتجته اﻹدارة " اﻷمم المتحدة في عام " إلى ٣٦٠ مليون أسرة معيشية وتم بثه عن طريق الساتل بست لغات. |
Grâce à des accords avec des réseaux de télévision, l’émission «Year in Review» a pu être diffusée par satellite en six langues dans 360 millions de foyers. | UN | وعن طريق ترتيبات أجريت مع شبكات التلفزيون، وصل برنامج الفيديو الذي أنتجته اﻹدارة " اﻷمم المتحدة في عام " إلى ٣٦٠ مليون أسرة معيشية وتم بثه عن طريق الساتل بست لغات. |
Afin de promouvoir l'accès à la justice, le PNUD a collaboré avec des réseaux de personnes vivant avec le VIH au Kenya, afin de mieux informer les populations, notamment les femmes, sur leurs droits légitimes et sur les droits de l'homme. | UN | 50 - وسعياً لتشجيع إمكانية الاحتكام إلى القضاء، عمل البرنامج الإنمائي مع شبكات من المصابين بالفيروس في كينيا من أجل تعزيز التوعية القانونية والوعي بحقوق الإنسان، ولا سيما بين النساء. |
Le deuxième rapport est une analyse des réponses à un questionnaire de plus de 250 personnes : 136 États Membres en consultation avec des réseaux de personnes vivant avec le VIH, 64 organisations d'employeurs et 69 organisations de travailleurs. | UN | أما التقرير الثاني فهو عبارة عن تحليل للردود الواردة من أكثر من 250 جهة على استبيان: منها 136 دولة عضوا قامت بالتشاور مع شبكات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، و 64 منظمة لأرباب العمل، و 69 منظمة عمالية. |
Pour l'exécution des programmes qu'elle a entrepris dans ces divers domaines, l'ONU collabore étroitement avec d'autres institutions, y compris des organismes de financement, ainsi qu'avec des réseaux de parlementaires, des organisations de la société civile et d'autres entités. | UN | وتتعاون الأمم المتحدة تعاونا وثيقا في إطار هذه البرامج مع كثير من الشركاء والمنظمات المانحة، وكذلك مع الشبكات البرلمانية، ومنظمات المجتمع المدني، وكيانات أخرى. |
Elle a collaboré avec des réseaux de femmes en Inde et dans l'État du Tamil Nadu pour organiser un parlement des femmes en novembre 2009 et elle a dirigé l'Assemblée législative des femmes du Tamil Nadu en mars 2010. | UN | وقد تعاونت المنظمة مع الشبكات النسائية في الهند وفي ولاية تاميل نادو من خلال تنظيم برلمان للنساء في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، كما أنها نظّمت الجمعية التشريعية للمرأة في تاميل نادو في آذار/مارس 2010. |