avec l'appui de la communauté internationale, il a créé une bonne partie des infrastructures institutionnelles indispensables à un État démocratique. | UN | فقد أنشأت البلاد بدعم من المجتمع الدولي، جزءا كبيرا من البنى التحتية المؤسسية التي تشكل صلب الدولة الديمقراطية. |
avec l'appui de la communauté internationale, l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale doit être facilitée. | UN | ولا بد من تسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بدعم من المجتمع الدولي. |
Ces pays ont tendance à être ceux qui mettent en oeuvre des programmes d'ajustement structurel avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وهذه البلدان هي عموما البلدان التي تقوم بتنفيذ برامج التكيف الهيكلي بدعم من المجتمع الدولي. |
61. avec l'appui de la communauté internationale, des solutions réalisables ont été trouvées au problème de nombreux réfugiés indochinois. | UN | ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية. |
La coopération entre pays en développement devrait également être intensifiée avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وينبغي أيضا تكثيف التعاون فيما بين البلدان النامية بدعم من المجتمع الدولي. |
L'intégration locale est cependant possible, avec l'appui de la communauté et des institutions financières internationales. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الإدماج المحلي ممكن أيضا بدعم من المجتمع الدولي والمؤسسات المالية الدولية. |
Celui de Port-au-Prince a été mis en place par le Barreau, tandis que les huit autres fonctionnent avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وقد أنشأت نقابة المحامين مكتب بور - أو - برانس في حين تعمل المكاتب الثمانية الأخرى بدعم من المجتمع الدولي. |
Comme on le constate, mon pays connaît de sérieuses difficultés sociales et économiques. Mais le peuple nigérien est déterminé à en venir à bout avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي. |
À cette fin, et pour revitaliser et redynamiser notre économie, nous attendons avec intérêt l'application de mesures de relèvement ambitieuses, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، ولتنشيط اقتصادنا وتسريعه، نتطلع إلى تدابير إنعاشية طموحة، بدعم من المجتمع الدولي. |
Bien entendu, nous sommes certains qu'avec l'appui de la communauté internationale et grâce à ses propres efforts, le Gouvernement pakistanais pourra porter secours aux sinistrés et reconstruire le pays. | UN | وبطبيعة الحال، ليس لدينا أي شك، في أن حكومة باكستان ستتمكن من تقديم الإغاثة للمتضررين من الكارثة وتعمير بلدها بدعم من المجتمع الدولي ومن خلال جهودها الوطنية. |
Le communiqué indiquait en outre que les deux pays devaient lutter ensemble contre cette menace, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وورد كذلك في البيان أن التهديد يجب التصدي له بصورة مشتركة بين البلدين بدعم من المجتمع الدولي. |
Ils ont souligné que les Somaliens devaient absolument manifester la volonté politique requise pour s'acquitter à temps, avec l'appui de la communauté internationale, des tâches qui leur incombaient. | UN | وأكدوا أهمية إبداء الصوماليين إرادة سياسية لإنجاز المهام المطلوبة في موعدها، بدعم من المجتمع الدولي. |
Ils ont souligné que les Somaliens devaient absolument manifester la volonté politique requise pour s'acquitter à temps, avec l'appui de la communauté internationale, des tâches qui leur incombaient. | UN | وشددوا على أهمية تحلي الصوماليين بالإرادة السياسية لإنجاز المهام في موعدها، بدعم من المجتمع الدولي. |
Par nature, ces mesures doivent être le résultat d'un processus interne, mené avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وتتطلب تلك التدابير أساسا عملية مدفوعة من الداخل، تنفذ بدعم من المجتمع الدولي. |
Pour ce faire, nous devons nous réunir et convenir d'un cadre de coopération, bien entendu avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وبغية القيام بذلك، يجب أن نعمل معاً ونتفق على إطار للتعاون، طبعاً بدعم من المجتمع الدولي. |
Cela se fera avec l'appui de la communauté internationale dans le cadre d'une coopération mutuellement avantageuse. | UN | وسيتم هذا بدعم من المجتمع الدولي في إطار التعاون الذي يعود بالنفع المتبادل على أطرافه. |
En conséquence, mon pays, avec l'appui de la communauté internationale, fait de gros efforts pour trouver une solution définitive à ce problème. | UN | ووفقا لذلك، يبذل بلدي، بدعم من المجتمع الدولي، جهدا كبيرا لحل المشكلة حلا دائما. |
61. avec l'appui de la communauté internationale, des solutions réalisables ont été trouvées au problème de nombreux réfugiés indochinois. | UN | ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية. |
