"avec l'autorisation de" - Translation from French to Arabic

    • بإذن من
        
    • وبإذن من
        
    • بترخيص من
        
    • ووفقا لما أذنت به
        
    • بتصريح من
        
    • بتفويض من
        
    • المأذون بها من
        
    • المأذون لها من
        
    • مع اﻹذن لهم
        
    • بموجب تصريح
        
    avec l'autorisation de la présidence, j'aimerais donner lecture de ces quelques lignes : UN بإذن من الرئيس، أود أن أتلو الإعلان الذي يتألف من جملة واحدة:
    Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. UN وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني.
    Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. UN وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني.
    De plus, avec l'autorisation de la Cour, le Procureur peut présenter des conclusions orales à la Chambre préliminaire. UN وبإذن من المحكمة، يجوز له أيضا، أن يقوم بمرافعات لدى الدائرة التمهيدية.
    Il a déclaré également que M. Djafarov, après avoir été opéré d'urgence, avait été admis à l'hôpital avec l'autorisation de ses médecins. UN وأضافت أنه بعد أن أُجريت له جراحة عاجلة، أودع المستشفى بترخيص من الأطباء.
    avec l'autorisation de la Commission des stupéfiants, les réserves ont été établies à 12 millions de dollars et consolidées dans le cadre du fonds d'affectation générale, en tant que réserve opérationnelle pour protéger la viabilité financière et l'intégrité du Fonds. UN ووفقا لما أذنت به لجنة المخدرات، حددت أرصدة الاحتياطي بمبلغ 12 مليون دولار وأدرجت ضمن الأموال المخصصة لأغراض عامة كاحتياطي تشغيلي لحماية القدرة والسلامة الماليتين لصندوق البرنامج.
    Je vous parle avec l'autorisation de Marc Antoine, consul de Rome. Open Subtitles اتحدث اليكم بتصريح من مارك انطوني مستشار روما
    En pareil cas, le représentant légal peut, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. UN وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني.
    Les contraceptifs ne sont donnés aux femmes qu'avec l'autorisation de leurs maris. UN لا تقدم وسائل منع الحمل للمرأة إلا بإذن من زوجها.
    Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. UN وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني.
    Ces matières ne peuvent être classées et transportées qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente. UN ولا يتم تصنيف هذه المواد أو نقلها إلا بإذن من السلطة المختصة.
    Les monuments culturels immeubles peuvent être transférés ou transformés seulement dans des cas exceptionnels et avec l'autorisation de l'Inspection de la protection du patrimoine culturel. UN ولا يجوز نقل الآثار التاريخية العقارية أو تحويلها إلا في حالات استثنائية بإذن من تفتيش حماية التراث الثقافي.
    Dans les cas où la fille n'a pas encore l'âge légal pour se marier, elle peut le faire avec l'autorisation de son père. UN وفي الحالات حيث لا تبلغ الفتاة هذا العمر من أجل الزواج، يمكن أن تتزوج بإذن من أبيها.
    - Sur des comptes de banques étrangères ouverts avec l'autorisation de la Banque centrale d'Ouzbékistan au nom du titulaire du compte en devises; UN :: إلى حسابات مصرفية مفتوحة باسم الشخص المعني في مصارف أجنبية بإذن من المصرف المركزي لجمهورية أوزبكستان؛
    Le 15 juillet 2009, chacune des parties a, conformément à l'accord intervenu entre elles et avec l'autorisation de la Cour, présenté certaines observations sur les documents nouveaux déposés par la partie adverse. UN 148 - وفي 15 تموز/يوليه 2009، قدم كل من الطرفين وفقا للاتفاق الذي توصلا إليه وبإذن من المحكمة تعليقات عن الوثائق الجديدة المدلى بها من قبل كل من الطرفين.
