Le Gouvernement, en partenariat avec l'ordre des avocats, travaillait à l'élaboration d'un projet de loi prévoyant la fourniture d'une aide juridique et juridictionnelle gratuite aux pauvres. | UN | وتعمل الحكومة بالاشتراك مع نقابة المحامين على صياغة مشروع قانون يتيح المساعدة القانونية المجانية والعون للفقراء. |
Certains CPA ont engagé des juristes ou ont conclu des conventions avec l'ordre des avocats ou la Chambre des notaires. | UN | وقد عينت بعض المراكز رجال قانون لديها أو أبرمت اتفاقات مع نقابة المحامين أو مع غرفة الموثقين. |
Création, en coordination avec l'ordre des avocats et certains avocats volontaires, de comité de volontaires qui acceptent de défendre des mineurs et de les guider à travers le dédale de la procédure; | UN | :: تم التنسيق مع نقابة المحامين وبعض المحامين المتطوعين بإنشاء لجان طوعيه للدفاع عن الأحداث أثناء إجراءات التقاضي للدفاع عن الطفل عند ارتكابه أي مخالفة قانونية؛ |
Plusieurs réunions ont été tenues avec l'ordre des avocats, le parquet et d'autres parties intéressées dans les trois États du Darfour pour débattre du rétablissement des services judiciaires dans les tribunaux fermés en raison du conflit, de la création de tribunaux itinérants dans certaines localités et du renforcement des moyens des juges qui siègent dans les tribunaux officiels et les tribunaux traditionnels. | UN | وعقدت عدة اجتماعات مع نقابة المحامين ومكتب النيابة العامة وأصحاب المصلحة الآخرين في سائر ولايات دارفور الثلاث ركزت على استعادة الخدمات القضائية في المحاكم التي أغلقت بسبب النزاع، وإنشاء محاكم متنقلة في محليات مختارة، وبناء قدرات قضاة المحاكم الرسمية وغير الرسمية. |
c) Réunion de consultation avec l'ordre des avocats, 24 août 2003; | UN | (ج) اللقاء التشاوري مع نقابة المحامين 24 آب/أغسطس 2003؛ |
4. L'Organisation syrienne des affaires de la famille a élaboré en 2006, en coopération avec l'ordre des avocats, un programme national de formation aux dispositions des instruments internationaux, notamment ceux concernant les femmes et les enfants, et aux modalités de leur application par les tribunaux. | UN | 4. وقد وضعت الهيئة السورية لشؤون الأسرة بالتعاون مع نقابة المحامين منذ عام 2006 برنامجاً وطنياً يهدف إلى تدريب القضاة والمحامين على الاتفاقيات الدولية وآليات استخدامها في القضاء وخاصة الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالأطفال والنساء. |
Dans les territoires palestiniens occupés, ONU-Femmes aide le Ministère de la justice à améliorer l'accès des femmes victimes de violence à la justice et a entrepris de mettre au point, en partenariat avec l'ordre des avocats palestiniens, des directives concernant l'aide juridique aux femmes. | UN | وفي الأرض الفلسطينية المحتلة، تُقدم هيئة الأمم المتحدة للمرأة حاليا الدعم إلى مكتب النائب العام في تعزيز سبل الوصول إلى العدالة لضحايا العنف من النساء، واشتركت مع نقابة المحامين الفلسطينيين في وضع مبادئ توجيهية بشأن توفير المساعدة القانونية للنساء. |
Le Ministre de la justice a signé un accord avec l'ordre des avocats sur la fourniture d'une assistance juridique gratuite aux populations vulnérables dans le secteur d'Abidjan, et l'ONUCI, l'UNICEF, le PNUD et l'Union européenne ont ouvert six centres de services juridiques de proximité dans les régions. | UN | ووقع وزير العدل اتفاقا مع نقابة المحامين لتقديم المساعدة القانونية المجانية للفئات السكانية الضعيفة في أبيدجان، وافتتحت عملية الأمم المتحدة واليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاتحاد الأوروبي ستة مكاتب قانونية في المناطق لتحقيق الهدف ذاته. |
ONU-Femmes a collaboré avec l'ordre des avocats de l'État de Palestine pour apporter une aide juridique à des femmes détenues dans les centres de détention et de réinsertion et à des femmes victimes de violences ou assister en justice, et avec le Département des centres de détention et de réinsertion pour élaborer et mettre en œuvre des programmes de réinsertion des détenues. | UN | 59 - وعملت هيئة الأمم المتحدة للمرأة مع نقابة المحامين الفلسطينيين لتقديم الدعم القانوني للسجينات وتمثيلهن في مراكز الإصلاح والتأهيل وللنساء ضحايا العنف ومع إدارة مركز الإصلاح وإعادة التأهيل في إعداد أنشطة لإعادة تأهيل السجينات وتنفيذها. |
Mis en œuvre en partenariat avec l'ordre des avocats de Port-au-Prince, ce programme vise à limiter la détention provisoire et à lutter contre la détention illégale et permet aux jeunes professionnels haïtiens d'acquérir des compétences techniques ou juridiques immédiatement utilisables. | UN | وينفذ هذا البرنامج بالشراكة مع نقابة المحامين في بور - أو - برانس دعما للحد من حالات الاحتجاز في انتظار المحاكمة وحالات الاحتجاز غير القانونية. ويسمح هذا المشروع للمهنيين الهايتيين الشباب باكتساب مهارات تقنية أو قانونية واستخدامها الفوري. |
38. En avril 2003, le Bureau a engagé des consultations avec l'ordre des avocats, les autorités compétentes du Ministère de la justice et les organisations non gouvernementales qui offrent de l'aide juridictionnelle, afin d'examiner l'état de la représentation légale au Cambodge. | UN | 38- وفي نيسان/أبريل 2003، شرع المكتب في إجراء مشاورات مع نقابة المحامين والسلطات المعنية في وزارة العدل والمنظمات غير الحكومية المعنية بتقديم المساعدة القانونية، بهدف النظر في حالة التمثيل القانوني في كمبوديا. |
Réunions ont été tenues avec l'ordre des avocats, le parquet, le PNUD et d'autres parties intéressées, dans les 3 secteurs du Darfour, sur la généralisation de l'aide juridictionnelle, ses modalités et son efficacité au Darfour; la nomination de conseils de l'accusation à la défense des accusés; l'admission des accusés au pénal au bénéfice de l'aide juridictionnelle; et le financement et l'octroi de cette aide. | UN | اجتماعا عُقدت مع نقابة المحامين ومكتب النيابة العامة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وغير ذلك من الجهات صاحبة المصلحة في جميع قطاعات دارفور الثلاثة بشأن توافر المعونة القانونية للجميع، ومختلف طرائق المعونة القانونية ومدى فعاليتها في دارفور، والاستعانة بوكلاء النيابة للدفاع عن المتهمين، والمعونة القانونية للمتهمين في القضايا الجنائية، وتمويل المعونة القانونية وتقديمها |