Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
L'ONUCI constate que les membres des forces de sécurité accusés d'avoir commis des violences sexuelles, souvent avec la complicité de leurs supérieurs, jouissent d'une grande impunité. | UN | وتشير العملية إلى ارتفاع معدل الإفلات من العقاب في صفوف الجهات الأمنية الفاعلة المتهمة بارتكاب جرائم العنف الجنسي، التي غالباً ما ترتكب بالتواطؤ مع القادة. |
Si elle n'est pas transparente et surveillée attentivement, la procédure de délivrance des titres peut être adaptée par les élites locales ou des investisseurs étrangers avec la complicité de fonctionnaires corrompus. | UN | فعملية التمليك نفسها عرضة ليستأثر بها أعيان المجتمعات المحلية أو المستثمرون الأجانب، بتواطؤ من المسؤولين الفاسدين، إن هي لم تُحط بما يلزم من الشفافية والمراقبة الدقيقة. |
Nombreux sont les travailleurs qui demeurent illégalement en Afrique du Sud, soit avec la complicité de leurs employeurs, soit en prolongeant leur séjour après l’expiration de leur permis de travail temporaire. | UN | ويبقى كثير من العمال بصورة غير شرعية في جنوب أفريقيا، إما بتواطؤ مع أصحاب عملهم، أو بتمديد إقامتهم بعد انقضاء مدة ترخيص عملهم المؤقت. |
La Puissance occupante agit en toute impunité, avec la complicité de son principal allié. | UN | إن السلطة القائمة بالاحتلال تتصرف بإفلات كامل من العقاب وبتواطؤ حليفها الرئيسي. |
La plupart des cas auraient été le fait de groupes paramilitaires agissant avec la complicité de l'État. | UN | ويُدّعى أن معظم هذه الحالات ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية تتصرف بالتواطؤ مع الدولة. |
En dépit de quelques condamnations dans des affaires impliquant des paramilitaires ou dans l'affaire Myrna Mack, les rares procédures en cours sont freinées par des manœuvres dilatoires avec la complicité de l'appareil du système judiciaire. | UN | وعلى الرغم من صدور بضعة أحكام إدانة في قضايا ضد جماعاتٍ شبه عسكرية، وفي قضية ميرنا ماك، فإن الدعاوى القضائية القليلة المفتوحة ما زالت تعرقلها ممارسات التأجيل، بالتواطؤ مع نظام العدالة. |
À son retour à Tindouf, elle a été choquée de voir que les mêmes dirigeants du Front Polisario continuaient de maltraiter les résidents des camps en toute impunité, avec la complicité de l'armée algérienne et des services secrets. | UN | وبعد عودتها إلى تندوف فوجئت بأن نفس زعماء جبهة البوليساريو مستمرون في إساءة معاملة نزلاء المخيم مع الإفلات من العقاب، بالتواطؤ مع الجيش والمخابرات في الجزائر. |
Le Groupe a poursuivi ses recherches sur l’exploitation illégale des ressources naturelles à laquelle se livrent les FDLR avec la complicité de marchands travaillant pour des maisons congolaises d’exportation de minéraux. | UN | وواصل الفريق بحثه في الاستغلال غير المشروع الذي تقوم به القوات الديمقراطية لتحرير رواندا للموارد الطبيعية بالتواطؤ مع صغار التجار الذين يعملون لحساب الشركات الكونغولية المصدِّرة للمعادن. |
21. Utilisation de comptes dormants, avec la complicité de fonctionnaires. | UN | 21 - استخدام الحسابات الراكدة بالتواطؤ مع موظفي المصارف؛ |
Avec le passage du temps, la classe militaire, et plus particulièrement certains éléments à l'intérieur des forces armées, s'engageant dans une dynamique dont ils pouvaient difficilement sortir, ont fini par dominer complètement les autorités civiles, souvent avec la complicité de quelques civils influents. | UN | ومع مر الزمن، فإن المؤسسة العسكرية، وبمزيد من التحديد بعض العناصر داخل القوات المسلحة، بعد أن بدأت في مسار وجدت من الصعب أن تخلص نفسها منه انتهت بأن سيطرت سيطرة تامة على السلطات المدنية وكثيرا ما جرى هذا بالتواطؤ مع بعض المدنيين من أصحاب النفوذ. |
