Le Comité déplore ces pratiques et prie instamment le Gouvernement israélien de traiter tous les Palestiniens avec dignité et respect. | UN | وتعرب اللجنة عن شجبها لهذه المعاملة، وتحث الحكومة الإسرائيلية بقوة على معاملة جميع الفلسطينيين بكرامة واحترام. |
Bien au contraire, nous devons les traiter avec dignité et compassion. | UN | وعلى العكس، ينبغي لنا أن نتعامل معهم بكرامة وتعاطف. |
Il accomplit son devoir avec dignité depuis de nombreuses années pendant les heures les plus difficiles pour la politique internationale. | UN | فقد أدى واجباته بكرامة على مدى سنوات عديدة، وفي فترات اتسمت بأشد الصعوبات في السياسة العالمية. |
Depuis son arrivée à Genève, en 2003, M. Martabit a représenté son pays et défendu ses valeurs avec dignité et autorité. | UN | وقد مثَّل السفير مرتبيت منذ وصوله إلى جنيف في عام 2003 بلده وتمسك بقيمه بكرامة ورباطة جأش. |
On n'a pas le fumoir. Déclarons juste forfait avec dignité. | Open Subtitles | لم نعد نملك المدخن دعينا فحسب نخسر بكرامة |
Il demande à la population d'agir avec dignité et discipline, | Open Subtitles | طلب من الشعب أن يتصرّفوا بكرامة و إنضباط. |
J'aide les gens à affronter la vie avec dignité et courage. | Open Subtitles | أساعد الناس لمواجهة التحديات في الحياة بكرامة وشجاعة أكثر |
Il faut aussi que les intéressés soient traités avec dignité, humanité et respect de leurs droits humains durant tout le processus migratoire. | UN | وينبغي معاملتهم بكرامة وإنسانية واحترام لحقوق الإنسان الخاصة بهم طوال إجراءات الهجرة. |
Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. | UN | وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة. |
Nous sommes persuadés que la Norvège, qui est un pays engagé dans les causes humanitaires les plus nobles, surmontera cette épreuve avec dignité. | UN | ونحن على ثقة بأن النرويج، ذلك البلد الملتزم بأعظم القضايا الإنسانية، سيخرج من هذه العاصفة بكرامة. |
Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. | UN | وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة. |
L'objectif consiste à faire en sorte que les filles atteignant la puberté puissent gérer leurs périodes de menstruation avec dignité et confiance et donc rester scolarisées. | UN | ويهدف المشروع إلى المساهمة في تعزيز قدرة الفتيات البالغات على التعامل مع مسألة الطمث بكرامة وثقة، ومن ثم لا ينقطعن عن الدراسة. |
Le Gouvernement a donc mis en place des mesures dont l'objectif est que les personnes âgées soient traitées avec dignité. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لكفالة معاملة المسنين بكرامة. |
Nous demandons des droits reconnus pour les Palestiniens, ces mêmes droits qui permettent aux peuples d'envisager l'avenir avec dignité et espoir. | UN | ونسعى إلى حصول الفلسطينيين على حقوق معترف بها، حقوق تسمح للناس بأن يتطلعوا إلى المستقبل بكرامة وأمل. |
En bref, nous nous efforçons de mettre en place un système de gouvernance soucieux de la population et qui la traite avec dignité et respect. | UN | وباختصار، إننا نجهد لتطوير نظام إدارة يقدِّر شعبه ويعامله بكرامة واحترام. |
Elles envoient le message que les personnes atteintes du VIH/sida ne doivent pas faire l'objet d'actions discriminatoires et cruelles mais doivent, au contraire, être traitées avec dignité et compassion. | UN | وهي تبعث برسالة مفادها أنه ينبغي ألا يعامل الذين يعانون من المرض بقسوة وتمييز، بل بكرامة وشفقة. |
Nous promettons de nous traiter les uns les autres avec dignité et respect. | UN | ونعد بمعاملة بعضنا البعض بكرامة واحترام. |
Les plans nationaux de tout Etat doivent reposer sur des politiques permettant à ses habitants de vivre avec dignité dans leur propre pays. | UN | إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم. |
Votre frère était un grand et noble combattant. Il a connu la mort avec dignité. | Open Subtitles | شقيقك كان مقاتل عظيم ونبيل وقد لاقى نهايته بشرف |
Arrêtes de bouger, meurs au moins avec dignité. | Open Subtitles | توقف عن الحركة على الأقل مت بكرامتك |
Le critère serait que les mineurs âgés de 15 à 18 ans à la date de la commission présumée de l'infraction soient traités avec dignité et un sens de la valeur de la personne, et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant. | UN | وسيلزم معاملة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 سنة وقت ارتكاب الجرائم المزعومة بما يحفظ كرامتهم واعتبارهم، ووفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما حقوق الطفل. |
Cette loi disposait que les détenus étaient traités avec dignité et n'étaient pas soumis à quelque forme de mauvais traitement que ce soit. | UN | ويقضي القانون بمعاملة السجناء في كنف الكرامة وعدم تعريضهم لأي شكل من أشكال إساءة المعاملة. |
Ces installations sont gérées par Serco, une société privée qui est tenue de veiller à ce que les personnes détenues soient traitées équitablement, avec dignité et respect. | UN | وتتولى إدارة جميع هذه المرافق شركة سيركو، وهي شركة تعاقد خاصة ملزمة بضمان معاملة الأشخاص المحتجزين معاملة عادلة ومنصفة وباحترام وبما يحفظ كرامتهم. |
134. Le droit à la vie, à l'intégrité physique et psychique, au respect de sa vie privée et à être traité avec dignité par l'institution médicale ainsi que le droit à la protection de sa santé sont des droits individuels fondamentaux protégés et garantis par la loi. | UN | 134- يدخل الحق في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية واحترام الخصوصية والمعاملة الكريمة عند تقديم الرعاية الطبية والحق في حماية صحة الشخص بين حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها ويضمنها القانون المتصل. |
Mon Dieu, je Vous promets que si Vous me laissez m'en sortir avec dignité... | Open Subtitles | أعدك يا رب انك اذا أخرجتني من هذا الموقف ...ببعض الكرامة |
On devrait laisser ce garçon vivre ces derniers jours avec dignité. | Open Subtitles | انا اعنى , انه يجب علينا ترك هذا الفتى يعيش ايامه الاخيره بنوع من الكرامه |