"avec l'appui de tous les" - Translation from French to Arabic

    • بدعم من جميع
        
    • بتأييد من جميع
        
    • وبدعم جميع
        
    La Chine espère qu'avec l'appui de tous les États membres, l'Agence jouera un rôle plus actif dans les domaines que j'ai mentionnés. UN وتأمل الصين أن تضطلع الوكالة، بدعم من جميع الدول الأعضاء، بدور أكثر نشاطا في المجالات التي أشرت إليها.
    Nous estimons que le principe noble et sacré de la paix ne peut se concrétiser qu'avec l'appui de tous les États Membres de l'ONU. UN فنحن نرى أن المبدأ النبيل الذهبي، مبدأ السلام، لا يمكن تحقيقه إلا بدعم من جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ils les ont encouragés à continuer d'approfondir cette coordination avec l'appui de tous les partenaires concernés. UN وشجعوا الرئاسة والأمانة الفنية على المضي في تعميق هذا التنسيق بدعم من جميع الشركاء المعنيين.
    La clé de la solution du problème du logement dans le monde est son règlement dans les pays en développement avec l'appui de tous les secteurs de la société et sans empiètement sur la souveraineté nationale. UN وأضاف أن حل مشكلة الإسكان عالمياً يتوقف على حلها في البلدان النامية بدعم من جميع قطاعات المجتمع ودون مساس بالسيادة الوطنية.
    Il convient de mentionner que, grâce à ces consultations, la résolution a été adoptée en 1998 avec l'appui de tous les États dotés d'armes nucléaires. UN ومن الجدير بالذكر أن القرار، بفضل هذه المشاورات، اعتـُـمد في عام 1998 بتأييد من جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    J'ai la conviction que grâce à votre haute compétence et avec l'appui de tous les États Membres, vous saurez vous acquitter avec talent de cette haute mission qui vous est confiée dans cette période cruciale pour l'ONU. UN وأنا مقتنع بأن الرئيس سيتمكن، بمهاراته العظيمة وبدعم جميع الدول اﻷعضاء له، من القيام على نحو مميز بهذه المهمة النبيلة التي أُنيطت به خلال هذه الفترة الحاسمة التي تمر بها اﻷمم المتحدة.
    Une commission électorale nationale indépendante avait été récemment mise sur pied, avec l'appui de tous les partenaires politiques et de la société civile, ce qui constituait la garantie d'élections libres et démocratiques en 2010. UN كما أنشئت مؤخراً لجنة وطنية مستقلة للانتخابات، بدعم من جميع الشركاء السياسيين والمجتمع المدني، وهي تمثل ضمانات لإجراء انتخابات حرة وديمقراطية في 2010.
    Nous souhaitons féliciter le secrétariat de ces réalisations et espérons que, avec l'appui de tous les États membres, l'Agence continuera de jouer un rôle actif dans les domaines de la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires. UN ونود أن نهنئ الأمانة على تلك المنجزات ونأمل أن تواصل الوكالة أداء دور نشط في مجالي تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية وعدم انتشار الأسلحة النووية، بدعم من جميع الدول الأعضاء.
    Il convient désormais de traduire en actes les idées prometteuses du Département afin d'obtenir des résultats concrets en adoptant une stratégie de mise en oeuvre globale aux niveaux décisionnel et opérationnel, avec l'appui de tous les États Membres. UN ويتعين الآن ترجمة الأفكار الواعدة للإدارة إلى نتائج ملموسة من خلال استراتيجية تنفيذية شاملة على صعيد السياسات والصعيد التنفيذي بدعم من جميع الدول الأعضاء.
    La MINUNEP, avec l'appui de tous les organismes compétents des Nations Unies et de l'ensemble de la communauté internationale, apportera sa contribution à cette entreprise, conformément à son mandat. UN وسوف تقوم البعثة، بدعم من جميع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع، بدورها في دعم هذا المسعى وفقا لولايتها.
    8.22 Tous les pays, avec l'appui de tous les éléments de la communauté internationale, doivent développer les services de santé maternelle fournis dans le contexte des soins de santé primaires. UN ٨-٢٢ ويجب على جميع البلدان، بدعم من جميع قطاعات المجتمع الدولي، أن تتوسع في توفير خدمات صحة اﻷم في سياق الرعاية الصحية اﻷولية.
    8.22 Tous les pays, avec l'appui de tous les éléments de la communauté internationale, doivent développer les services de santé maternelle fournis dans le contexte des soins de santé primaires. UN ٨-٢٢ ويجب على جميع البلدان، بدعم من جميع قطاعات المجتمع الدولي، أن تتوسع في توفير خدمات صحة اﻷم في سياق الرعاية الصحية اﻷولية.
