"avec l'espoir" - Translation from French to Arabic

    • على أمل
        
    • بأمل
        
    • آملين في
        
    • والأمل يحدوها في
        
    Ou grâce à un système de niveau monétaire sur le Pont de la Liberté Totale avec l'espoir de découvrir vos pouvoirs secrets divins. Open Subtitles أو نظام موضوع بعناية مكون من عدة مستويات على جسر الحرية الكاملة على أمل الكشف عن قواك الخارقة
    Les progrès enregistrés en matière de désarmement doivent être poursuivis et encouragés avec l'espoir que les ressources ainsi libérées contribueront à la relance de l'économie mondiale. UN وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي.
    Nous tenons également à rappeler aux élus leur responsabilité envers la population qui les a choisis comme dirigeants, avec l'espoir de voir la situation s'améliorer concrètement. UN كما أننا نذّكر بأن المسؤولين المنتخبين مسؤولون أمام السكان الذين اختاروهم قادة لهم على أمل رؤية تحقيق نتائج ملموسة.
    Il y a un an, la présente assemblée examinait la situation en Bosnie-Herzégovine avec l'espoir que l'année 1993 apporterait une solution à ce conflit tragique. UN منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي.
    Nous encourageons par ailleurs la poursuite des négociations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, avec l'espoir qu'elles lèveront toute équivoque qui planerait autour du problème nucléaire. UN ونحن نشجع أيضا استمرار المفاوضات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة الامريكية، بأمل أن يزيلا جميع الشكوك فيما يتعلق بالمشكلة النووية.
    Un programme qui insérera nos mères et nos jeunes enfants dans le XXIe siècle, avec l'espoir d'un avenir meilleur. UN برنامج ينقل أمهاتنا وأطفالنا الى آفاق القرن الحادي والعشرين آملين في مستقبل أفضل.
    Nous avons scrupuleusement mené ces réformes coûteuses et socialement déstabilisantes, avec l'espoir qu'elles s'accompagneraient d'une quelconque contrepartie. UN وأجرينا هذه الإصلاحات المكلفة والضارة اجتماعيا على أمل أن نحصل على شكل من أشكال المكافأة.
    Je vous présenterai bientôt un plan de mise en oeuvre de ces recommandations, avec l'espoir de voir des changements sensibles dans les 12 mois qui viennent. UN وسوف أعرض عليكم عما قريب خطة للتنفيذ، على أمل أن نشهد تغييرا حقيقيا في غضون سنة واحدة.
    Nous prendrons toute notre part aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux qui se réunira l'an prochain avec l'espoir de déboucher sur une véritable avancée dans ce domaine. UN وسنضطلع بدور فعال في عمل فريق الخبراء الحكوميين المقرر أن يجتمع العام المقبل، على أمل إحراز تقدم حقيقي في هذا المجال.
    Nous maintiendrons des feux allumés jour et nuit, avec l'espoir qu'un bateau perçoive la fumée. Open Subtitles يجب علينا مواصلة إشعال النار ليلاً ونهاراً، على أمل أن تكون هناك سفينة مارة يمكنها أن ترى الدخان.
    Mon groupe a travaillé main dans la main avec les colons extra-terrestres, en participant à des programmes comme celui que vous avez vu pour que nous ayons accès au virus, avec l'espoir un jour de développer un vaccin. Open Subtitles مجموعتي تعمل مع المستعمرين الغرباء لتسهيل البرامج للوصول إلى حل لهذا الفيروس على أمل ان نتوصل لعلاج
    avec l'espoir, grâce à votre sagesse et à vos précieux conseils... de devenir un jour un véritable auteur. Open Subtitles على أمل أنه بحكمتك وإرشادك ـ ـ أصبح يوماً ما كاتباً حقيقياً
    avec l'espoir qu'il paie sa formation avec eux... et sa famille maintient. Open Subtitles لكن على أمل أن يستخدمها لدراسته الجامعية. ومن أجل تحسين أوضاع عائلته.
    Ils recherchent des empreintes ADN sur la bouteille, avec l'espoir qu'ils puissent la relier à Paul. Open Subtitles وأرسلوا العبوة من أجل البصمات والدى إن إيه على أمل أن تتطابق مع بول
    Voyons voir si nous pouvons trouver ce qu'il se passe dans votre tête, avec l'espoir de vous donner un peu de tranquillité d'esprit. Open Subtitles دعينا نرى لو كان بإمكاننا أن نكتشف ما يجري بداخل رأسك على أمل أن يريح بالك
    La concrétisation de notre aspiration commune à mettre fin au problème des drogues et à entamer le troisième millénaire avec l'espoir de libérer la civilisation humaine de ce phénomène horrible dépend précisément de l'union de toute la communauté internationale. UN إن تحقيــق أملنـــا المشترك فــي وضع حد لمشكلة المخدرات وفي دخول اﻷلفية الثالثة بأمل تخليص الحضارة البشرية من هــذه الظاهــرة الرهيبة، يعتمــد على وجه التحديد على وحدة جميع أعضاء المجتمع العالمي.
    Des millions d'hommes, de femmes et d'enfants, en particulier en Afrique, attendent de bénéficier de l'impact positif de ce commerce, avec l'espoir qu'il contribuera à leur épanouissement et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN ملايين الرجال والنساء والأطفال، لا سيما في أفريقيا، ينتظرون الاستفادة من الآثار الإيجابية للتبادل التجاري الدولي بأمل أن تساهم في تنميتهم وتحسين الظروف المعيشية لهم.
    A la lumière des consultations que j'ai menées avec les différents groupes et délégations, j'ai préparé un projet d'ordre du jour provisoire pour la session de 1997 avec l'espoir qu'il pourra être adopté, sans préjuger de l'issue des consultations de la Conférence sur les arrangements organisationnels à prendre pour examiner les divers points de cet ordre du jour. UN وعلى ضوء المشاورات التي أجريتها مع مختلف المجموعات والوفود، أعددت مشروع جدول أعمال مؤقت لدورة عام ٧٩٩١ بأمل التمكن من إقراره بدون اﻹِضرار بحصيلة مشاورات مؤتمر نزع السلاح بشأن الترتيبات التنظيمية المتعلقة بتناول مختلف بنود جدول اﻷعمال.
    Le Rapporteur spécial formule plusieurs recommandations, avec l'espoir qu'elles aideront le Gouvernement australien, les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres ainsi que d'autres parties intéressées à élaborer et à appliquer des lois, des politiques et des programmes conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme des peuples autochtones. UN ويعرض المقرر الخاص عدداً من التوصيات بأمل أن تساعد في إرشاد حكومة أستراليا والسكان الأصليين وسكان جزر مضيق تورس وغيرهم من الأطراف المهتمة لصياغة وتنفيذ قوانين وسياسات وبرامج تتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتصلة بالشعوب الأصلية.
    Un programme qui insérera nos mères et nos jeunes enfants dans le XXIe siècle, avec l'espoir d'un avenir meilleur. UN برنامج ينقل أمهاتنا وأطفالنا الى آفاق القرن الحادي والعشرين آملين في مستقبل أفضل.
    Les Nations Unies peuvent s'enorgueillir d'avoir aidé, grâce à leurs missions de maintien de la paix, de nombreux États et de nombreux peuples à émerger d'un conflit avec l'espoir d'un avenir meilleur. UN 3 - ولعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تاريخ عريق في مساعدة الكثير من الدول والشعوب على الخروج من الصراعات والأمل يحدوها في مستقبل أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more