Les dirigeants d'Israël et de l'Autorité palestinienne ont pris rendez-vous avec l'histoire. | UN | إن قادة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على موعد مع التاريخ. |
C'est l'Assemblée générale des Nations Unies qui porte ce rendez-vous avec l'histoire. | UN | وإن الجمعية العامة للأمم المتحدة هي التي يجب أن تفي بهذا الوعد مع التاريخ. |
Les gouvernants que nous sommes doivent prendre date, aujourd'hui, avec l'histoire. | UN | ونحن كقادة يجب أن نتفق الآن على تحديد موعد مع التاريخ. |
C'est là un rendez-vous avec l'histoire que nous ne pouvons et ne devons manquer. | UN | وهذا موعد مع التاريخ لا يمكننا أن نفوته، بل يجب علينا ألا نفوته. |
Cependant, ce rendez-vous avec l'histoire semble être manqué quand on observe la situation actuelle sur le terrain et la fragilité que connaît le processus de paix. | UN | ومع ذلك، فعندما نتفحص الحالة الراهنة على أرض الواقع، ونلمس هشاشة عملية السلام، يبدو لنا أن هذا الموعد مع التاريخ قد فات. |
< < L'Afrique avait rendezvous avec l'histoire et je n'hésite pas à affirmer que ce rendezvous a été productif, constructif et mémorable. | UN | " كانت أفريقيا على موعد مع التاريخ وأظن أن الموعد كان مثمراً وبناءً ولا يُنسى. |
Maintenant nous avons un nouveau rendez-vous avec l'histoire: apporter la démocratie dans la gouvernance mondiale, partager un avenir meilleur et plus productif pour que nous puissions tous vivre dans la dignité et la paix. | UN | والآن، نحن على موعد جديد مع التاريخ: لنضفي الطابع الديمقراطي على الحكم العالمي السليم، ولنتشاطر مستقبلا أفضل وأوفر إنتاجية يمكننا جميعا أن نعيش في ظله بكرامة وفي سلام. |
En effet, le rassemblement de 161 nations à Montego Bay, à la Jamaïque, le 10 décembre 1982, pour adopter la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a représenté un véritable rendez-vous avec l'histoire. | UN | إن اجتماع ١٦١ دولة في منتيغو باي بجامايكا، في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٢، لاعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار شكل بالمعنى الحقيقي لقاء مع التاريخ. |
À l'issue de ce sommet spécial, l'Union africaine a pris date avec l'histoire en réaffirmant ses engagements face à la lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme à travers l'Appel d'Abuja et la Position commune africaine à la présente Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وفي ختام تلك القمة الاستثنائية، وافى الاتحاد الأفريقي موعده مع التاريخ بإعادة التأكيد على التزاماته بمكافحة الإيدز، والسل والملاريا باعتماد نداء أبوجا والموقف الأفريقي المشترك لهذا الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
Ma téléconférence vidéo sécurisée avec l'histoire. | Open Subtitles | فيديوي الآمن مع التاريخ |
< < Nous avons un nouveau rendez-vous avec l'histoire : il s'agit d'introduire la démocratie dans tous les gouvernements mondiaux et de partager un avenir meilleur et plus productif dans lequel chacun pourra vivre dans la dignité et la paix. > > (A/55/PV.3) | UN | " نحن على موعد جديد مع التاريخ: لنضفي الطابع الديمقراطي على الحكم العالمي السليم، ولنتشاطر مستقبلا أفضل وأوفر إنتاجية يمكننا جميعا أن نعيش في ظله بكرامة وفي سلام " (A/55/PV.3). |
La République dominicaine a respecté tous ses rendez-vous avec l'histoire pour faire progresser les droits de l'homme, à San Francisco en 1945, à Paris en 1948 et à Rome en 1998, où nous avons scellé notre attachement aux principes de la justice, du droit et de la liberté dans un préambule historique. | UN | ولقد حافظت الجمهورية الدومينيكية على جميع مواعيدها مع التاريخ بأن تحقق تقدما في مجال حقـوق اﻹنسان - ففي سان فرانسيسكو في ١٩٤٥، وفي باريس في ١٩٤٨ وفـي رومـا في ١٩٩٨، تركنا ما يرمز إلى ارتباطنا بمبادئ العدالة والحرية والتحرر في خاتمة تاريخية. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ont eu un rendez-vous véritablement unique avec l'histoire. | UN | بيان الرئيس الرئيس )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: لقد أتيحت للدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الفرصة للقاء فريد حقا مع التاريخ. |
M. Baali (Algérie) : Il y a aujourd'hui 50 ans, au sortir d'un long cauchemar au cours duquel se commirent, au grand jour, les pires atrocités, l'humanité prenait rendez-vous avec l'histoire en adoptant un corps de normes et de valeurs visant à réhabiliter l'homme dans sa dignité d'homme et à l'élever au statut de citoyen du monde jouissant, partout et en toutes circonstances, des mêmes droits et des mêmes libertés. | UN | السيد بعلي )الجزائر( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: قبل خمسيــن سنــة من تاريخ اليــوم، وفي نهاية كابوس طويل ارتكبت أثناءه أبشع الفظائع في العلن، كان للبشرية موعد مع التاريخ باعتمادها مجموعــة من المبـادئ والقيم الرامية إلى استعادة الكرامة اﻹنسانية ومنح اﻹنسان مركز المواطن العالمي، المتمتع في كــل مكــان وفي ظــل جميع الظروف بنفس الحقوق والحريات. |