Ces actes lâches entravent les efforts déployés actuellement pour renforcer la sécurité et l'état de droit au Kosovo avec l'appui de la communauté internationale. | UN | فهذا العمل الجبان يعرقل الجهود الجارية لتحسين الحالة الأمنية وتعزيز سيادة القانون في كوسوفو بدعم المجتمع الدولي. |
Les gouvernements de la CARICOM se sont engagés à accroître les ressources consacrées à la lutte contre l'épidémie, avec l'appui de la communauté internationale, et ont approuvé la création du Partenariat. | UN | وقد التزمت حكومات الجماعة بزيادة الموارد المتاحة للتصدي للوباء بمساعدة المجتمع الدولي، ووافقت على إنشاء الشراكة. |
Elle souligne qu'il faut passer le plus rapidement possible à des négociations politiques entre les parties avec l'appui de la communauté internationale. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي ثانية ضرورة الانتقال الفوري إلى مفاوضات سياسية بين الطرفين بتأييد من المجتمع الدولي. |
Le cas échéant, on devrait prévoir des mesures de reconstruction avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وينبغي وضع تدابير لإعادة البناء يدعمها المجتمع الدولي إذا لزم الأمر. |
8. Un atelier chargé d'élaborer des lignes d'orientation concernant la manière de créer une base régionale de données sur la mer répondant aux besoins des États membres a été organisé à Dakar en février 1993, avec l'appui de la communauté européenne (CE) et du projet TCP/RAF/2253 de la FAO. | UN | ٨ - ونظمت في داكار في شباط/فبراير ١٩٩٣ حلقة عمل لصياغة مبادئ توجيهية بشأن كيفية إنشاء قاعدة بيانات بحرية إقليمية تلبي احتياجات الدول اﻷعضاء، وذلك بدعم من الجماعة اﻷوروبية ومشروع المنظمة TCP/RAF/2253. |
Cette convention devrait combiner des principes généraux, des droits spécifiques et des mesures de développement social et son application être financée par les pays, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تعمل هذه الاتفاقية على الجمع بين المبادئ العامة والحقوق النوعية ومبادرات التنمية الاجتماعية. وينبغي للدول أن توفر التمويل اللازم لتنفيذها بمساعدة من المجتمع الدولي. |
Sachant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont instamment invité tous les Etats à résoudre, avec l'appui de la communauté internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد حثا جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على أن تتصدى للمشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وعلى تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بما في ذلك أطفال الشوارع، |
Le Haut Commissariat assure aux réfugiés une protection juridique, mais aussi physique et psychologique, qui ne peut toutefois être garantie qu'avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأن المفوض السامي يؤكد للاجئين أنهم موضع حماية قانونية وأيضا حماية جسمانية ونفسية، وهو ما يصعب أحيانا كفالته إلا بمساندة المجتمع الدولي. |
Pour parer à ces dangers, les dirigeants afghans, avec l'appui de la communauté internationale, ont plusieurs outils à leur disposition. | UN | 53 - ولمواجهة هذه المخاطر، لدى قيادة أفغانستان عدة أدوات، إلى جانب دعم المجتمع الدولي. |
Tout en regrettant les observations et les réserves de la délégation du Myanmar concernant les paragraphes 5, 10 et 15 du projet de résolution, l'OCI estime que les problèmes pourraient se régler si le Gouvernement prenait des mesures courageuses, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | 61 - ومع أن المنظمة تأسف لتعليقات وتحفظات وفد ميانمار فيما يتعلق بالفقرات 5 و 10 و 15 من مشروع القرار، إلا أن المشكلة يمكن أن تُحل عن طريق إجراء شجاع من جانب الحكومة يدعمه المجتمع الدولي. |
En même temps, cependant, nous sommes conscients que ce but visionnaire ne peut être atteint que par une action coordonnée avec l'appui de la communauté internationale. | UN | غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي. |
avec l'appui de la communauté internationale, l'Éthiopie estime toutefois qu'elle sera à même de réaliser dans l'avenir de nouveaux progrès. | UN | ومع ذلك، تؤمن إثيوبيا أنه مع الدعم من جانب المجتمع الدولي، تستطيع أن تسجل مزيدا من الإنجازات في المستقبل. |
Bien que les perspectives de développement ne fussent pas fameuses, la majorité des PMA déployaient des efforts résolus pour sortir de l'ornière, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من الصورة المظلمة ﻵفاق التنمية، كانت تبذل جهود جدية في غالبية أقل البلدان نمواً، مدعومة من المجتمع الدولي، بهدف تعزيز أداء السياسة المحلية. |