    Les travaux réalisés par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) en ce qui concerne l'examen des liens qui existent entre mondialisation et développement méritent d'être soulignés dans ce contexte et devraient continuer à avoir pour objectif de promouvoir l'intégration intégrale des pays en développement au système commercial international avec l'appui de tous les États Membres. UN إن العمل الذي قام به مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في دراسة العلاقة بين العولمة والتنمية يستحق التأكيد في هذا السياق، وينبغي أن يظل يستهدف تعزيز الاندماج اﻷكمل للبلدان النامية في النظام التجاري الدولي بدعم من جميع الدول اﻷعضاء.
    Ma délégation tient à vous féliciter pour votre professionnalisme et votre dévouement et à vous remercier, vous et votre délégation, pour tous les efforts que vous avez faits tout au long de votre présidence pour réaliser d'importantes avancées, notamment l'adoption du rapport final avec l'appui de tous les Présidents. UN سيادة الرئيس، إن وفدى يود أن يهنئكم على ما تتحلون به من مهنية وتفانٍ وأن يشكركم على جميع الجهود التي بذلتموها أنتم ووفدكم طوال مدة رئاستكم بغية تحقيق العديد من الإنجازات في إطار مؤتمر نزع السلاح بما في ذلك اعتماد التقرير الختامي بدعم من جميع الرؤساء.
    C'est là une question qui requiert l'appui de la communauté internationale afin d'améliorer les infrastructures des systèmes économique et éducatif et du système de santé. Il est également nécessaire de faire évoluer l'opinion de la société quant à la gestion de ces maladies, d'améliorer notre aptitude à les détecter à un stade précoce et de les traiter avec l'appui de tous les secteurs de la société. UN ويتطلب ذلك دعم المجتمع الدولي لجهود تطوير البنية التحتية للنظم الاقتصادية والتعليمية والصحية، جنبا إلى جنب مع تغيير النظرة المجتمعية نحو التعامل مع هذه الأمراض، وكفالة فرص اكتشافها في مراحل مبكرة، ومعالجتها بدعم من جميع قوى المجتمع، فضلا عن نقل المعرفة والتكنولوجيا اللازمة لدعم هذه الجهود.
    avec l'appui de tous les États membres, l'Examen périodique universel doit se montrer capable d'assurer le suivi d'un nombre croissant de recommandations et de veiller à ce qu'elles aient un impact sur la situation des droits de l'homme sur le terrain. UN 93- ويجب أن تتمكن آلية الاستعراض الدوري الشامل، بدعم من جميع الدول الأعضاء، من مواكبة تحدي متابعة العدد المتزايد من التوصيات وضمان التأثير في حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع.
    Calédonie Ensemble a également affirmé qu'il serait risqué de poser une question fermée lors d'un référendum sur l'autodétermination et qu'il fallait mettre au point un projet commun avec l'appui de tous les acteurs politiques. UN ٥٧ - وأعرب تجمّع كاليدونيا أيضا عن رأي مفاده أن عرض سؤال في استفتاء لتقرير المصير يمكن للناخبين الإجابة عليه بنعم أو لا فقط قد يكون محفوفا بالمخاطر وأنه من الضروري بلورة مشروع مشترك بدعم من جميع الأطراف السياسية المعنية.
    Le Sénat a approuvé le 30 mars 2000 le projet de loi contre la violence familiale, élaboré par la Coordinación de Mujeres del Paraguay (Coordination des femmes du Paraguay) et présenté le 10 décembre 1998, avec l'appui de tous les parlementaires. UN 9 - وفي 30 آذار/مارس 2000، صدق مجلس الشيوخ على مشروع قانون مكافحة العنف المنزلي، الذي كانت هيئة تنسيق شؤون نساء باراغواي قد وضعت مشروعه الأساسي الذي قدم إلى المجلس في 10 كانون الأول/ديسمبر 1998، بدعم من جميع البرلمانيات.
    16. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place, avec l'appui de tous les partenaires concernés, notamment l'UNICEF, un système global de collecte et d'analyse systématiques de données, afin d'analyser, de suivre et d'évaluer de manière efficace les effets des lois, des politiques et des programmes dans tous les domaines couverts par la Convention et les deux protocoles facultatifs. UN 16- توصي اللجنة بأن تضع الدولة، بدعم من جميع الشركاء المعنيين بما في ذلك اليونيسيف، نظاماً موحداً لجمع البيانات وتحليلها بشكل شامل، من أجل تحليل تأثير القوانين والسياسات والبرامج في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية والبروتوكولان الاختياريان ورصد هذا التأثير وتقييمه بفعالية.
    Les Palestiniens, malheureusement, avec l'appui de tous les pays arabes, ont rejeté la résolution et déclenché une guerre contre le nouvel État d'Israël. UN أما الفلسطينيون فقد رفضوا القرار، لﻷسف، بتأييد من جميع البلدان العربية، وشنوا حربا ضد دولة إسرائيل الوليدة.
    Dans la mesure du possible et, bien entendu, avec l'appui de tous les États Membres, je veillerai à ce que la Commission maintienne l'esprit positif que je viens de mentionner et qui se vérifie depuis plusieurs mois. UN وبقدر استطاعتي وبدعم جميع الدول الأعضاء طبعا، سأسعى جاهدا إلى ضمان أن تسهم اللجنة في الحفاظ على المناخ الإيجابي الذي أشرت إليه للتو والذي جرى التثبت منه خلال الشهور القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more