Elle est intervenue à la faveur de la mise en place du Projet de Développement des Ressources Humaines (PDRH) avec l'appui des partenaires au développement. | UN | شارك برنامج تعليم البنات في وضع مشروع تنمية الموارد البشرية بدعم من الشركاء في التنمية. |
Toutefois des efforts ont été accomplis par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement pour la remise en état de certaines infrastructures et le maintien des prestations. | UN | ومع ذلك قامت الحكومة ببذل الجهود بدعم من الشركاء الإنمائيين من أجل استعادة بعض المرافق والحفاظ على استمرار الخدمات. |
C'est à partir de 1998 que ces crimes ont été révélés au grand jour grâce aux études réalisées par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement. | UN | ولم يُكشف النقاب عن هذه الجرائم إلا ابتداء من عام 1998 بفضل الدراسات التي أجرتها الحكومة بدعم من الشركاء الإنمائيين. |
Dans ce cadre, des efforts louables ont été déployés par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement, notamment du système des Nations Unies. | UN | ومنذ ذلك الحين، بذلت حكومتنا، بدعم من شركائها الإنمائيين، ولا سيّما منظومة الأمم المتحدة، جهوداً جديرة بالثناء نحو تحقيق تلك الأهداف. |
Aux délégations officielles, afin que les États, avec l'appui des partenaires en développement : | UN | الوفود الرسمية أن تقوم الدول، بدعم من شركاء التنمية: |
Des activités de renforcement des capacités sont menées dans le pays, avec l'appui des partenaires régionaux et mondiaux. | UN | ويجري الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بتطوير القدرات داخل البلدان، بدعم من الشركاء الإقليميين والعالميين. |
Les activités de renforcement des capacités sont entreprises dans les pays avec l'appui des partenaires régionaux et mondiaux. | UN | كما يضطلَع بأنشطة تنمية القدرات داخل البلدان، بدعم من الشركاء الإقليميين والعالميين. |
Des bourses et du matériel didactique sont également offerts aux filles de certaines régions défavorisées avec l'appui des partenaires au développement. | UN | وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين. |
Cette volonté politique est mise en œuvre également à travers l'exécution des programmes et projets avec l'appui des partenaires, bilatéraux et multilatéraux. | UN | ويجري تنفيذ هذه االسياسة أيضا عن طريق تنفيذ البرامج والمشاريع بدعم من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
Comme actions menées avec l'appui des partenaires techniques et financiers, on peut relever : | UN | ومن بين الأعمال المضطلع بها بدعم من الشركاء التقنيين والماليين، يمكن ذكر ما يلي: |
S'agissant des enfants, depuis la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant, avec l'appui des partenaires notamment l'UNICEF, tout un programme en leur faveur avait été élaboré. | UN | ومنذ التصديق على اتفاقية حقوق الطفل، أنشئ، بدعم من الشركاء وبصفة خاصة اليونيسيف، برنامج مكرس للأطفال. |
avec l'appui des partenaires multilatéraux et bilatéraux, le Burundi a mis au point un certain nombre de stratégies en faveur de la paix et du développement. | UN | وقامت بوروندي، بدعم من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف، بصياغة عدد من الاستراتيجيات للسلام والتنمية. |
Les difficultés en matière d'infrastructures de transit nécessaires doivent être traitées aux niveaux bilatéral et régional, avec l'appui des partenaires de développement et de la communauté internationale. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي معالجة التحديات المتعلقة بسياسات المرور العابر والهياكل الأساسية على الصعيدين الثنائي والإقليمي، بدعم من الشركاء في التنمية والمجتمع الدولي. |
Pour trouver une solution à cette situation, le Gouvernement, avec l'appui des partenaires sociaux, multiplie des actions de sensibilisation et de plaidoyer en vue d'un traitement équitable des hommes et des femmes, des filles et des garçons. | UN | ولإيجاد حل لهذا الوضع، تضاعف الحكومة، بدعم من الشركاء الاجتماعيين، أعمال التوعية والدعوة من أجل معاملة متساوية بين الرجل والمرأة، والفتيات والفتيان. |
10. Encourage en outre le Gouvernement burundais à assurer, le cas échéant avec l'appui des partenaires internationaux, le retour volontaire au Burundi, en toute sécurité et en bon ordre, et la réintégration durable des réfugiés; | UN | 10 - يشجع كذلك حكومة بوروندي على أن تكفل للاجئين العودة الطوعية والآمنة والمنظمة إلى بوروندي وإدماجهم فيها على نحو مستدام، مستعينة في ذلك بدعم من الشركاء الدوليين، حسب الاقتضاء؛ |
10. Encourage en outre le Gouvernement burundais à assurer, le cas échéant avec l'appui des partenaires internationaux, le retour volontaire au Burundi, en toute sécurité et en bon ordre, et la réintégration durable des réfugiés; | UN | 10 - يشجع كذلك حكومة بوروندي على أن تكفل للاجئين العودة الطوعية والآمنة والمنظمة إلى بوروندي وإدماجهم فيها على نحو مستدام، مستعينة في ذلك بدعم من الشركاء الدوليين، حسب الاقتضاء؛ |
L'originalité de ces différents documents-cadres repose sur l'approche inclusive, participative et globale adoptée à travers de larges consultations nationales avec l'appui des partenaires. | UN | ويستند الطابع الفريد لمختلف هذه الوثائق الإطارية إلى النهج الشامل والتشاركي والعالمي المتبع عبر إجراء مشاورات وطنية واسعة النطاق بدعم من الشركاء. |
Aussi, avec l'appui des partenaires la Côte d'Ivoire a mis en œuvre, sur la période 2009 - 2011, différents projets qui ont permis d'insérer ou réinsérer des jeunes. | UN | ونفَّذت كوت ديفوار أيضاً بدعم من شركائها خلال الفترة 2009-2011 مشاريع مختلفة أتاحت إدماج أو إعادة إدماج الشباب. |
Des ateliers ont été organisés dans tout le pays avec l'appui des partenaires internationaux du Burundi pour mieux faire comprendre la nécessité de lutter contre la corruption. | UN | كما تم تنظيم حلقات عمل على نطاق البلد بدعم من شركاء بوروندي الدوليين لزيادة الوعي بضرورة مكافحة الفساد. |
Aussi avec l'appui des partenaires au développement, les ONG étudient-elles les voies et moyens de reconversion professionnelle des praticiennes afin qu'elles abandonnent définitivement cette activité. | UN | وبدعم من الشركاء في التنمية أيضا، تتولى المنظمات غير الحكومية دراسة طرق ووسائل تغيير مهنة هؤلاء الممارِسات حتى يتركن هذا النشاط بصفة نهائية. |
Les politiques et mesures à adopter en priorité, avec l'appui des partenaires de développement, devraient viser à diversifier la production et les exportations des pays en développement sans littoral et à renforcer leur productivité et leur compétitivité, afin qu'ils tirent pleinement parti du système commercial multilatéral. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لسياسات وتدابير يدعمها الشركاء في التنمية وتهدف إلى تنويع هيكل الإنتاج والتصدير في البلدان النامية غير الساحلية وتعزيز قدرتها الإنتاجية والتنافسية من أجل الاستفادة الكاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il est prévu que le Groupe de médiation présentera officiellement la feuille de route au Premier Ministre, ce qui permettra au Gouvernement de transition d'assumer pleinement la responsabilité de son application, avec l'appui des partenaires internationaux. | UN | ومن المنتظر أن يقدم فريق الوساطة رسميا خريطة الطريق إلى رئيس الوزراء كي تتولى الحكومة الانتقالية زمام تنفيذها بدعم شركاء دوليين. |