"avec l'aide des nations" - Translation from French to Arabic

    • بدعم من الأمم
        
    • بمساعدة الأمم
        
    • بمساعدة من الأمم
        
    Plus de 10 000 ménages ont récemment obtenu la reconnaissance de leurs droits fonciers à Kandahar, Afghanistan, avec l'aide des Nations Unies. UN وحصل ما يربو على 000 10 أسرة مؤخرا على اعتراف بحيازة الأراضي في قندهار، أفغانستان، بدعم من الأمم المتحدة.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité première dans la recherche d'une solution pacifique incombe aux parties au conflit, nous estimons que cela ne pourra se faire qu'avec l'aide des Nations Unies. UN ورغم إقرارنا بأن أطراف النزاع تتحمل المسؤولية الأولى في التوصل إلى حل سلمي، فإننا نعتقد أن هذا لن يتسنى إلا بدعم من الأمم المتحدة.
    La politique a été établie à l'issue d'une série de consultations nationales et régionales organisées avec l'aide des Nations Unies et consacrées à la perception que les communautés ont de leur sécurité. UN ووُضعت السياسة العامة في أعقاب سلسلة من المشاورات الوطنية والإقليمية التي نظمت بدعم من الأمم المتحدة لمناقشة تصورات المجتمعات المحلية بشأن أمنها.
    Il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة.
    Elle appelle les différentes factions à cesser les combats, et à travailler, avec l'aide des Nations Unies, à un processus politique de nature à ramener la paix. UN وهو يحض شتى الفصائل على وقف القتال وعلى العمل، بمساعدة الأمم المتحدة، على تنفيذ عملية سياسية قادرة على استعادة السلام.
    La lutte contre la criminalité organisée passe par une forte coopération internationale avec l'aide des Nations Unies. UN 48 - وأضافت أن مكافحة الجريمة المنظمة يعتمد على وجود تعاون دولي قوي بمساعدة من الأمم المتحدة.
    Je félicite les Présidents du Cameroun et du Nigéria d'avoir su montrer la voie dans cette affaire, qui constitue un exemple inédit de règlement pacifique d'un différend frontalier avec l'aide des Nations Unies. UN وأود أن أثني على رئيسي الكاميرون ونيجيريا على قيادتهما النموذجية في هذا النموذج المبتكر للتسوية السلمية للمنازعات الحدودية، بدعم من الأمم المتحدة.
    Ils ont insisté sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures visant à rétablir la sécurité et mettre fin aux atteintes, et demandé que soit renforcée sans délai la Mission de consolidation de la paix en Centrafrique (MICOPAX), avec l'aide des Nations Unies et de la communauté internationale tout entière. UN وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لاستعادة الأمن ووضع حد للانتهاكات، ودعوا إلى تعزيز البعثة على وجه السرعة من أجل توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل.
    avec l'aide des Nations Unies, le Ministère des affaires sociales et religieuses du Gouvernement du Sud-Soudan a mis au point des outils de transversalisation de la problématique hommes-femmes conformes à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بدعم من الأمم المتحدة، تقوم وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الدينية في جنوب السودان بتطوير أدوات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني تتماشى مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En République centrafricaine et dans le sud du Soudan, de nouvelles lois sur les prisons qui tiennent compte des droits de l'homme ont été rédigées avec l'aide des Nations Unies. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان، جرت صياغة مشروعات قوانين جديدة للسجون تندرج فيها معايير حقوق الإنسان وذلك بدعم من الأمم المتحدة.
    Après le tremblement de terre qui a dévasté Haïti, un cadre commun de programmation pour l'état de droit et la sécurité a été mis en place et le Ministère de la justice et de la sécurité publique a établi un plan de redressement sectoriel avec l'aide des Nations Unies. UN وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي، وضع إطار برمجة مشترك لسيادة القانون والأمن، ووضعت وزارة العدل والأمن العام خطة انتعاش على نطاق القطاع بدعم من الأمم المتحدة.
