Le Médiateur, qui a des fonctions éducatives et informatives, défend les droits du citoyen avec impartialité et humanité. | UN | ولهذا الوسيط مهام تعليمية وإعلامية وهو يدافع عن حقوق المواطن بنزاهة وإنسانية. |
Il faut garantir le haut degré de professionnalisme des travaux et l’autonomie du système judiciaire, qui doit statuer avec impartialité et échapper à la corruption. | UN | ونحن في حاجة لتأمين نظام قضائي يعمل بصورة مهنية ويكون مستقلا، ويفصل في القضايا بنزاهة وبدون فساد. |
La question très délicate des droits de l'homme ne devrait pas être politisée mais plutôt traitée avec impartialité. | UN | وينبغي ألا تخضع مسألة حقوق الإنسان الحساسة للغاية إلى التسييس، بل ينبغي أن يتم تناولها بحياد. |
Elle doit donc toujours agir avec impartialité et conformément à son mandat. | UN | ولذلك يجب أن تتصرف دائما بحياد ووفقا لولايتها. |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم. |
En deuxième lieu, il conviendrait d’interpréter et d’appliquer les conventions relatives aux droits de l’homme avec impartialité. | UN | ثانيا، ينبغي التحلي بالحياد في تفسير وتنفيذ اتفاقيات حقوق اﻹنسان. |
Il a été souligné que les commandants de la Force ont à la fois le droit et l'obligation, conformément à leurs règles d'engagement, d'assurer la sécurité de leurs forces et, si possible, celle de la population, et que l'IFOR réagirait à des incidents de ce type avec impartialité et fermeté. | UN | وقد جرى التأكيد لقادة قوة التنفيذ أن من حقهم، ومن مسؤوليتهم، عملا بقواعد الاشتباك، أن يكفلوا سلامة قواتهم، وحيثما أمكن، سلامة المواطنين، وبضرورة التعامل على نحو محايد وحازم مع هذه الحوادث. |
Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
On s'attend à ce que les procureurs s'acquittent de leurs fonctions avec impartialité, objectivité et intégrité. | UN | ويفترض منهم القيام بمهامهم بإنصاف وموضوعية ونزاهة. |
Les séances tenues depuis que la Conférence a repris ses travaux il y a seulement quelques semaines ont amplement confirmé vos dons et votre capacité de stimuler énergiquement nos travaux avec impartialité et sagesse. | UN | وقد أكدت الجلسات التي عقدت منذ استئناف المؤتمر ﻷعماله منذ بضعة اسابيع مواهبكم كموجه همام ﻷعمالنا بنزاهة ومهارة. |
Je veux dire qu'on ne peut pas appliquer une mauvaise loi avec impartialité. | Open Subtitles | إننى أقول أنه لايمكنك إدارة قانون شرير بنزاهة |
Certains craignent que, s'ils font connaître les violations des droits de l'homme l'aide humanitaire aux victimes de ces violations ne soit compromise et que, si les responsables de ces violations sont identifiés, il soit plus difficile d'agir avec impartialité et neutralité. | UN | فيخشى البعض من أن الابلاغ عن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان سيهدد وصول المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الانتهاكات، ويقلقون من أن إدانة المسؤولين عن تلك الانتهاكات ستعرقل القدرة على التصرف بنزاهة وحياد. |
Toutes les mesures prises pour traduire en justice les auteurs de violations doivent être exécutées avec impartialité et en toute justice, en reconnaissant pleinement le droit à réparation des victimes d'actes terroristes. | UN | وينبغي أن تُتخذ جميع التدابير لإحالة المذنبين إلى القضاء بنزاهة وإنصاف أساسي، وبوعي تام بحقوق ضحايا الأعمال الإرهابية في الانتصاف. |
Ces autorités pourraient évaluer avec impartialité la gravité des violations commises et rendre des décisions qui ne menacent pas les valeurs fondamentales sur lesquelles repose la liberté d'expression. | UN | وستقوم هذه السلطات بتقييم خطورة الانتهاكات بحياد واتخاذ قرارات لا تشكل خطراً على القيم الجوهرية لحرية التعبير. |
Cette présence de l'ONU dans notre pays et le fait qu'elle a accompli ses fonctions de vérification et de conseil avec impartialité et sagesse ont largement contribué à la mise en oeuvre nécessaire des diverses phases des engagements pris aux termes des Accords de paix. | UN | ولقد أسهم وجود اﻷمم المتحدة في بلدنا وممارستها لوظائفها الاستشارية والمتعلقة بالتحقق بحياد وحكمة بقدر كبير في تنفيذ مختلف مراحل الالتزامات الواردة باتفاقات السلام. |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer a aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم. |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم. |
Au cours de la période considérée, des partisans de la ligne dure ont montré une campagne, prétendant que la MONUC n'avait pas agi avec impartialité. | UN | 37 - وخلال هذه الفترة، شنـت عناصر متشددة حملـة على البعثة منتقدة إياها لعدم تحليها بالحياد. |
Elle a exhorté le Zimbabwe à revoir sa législation relative à l'ordre public sous cet angle, à garantir les droits à la protection et à la sécurité et à appliquer avec impartialité la législation révisée. | UN | وحثت زمبابوي على مراجعة تشريع النظام العام في هذا الخصوص، وعلى ضمان الحق في الحماية والسلامة وتطبيق التشريع المنقح على نحو محايد. |
72. L'un des objectifs fondamentaux des Accords de paix est de garantir l'indépendance des institutions chargées de l'administration de la justice face aux autres pouvoirs de l'État et de les doter en même temps des attributs nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions avec impartialité, transparence et efficacité. | UN | ٧٢ - إن أحد اﻷهداف اﻷساسية لاتفاقات السلم هو ضمان استقلال المؤسسات المشكلة ﻹقامة العدل عن باقي سلطات الدولة، وتهيئة الظروف في نفس الوقت من أجل الاضطلاع بمهامها بتجرد وشفافية وكفاءة. |
Ce droit de veto permet aux superpuissances de protéger leurs propres intérêts et de se contrôler les unes les autres, plutôt que de régler les différends avec impartialité. | UN | فحق النقض هذا يسمح للدول العظمى بحماية مصالحها الذاتية ومراقبة بعضها البعض عوضا عن تسوية المنازعات بكل حياد. |
Dans ce contexte, le Comité estime qu'en adoptant une telle approche globale, comprenant l'enquête publique sur la mort de Patrick Finucane, l'État partie manifesterait clairement sa volonté d'examiner avec impartialité et transparence les violations des droits de l'homme commises par le passé. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن هذا النهج الشامل بما فيه إجراء تحقيق رسمي في وفاة باتريك فينوكين، سيرسل إشارة قوية عن التزامها بمعالجة ما حدث في الماضي من انتهاكات لحقوق الإنسان بطريقة محايدة وشفافة. |
Grief selon lequel la partie qui engage des poursuites n'est pas tenue d'agir avec impartialité ni de fournir des preuves à décharge | UN | ادعاء صاحب البلاغ أن المدعي غير مطالب بالتصرف بحيدة أو بتقديم أدلة تثبت البراءة |