Le parent qui vit avec l'enfant continue à fournir sa part en payant les dépenses effectivement encourues quotidiennement pour l'enfant. | UN | وأي واحد من الوالدين يعيش مع الطفل يستمر في تغطية نصيبه عن طريق دفع المصروفات الفعلية للرعاية اليومية للطفل. |
Le critère utilisé dorénavant est de savoir s'il existe ou non une relation relevant du droit de la famille avec l'enfant. | UN | والمعيار المستعمل من الآن فصاعداً هو ما إذا كانت توجد أم لا توجد مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |
Le père peut avoir seul la responsabilité parentale, s'il vit avec l'enfant. | UN | ومن الممكن أن يتحمل الأب المسؤولية الأبوية وحده إذا كان يعيش مع الطفل. |
Donc, je pensais qu'avec l'enfant et tout le reste, on devrait prendre un appartement plus grand. | Open Subtitles | ..لذا كنت أفكر أن ,مع الطفل وكل شيء يجدر بنا الإنتقال لمكان أكبر |
Le parent d'un enfant qui ne réside pas avec lui a le droit de communiquer avec l'enfant et est tenu de participer à l'éducation de l'enfant. | UN | ويحق لمن لا يقيم مع الطفل من الوالدين أن يتصل بالطفل، وهو ملزم بالمشاركة في تربية الطفل. |
Les femmes ont le droit de voyager avec l'enfant dont elles ont la garde, mais l'intérêt supérieur de ce dernier doit être pris en considération. | UN | ويحقّ للمرأة أيضاً السفر مع الطفل الخاضع لحضانتها، بيد أنه يجب مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
Le Ministère fournira des instructions écrites concernant les obligations des familles d'accueil, les droits des enfants et la manière de se comporter avec l'enfant accueilli. | UN | ستعمل الوزارة على إصدار تعليمات مكتوبة عن واجبات الوالدين المحتضنين وحقوق الأطفال وكيفية التعامل مع الطفل الجديد. |
Si les parents vivent séparés, c'est celui qui vit avec l'enfant (père ou mère) qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان منفصلين. فإن الوالد الذي يعيش مع الطفل يمارس السلطة الأبوية. |
De même, la mère gardienne ne peut voyager avec l'enfant à l'étranger qu'après autorisation du tuteur légal. | UN | كذلك لا تستطيع الأم الحاضنة السفر مع الطفل إلى الخارج إلا بموافقة الولي الشرعي. |
Il n'est pas nécessaire que les parents vivent ensemble, mais ils doivent avoir, avec l'enfant, une relation relevant du droit de la famille. | UN | وليس من الضروري أن يعيش الوالدان معاً لكن لا بد أن تكون لهما مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |
Dans ce cas aussi, ils sont tenus d'avoir, avec l'enfant, une relation relevant du droit de la famille. | UN | وهناك أيضاً يجب أن تكون لهما مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |
Ils sont habilités à parler avec l'enfant seul en l'absence des parents. | UN | ويحق للمرشدين الاجتماعيين الحديث مع الطفل على انفراد دون حضور والديه. |
Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. | UN | وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه. |
Effectivement, l'auteur n'a pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. | UN | بل إنه لم يتم لا مع الطفل ولا مع الوصية القانونية عليه ولا مع والديه مناقشة مسألة تكليف صاحب البلاغ بتقديم البلاغ إلى اللجنة بالنيابة عن الطفل. |
Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. | UN | وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه. |
S'il vous plaît informer votre famille que je rendrai ... avec l'enfant. | Open Subtitles | من فضلك أبلغي عائلتك أني سأسافر مع الطفل |
Le suspect est sans doute dans le parc avec l'enfant. | Open Subtitles | من المحتمل أن الجاني لا زال في الحديقة مع الطفل. |
2) En cas de séparation de facto, de divorce ou de nullité du mariage, par le père ou la mère qui bénéficie du droit de garde légale, l'autre parent conservant le droit d'avoir une relation satisfaisante avec l'enfant et de surveiller son éducation. | UN | `٢` في حالة الانفصال الفعلي أو الطلاق أو إبطال الزواج، من يمارس من الوالدين الحضانة القانونية، دون المساس بحق اﻵخر في الاتصال بالطفل على نحو كاف واﻹشراف على تربيته. |
Le 20 février 2004, l'auteur et sa femme sont arrivés avec l'enfant à Toronto, dans la province de l'Ontario (Canada). | UN | وفي 20 شباط/فبراير 2004، وصل الاثنان ومعهما طفلتهما إلى تورنتو في أونتاريو (كندا). |
Elle est jamais seule avec l'enfant. | Open Subtitles | انها معتوهه قليلا ولكن لا عليك نحن لا ندعها ابدا لوحدها مع طفل |
Le lendemain, Mme Vargay a quitté le domicile conjugal avec l'enfant. | UN | وفي اليوم التالي تركت السيدة فارغاي البيت مع الطفلة. |
L'auteur n'avait pas indiqué aux autorités de l'État partie qu'il avait quitté son lieu de résidence permanente et selon l'enquête de police, il séjournait avec l'enfant à son adresse permanente pendant les weekends. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ قد أبلغ سلطات الدولة الطرف بأنه غادر مكان إقامته الدائمة، وأُبلغ المسؤولون عن التحقيق بأنه يقيم مع طفلته في عنوانه الدائم خلال عطلة آخر الأسبوع. |
Un accord doit être présenté au tribunal stipulant quel parent résidera le plus longtemps avec l'enfant et ce parent doit avoir la garde totale. | UN | ويجب عرض الاتفاق على المحكمة ويجب أن يحدد مَن مٍٍٍٍٍِِِِن الوالدين سيقيم الطفل معه معظمٍِ الوقت، ويجب في هذه الحالة إسناد الحضانة الكاملة إلى هذا الشخص. |