    Le plan d'action prioritaire pour la consolidation de la paix mis au point par le Gouvernement burundais avec l'aide des Nations Unies a servi de principe de répartition de 35 millions de dollars prélevés dans le Fonds pour la consolidation de la paix. UN واتُخذت خطة الأولويات من أجل بناء السلام التي وضعتها حكومة بوروندي بدعم من الأمم المتحدة كأساس لتخصيص مبلغ 35 مليون دولار لهذا البلد من صندوق بناء السلام.
    Le Gouvernement sierra-léonais, avec l'aide des Nations Unies et de la Commission, a entrepris de définir sa stratégie de consolidation de la paix, à laquelle il prévoit d'apporter des retouches après les élections. UN وتتولى حكومة سيراليون الآن، بدعم من الأمم المتحدة واللجنة، وضع استراتيجيتها المتكاملة لبناء السلام، وستخضع هذه الاستراتيجية لمزيد من التحسين بعد إجراء الانتخابات في البلد.
    C'est dans cet esprit que mon pays est prêt à contribuer à l'action de paix et de sécurité mondiales, avec l'aide des Nations Unies. UN وبهذه الروح، يعلن بلدي عن استعداده لأن يساهم، بمساعدة الأمم المتحدة، بنصيبه من أجل إقامة عالم أكثر سلامة وأكثر أمنا.
    avec l'aide des Nations Unies, les activités pourraient être soutenues par l'organisation de séminaires régionaux et le Comité est ouvert aux suggestions à cet égard. UN وأوضح أنه يمكن، بمساعدة الأمم المتحدة، تعزيز الأنشطة عن طريق عقد حلقات دراسية إقليمية، وأن اللجنة مستعدة للاستماع للاقتراحات في هذا الصدد.
    Le Gouvernement s'attendait à ce que ces élections locales soient organisées d'ici à septembre 2008 avec l'aide des Nations Unies et des donateurs. UN وتتوقع الحكومة أن تجري الانتخابات المحلية بمساعدة الأمم المتحدة والجهات المانحة بحلول أيلول/سبتمبر 2008.
    Par la suite, avec l'aide des Nations Unies, la Commission électorale nationale indépendante (CENI) a veillé au bon déroulement des élections dans les communes touchées, le 7 juin. UN ومن ثم، تكفلت اللجنة الوطنية الانتخابية المستقلة، بمساعدة الأمم المتحدة، بإجراء الانتخابات بنجاح في المقاطعات المتأثرة، في 7 حزيران/يونيه.
    Afin d'adapter le régime juridique burundais aux engagements pris à l'égard des enfants, le Gouvernement a révisé son Code pénal et son Code de procédure pénale avec l'aide des Nations Unies. UN 44 - وبغية المواءمة بين نظام بوروندي القانوني والتزاماتها تجاه الأطفال، قامت حكومة بوروندي بتنقيح قانونها الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بمساعدة الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Rapporteur spécial se félicite des informations indiquant que le Ministère de la santé, avec l'aide des Nations Unies, a considérablement renforcé son programme national de contraception, qui couvre aujourd'hui presque un tiers du pays, alors qu'il ne concernait que quatre municipalités en 2001. UN وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بتقارير تفيد بأن وزارة الصحة قد عززت تنفيذ البرنامج الوطني لمنع الحمل بشكل كبير بمساعدة الأمم المتحدة ليشمل نحو ثلث البلاد في الوقت الحاضر بعد أن كان يقتصر على أربع بلدات فقط في عام 2001.
    Le Japon, qui a joué un rôle central dans l'appui apporté au Cambodge pour l'organisation des procès de Khmers rouges, avec l'aide des Nations Unies, se félicite de la signature du projet d'accord entre l'ONU et le Cambodge. UN واليابان، التي قامت بدور محوري في دعم الجهود الكمبودية لمحاكمة الخمير الحمر، بمساعدة من الأمم المتحدة، ترحب بتوقيع مشروع اتفاق بين الأمم المتحدة وكمبوديا.
    C'est pourquoi, j'ai proposé, pour renforcer cette force, la création avec l'aide des Nations Unies et de l'OUA, d'un institut africain pour la paix et la prévention des conflits. Cet institut assurera la formation des cadres africains à l'art de la négociation, de la gestion des conflits ainsi qu'à la culture de la paix. UN من أجل هذا اقترحت، بهدف تعزيز تلك القوة، إنشاء معهد أفريقي للسلام والوقاية من الصراعات، وذلك بمساعدة من الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، وينبغي لهذا المعهد أن يدرب الكوادر الأفريقية على فن التفاوض وإدارة الصراعات وثقافة السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more