    Celle-ci doit être approuvée par le concessionnaire, alors que sa mise en œuvre se fait à l'initiative des bailleurs de fond et avec l'autorisation de l'autorité contractante, que le concessionnaire y consente ou non. UN فترتيب الاستعاضة يجب أن يحظى بموافقة صاحب الامتياز، في حين أن الممارسة الفعلية للاستعاضة تتم بمبادرة من المقرضين وبإذن من السلطة المتعاقدة، سواء بموافقة صاحب الامتياز أو بعدم موافقته.
    Il convient de noter que le hawala et les autres systèmes de paiement de remplacement ne peuvent être utilisés qu'avec l'autorisation de la Banque centrale. UN وتجدر الإشارة إلى أن ممارسة الحوالة وغيرها من أنظمة الدفع البديلة لا تتم إلا بترخيص من المصرف المركزي.
    D'autres délégations ont estimé que le Procureur devrait être autorisé à enquêter sur place avec l'autorisation de l'État concerné et sans autorisation dans les cas où les instances nationales ne sont plus en mesure de conduire une enquête suffisante pour les besoins de la Cour. UN وارتأت وفود أخرى ضرورة السماح للمدعي العام بالتحقيق في عين المكان بترخيص من الدولة المعنية وبدون ترخيص في الحالات التي تعجز فيها الدوائر المختصة الوطنية عن القيام بتحقيق واف بأغراض المحكمة.
    avec l'autorisation de la Commission des stupéfiants, les réserves ont été établies à 12 000 000 de dollars et consolidées dans le cadre du fonds d'affectation générale en tant que réserve d'exploitation pour protéger la viabilité financière et l'intégrité du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. UN ووفقا لما أذنت به لجنة المخدرات فإن الاحتياطيات قد حُددت بمبلغ ٠٠٠ ٠٠٠ ١٢ دولار وأدرجت ضمن اﻷموال المخصصة ﻷغراض عامة كاحتياطي تشغيلي واحد وذلك لحماية القدرة والسلامة الماليتين لصندوق البرنامج.
    - Le paragraphe 1 de l'article 12 dispose spécifiquement que les articles et technologies assujettis à réglementation ne peuvent être exportés qu'avec l'autorisation de la Commission de la réglementation des exportations. UN :: تنص الفقرة 1 من المادة 12 تحديدا على أنه لا يجوز تصدير الأصناف والتكنولوجيات الخاضعة للضوابط خارج البلد إلا بتصريح من لجنة ضوابط التصدير.
    Mais l'Ossétie du Sud et le Gouvernement russe insistent pour que les acteurs humanitaires entrent dans le pays par la Fédération de Russie, avec l'autorisation de la partie ossète du Sud. UN إلا أن الجانب الأوسيتي الجنوبي وحكومة الاتحاد الروسي يصران على أن تدخل الجهات الفاعلة الإنسانية لأوسيتي الجنوبية عن طريق الاتحاد الروسي بتفويض من الجانب الأوسيتي الجنوبي.
    Dépenses engagées avec l'autorisation de l'Assemblée générale pour la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) (résolution 49/27) UN الالتزامات المأذون بها من الجمعية العامة من أجل البعثة المدنية الدولية في هايتي )القرار ٤٩/٢٧(
    - Les approvisionnements ainsi que la formation et l'aide techniques y afférentes nécessaires à des opérations d'observation, de vérification ou de soutien à la paix, y compris les opérations dirigées par des organisations régionales, qui sont menées avec l'autorisation de l'Organisation des Nations Unies ou le consentement des parties concernées; UN - اللوازم والتدريب الفني المتصل بها والمساعدة المقدمة للرصد والتحقق أو لعمليات دعم السلام، بما في ذلك العمليات التي تقودها المنظمات الإقليمية المأذون لها من الأمم المتحدة أو التي تعمل بموافقة الأطراف المعنية؛
    Cette documentation était mise à la disposition des journalistes et autres membres des médias avec l'autorisation de l'utiliser librement et de la traduire. UN وأضاف بأن هذه المواد تتاح للصحفيين وللعاملين في وسائط اﻹعلام مع اﻹذن لهم باستخدامها مجانا وترجمتها.
    Un mineur peut contracter mariage avec l'autorisation de l'autorité de tutelle et, en pareil cas, celle-ci tient toujours compte des intérêts de l'enfant du couple. UN ومن الجائز أن يُسمح للقصّر بالزواج بموجب تصريح صادر عن سلطة الوصاية، وفي هذه الحالة، تقوم السلطات المعنية دائما بمراعاة مصالح طفل الزوجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more