"avec l'appui des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • بدعم من الأمم المتحدة
        
    Il est évident que les États doivent créer, sur le plan interne, les conditions pour prévenir et régler les différends, avec l'appui des Nations Unies. UN ومن الواضح أن الدول يجب أن تهيئ الظروف المحلية اللازمة لمنع المنازعات وتسويتها بدعم من الأمم المتحدة.
    avec l'appui des Nations Unies et de leurs autres partenaires, les autorités nationales se mettent à jouer un rôle de plus en plus important dans la coordination de l'aide. UN وتضطلع السلطات الوطنية، بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء، بدور متزايد الأهمية في مجال تنسيق المساعدة.
    En attendant, le Gouvernement prend, avec l'appui des Nations Unies, un certain nombre de mesures pour régler les problèmes qui se posent dans l'immédiat dans le secteur de la sécurité. UN وفي غضون ذلك، تتخذ الحكومة عددا من التدابير للتصدي للتحديات المباشرة في قطاع الأمن، بدعم من الأمم المتحدة.
    Des pays comme la Mauritanie et le Sénégal sont en train de développer des programmes nationaux avec l'appui des Nations Unies. UN أما البلدان مثل موريتانيا والسنغال فلا تزال في طريقها نحو وضع برامج وطنية بدعم من الأمم المتحدة.
    Il espère sincèrement que cette coopération conduira à l'adoption et à la mise en œuvre d'une politique nationale à l'égard des déplacés internes, politique que le Gouvernement du Puntland est sur le point d'élaborer avec l'appui des Nations Unies. UN ويرجو مخلصاً أن يؤدي هذا التعاون إلى اعتماد وتنفيذ سياسة وطنية بشأن المشردين داخلياً، تقوم حكومة بونلتند بإعدادها حالياً بدعم من الأمم المتحدة.
    Toutefois, je peux dire avec assurance que ce que nous avons obtenu jusqu'à présent, avec l'appui des Nations Unies et de la communauté internationale, nous a donné l'impulsion nécessaire pour relever ces défis. UN ومع ذلك، أستطيع أن أقول وكلي ثقة أن ما حققناه حتى الآن، بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، قد وفر الزخم لنا جميعا من أجل مواجهة تلك التحديات.
    Une campagne médiatique menée avec l'appui des Nations Unies en République démocratique du Congo comprenait un volet visant à favoriser la participation des femmes à un référendum sur l'inclusion de dispositions concernant l'égalité des sexes dans la constitution et le code électoral. UN واشتملت حملة إعلامية أجريت في جمهورية الكونغو الديمقراطية بدعم من الأمم المتحدة على عنصر لتشجيع اشتراك النساء في استفتاء لإدراج أحكام تتعلق بالمساواة بين الجنسين في الدستور وفي القانون الانتخابي.
    Le CIB a été créé en 1953 avec l'appui des Nations Unies en tant qu'association ayant pour objectif de stimuler et de faciliter l'échange d'informations au niveau international et entre les instituts de recherche gouvernementaux dans le secteur du bâtiment et de la construction. UN وتأسس المجلس عام 1953 بدعم من الأمم المتحدة بوصفه رابطة تستهدف تنشيط وتيسير التعاون الدولي وتبادل المعلومات بين معاهد البحث الحكومية في قطاع البناء والتشييد.
    avec l'appui des Nations Unies et de la communauté internationale, il reste au peuple timorais beaucoup à accomplir pour parvenir à une réelle autosuffisance avant la fin du mandat de la MANUTO, l'année prochaine. UN إن التيموريين، بدعم من الأمم المتحدة والأسرة الدولية، ما زال أمامهم الكثير الذي يجب عمله لتحقيق اكتفاء ذاتي حقيقي قبل أن تنتهي في العام المقبل ولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية.
    Une campagne médiatique menée avec l'appui des Nations Unies en République démocratique du Congo comprenait un volet visant à favoriser la participation des femmes à un référendum sur l'inclusion de dispositions concernant l'égalité des sexes dans la constitution et le code électoral. UN واشتملت حملة إعلامية أجريت في جمهورية الكونغو الديمقراطية بدعم من الأمم المتحدة على عنصر لتشجيع اشتراك النساء في استفتاء لإدراج أحكام تتعلق بالمساواة بين الجنسين في الدستور وفي القانون الانتخابي.