La plupart des enlèvements et détentions à l'origine des disparitions étaient le fait de membres de groupes paramilitaires qui se seraient livrés à ces actes avec la complicité de membres des forces de sécurité ou sous l'autorité de ces dernières, très souvent dans des régions de forte présence militaire. | UN | وقد وقعت معظم عمليات الاختطاف والاحتجاز التي أفضت إلى حالات الاختفاء على يد أفراد من مجموعات شبه عسكرية يعتقد أنها كانت تقوم بأفعالها بالتواطؤ مع أفراد قوات الأمن أو تحت إشرافهم، وكانت هذه الأفعال تتم في حالات كثيرة جدا في مناطق ذات وجود عسكري مكثف. |
83. Le sort réservé aux travailleurs migrants est encore plus grave car ils sont exploités dans la clandestinité et par des employeurs sans scrupules, hors de toute protection et parfois même avec la complicité de l'Etat accueillant. | UN | ٢٨- أما مصير العمال المهاجرين فما زال أكثر خطورة ﻷنهم يُستغلون في الخفاء من قبل أرباب أعمال عديمي الضمير بعيداً عن أية حماية، وأحيانا أيضا بالتواطؤ مع الدولة المستقبلة. |
7. Exige l'arrêt immédiat de toute action, menée avec la complicité de certains Etats, visant à armer et entraîner les milices et les éléments extrémistes dans les camps de réfugiés en vue de la reprise de la guerre au Rwanda; | UN | ٧- تطالب بالكف فوراً عن كل عمل يتم بالتواطؤ مع دول معينة، ويهدف إلى تسليح وتدريب الميليشيات والعناصر المتطرفة في مخيمات اللاجئين من أجل استئناف الحرب في رواندا؛ |
Le gros de l'abattage est illégal, pratiqué souvent avec la complicité de fonctionnaires haut placés des administrations locales et nationales, des chefs de village, des exploitants forestiers et de personnalités politiquement influentes. | UN | فجزء كبير من الحصاد يجري بطريقة غير مشروعة، وغالبا ما يتم القيام به بالتواطؤ مع موظفين ذوي مكانة عالية بالمؤسسات الحكومية الوطنية والمحلية، وقادة القرى، ومشّغلي عمليات قطع الأخشاب، وأفراد ذوي نفوذ سياسي قوي. |
L'OHCDHB a mené des recherches sur une affaire dans laquelle deux militaires agissant avec la complicité de civils avaient commis des actes de torture ayant entraîné la mort. | UN | وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة. |
On a noté que des enfants avaient été, dès l'âge de cinq ans, livrés à la prostitution, parfois avec la complicité de leurs parents. | UN | ولوحظ أن أطفالا صغارا لم يتعدوا الخامسة من العمر يمارسون البغاء، وذلك أحيانا بتواطؤ من جانب والديهم. |
Il a indiqué que le Président Nasheed prétendait avoir été renversé avec la complicité de l'armée. | UN | وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين. |
En 1995, avec la complicité de certains officiers militaires honduriens, il pose 41 bombes au Honduras, comme l'a déclaré en 1997, M. Ramón Custodio, Président du Comité hondurien des droits de l'homme. | UN | وفي سنة 1995، قام بوسادا كارييس، بتواطؤ مع بعض الضباط العسكريين الهندوراسيين، بزرع 41 قنبلة في هندوراس، وهي العملية التي ندد بها سنة 1997 الدكتور رامون كوستوديو، زعيم لجنة حقوق الإنسان الهندوراسية. |
Ils font aussi passer des minerais en contrebande depuis Maniema jusqu’à Goma via Walikale, ou via Walikale jusqu’à Bukavu en passant par Hombo et Bunyakiri, avec la complicité de certains responsables militaires et des agents des mines locaux. | UN | ويقومون أيضاً بتهريب المعادن من مانييما عن طريق البر إلى غوما عبر واليكالي، أو عبر واليكالي عن طريق هومبو - بونياكيري إلى بوكافو، ويجري كل ذلك بتواطؤ مع بعض الضباط العسكريين وموظفي إدارة المناجم المحليين. |
Elle demande quelle estime on peut avoir pour un pays qui autorise une bande d'assassins à commettre des crimes aussi ignobles sur son propre territoire, avec la complicité de ses propres services de sécurité, et quelle confiance on peut accorder à un pays qui permet à une partie de son territoire d'échapper à tout contrôle judiciaire puisqu'il est gouverné par la terreur. | UN | وتساءلت عن التقدير الذي يمكن منحه لبلد يأذن لعصبة من السفاحين بارتكاب تلك الجرائم الدنيئة على أرضه وبتواطؤ دوائره الأمنيه وعن الثقة التي يمكن وضعها في بلد يسمح بأن يكون جزء من ترابه غير خاضع لولايته القضائية بالكامل، والقانون الوحيد المطبق هو قانون الإرهاب. |