    Il a invité les participants à adopter une approche pratique et réaliste du développement de celles des priorités définies par la région, qu'il serait réaliste d'entreprendre avec l'appui des Nations Unies. UN وحث الاجتماع على اعتماد نهج عملي وواقعي إزاء صياغة الأنشطة ذات الأولوية التي حددتها المنطقة والتي يمكن أن يكون من المفيد الاضطلاع بها بدعم من الأمم المتحدة.
    Les États membres ont conscience de l'importance du Comité et se sont engagés à œuvrer ensemble, avec l'appui des Nations Unies et de ses partenaires, pour mettre en œuvre les décisions adoptées en réunion. UN وأعربت الدول الأعضاء عن إدراكها لأهمية دور اللجنة وتعهدت بالعمل معا، بدعم من الأمم المتحدة وشركائها، من أجل تنفيذ القرارات التي اتخذت في الاجتماع.
    Les États membres ont conscience de l'importance du Comité et se sont engagés à agir ensemble, avec l'appui des Nations Unies et de ses partenaires, pour mettre en œuvre les décisions qu'ils adoptent. UN وتدرك الدول الأعضاء أهمية دور اللجنة وقد التزمت بالعمل معا، بدعم من الأمم المتحدة وشركائها، على تنفيذ القرارات التي تتخذها.
    Le Bureau du Coordonnateur résident a transmis des informations détaillées sur les mécanismes de coordination et de financement ci-après, qui ont été mis en place avec l'appui des Nations Unies: UN وتورد المعلومات التي بعث بها مكتب المنسق المقيم تفاصيل عن آليات التنسيق والتمويل التالية التي وُضعت بدعم من الأمم المتحدة:
    Les progrès accomplis dans ces divers domaines témoignent de la volonté du Gouvernement burundais de prévenir et combattre les violations graves des droits de l'enfant avec l'appui des Nations Unies. UN ويبين التقدم المحرز في هذه القضايا مدى التزام حكومة بوروندي بمنع ومكافحة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل بدعم من الأمم المتحدة.
    Un plan prioritaire de consolidation de la paix (2007) a été élaboré par le Gouvernement avec l'appui des Nations Unies. UN 9 - وأعدت الحكومة خطة أولويات لبناء السلام (2007) بدعم من الأمم المتحدة.
    c) L'encourageant, avec l'appui des Nations Unies à : UN (ج) ويشجعها على أن تقوم، بدعم من الأمم المتحدة:
    Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures urgentes afin de rétablir la sécurité et de mettre un terme aux exactions et demandé que la Mission de consolidation de la paix en République centrafricaine de la CEEAC (MICOPAX) soit rapidement renforcée avec l'appui des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لاستعادة الأمن ووضع حد للانتهاكات، ودعوا إلى تعزيز بعثة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على وجه السرعة من أجل توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل.
    L'initiative mondiale de son Bureau visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les forces de sécurité gouvernementales d'ici 2016 s'est jusqu'ici traduite par la mise en œuvre de six plans d'action, ainsi que l'adoption récente par le Yémen d'un plan préparé avec l'appui des Nations Unies. UN وأضافت قائلة أن مكتبها تمكن حتى الآن، في إطار مبادرته العالمية الرامية إلى إنهاء تجنيد قوات الأمن الحكومية للأطفال واستخدامهم بحلول عام 2016، من تنفيذ ست خطة عمل، فضلا عن اعتماد اليمن لخطة أعدت بدعم من الأمم المتحدة.
    Fondées sur les pratiques optimales, les recommandations ci-après montrent ce qu'il convient de faire au plan mondial avec l'appui des Nations Unies pour encourager les activités relatives à l'entrepreneuriat épousant les principes et l'esprit d'ouverture associés au développement durable. UN 64 - وبناء على الممارسات الجيدة، فإن التوصيات التالية تسلط الضوء على ما يمكن القيام به على الصعيد العالمي بدعم من الأمم المتحدة لتشجيع الأنشطة المتعلقة بمباشرة الأعمال الحرة، تمشيا مع مبادئ التنمية المستدامة والشمولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more