"avec la nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • مع الحاجة إلى
        
    • مع ضرورة
        
    • إلى جانب الحاجة إلى
        
    • وبين الحاجة إلى
        
    Et ces projets, quoique importants pour le développement, ne sont pas entièrement compatibles avec le besoin de stimulation économique généralisée que nous connaissons, ni avec la nécessité de financer une augmentation des activités dans les secteurs les plus touchés par la crise. UN غير أن هذه المشاريع، وإن كانت هامة لتحقيق التنمية، لا تتماشى تماما مع ضرورة تحفيز الاقتصاد على نطاق واسع، أو مع الحاجة إلى تمويل الأنشطة المتزايدة في القطاعات المحددة الأشد تضررا من الأزمة.
    La troisième voie conduit à s'interroger sur le type de pouvoirs publics qui est compatible avec la nécessité de renforcer les libertés individuelles et le type de système de protection sociale qui est le mieux approprié dans le monde contemporain. UN وتثير سياسات النهج الثالث أسئلة عن نوع الحكومة التي تتوافق مع الحاجة إلى زيادة نطاق حرية اﻷفراد وعن أكثر أنظمة الرفاهة ملاءمة للعالم الحديث.
    Cette action va de pair avec la nécessité de diminuer drastiquement, voire de supprimer la dette des pays en développement et de trouver une solution à la détérioration des termes de l'échange entre le Nord et le Sud. UN وهذا العمل يترافق مع الحاجة إلى خفض، أو حتى إلغاء الديون المستحقة على البلدان النامية، باﻹضافة إلى إيجاد حل لتدهور معدلات التبادل التجاري بين الشمال والجنوب.
    L'État assure une protection aux familles relevant de sa juridiction, mais cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler les flux migratoires. UN فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة.
    Quatre responsables de l'audit/du contrôle interne ont affirmé que cela constituait un de leurs principaux problèmes, avec la nécessité de recruter suffisamment de personnel compétent. UN فقد ذكر أربعة من مديري المراجعة الداخلية للحسابات/الرقابة الداخلية أن الكفاءة تشكل أحد التحديات الرئيسية التي يواجهونها، إلى جانب الحاجة إلى ما يكفي من الموظفين الأكفاء.
    La Section a dû concilier les impératifs budgétaires avec la nécessité de sauvegarder les droits des accusés indigents. UN وقد تعين على القسم أن يوازن بين حقيقة قيود الميزانية وبين الحاجة إلى تجنب الأحكام المسبقة على المتهمين المعوزين.
    La défense du droit à l'alimentation devrait être harmonisée avec la nécessité de créer une chaîne de valeurs pour une sécurité alimentaire durable en mettant en place une agriculture résistante au climat et qui assure la sécurité alimentaire et protège l'environnement. UN وينبغي أن يتواءم السعي لإقرار الحق في الغذاء مع الحاجة إلى الحفاظ على سلسلة القيمة الخاصة بالأمن الغذائي المستدام عن طريق إيجاد زراعة مقاومة لآثار تغير المناخ تكفل الأمن الغذائي وتحمي البيئة.
    Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. UN وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم.
    Toutefois, pour concilier les objectifs de compétence, de diversité géographique et de parité hommes-femmes avec la nécessité de respecter le statut des deux langues de travail, une approche progressive devrait être adoptée. UN وللمواءمة بين الأهداف المتعلقة بالمهارات والتنوع الجغرافي والتوازن الجنساني مع الحاجة إلى احترام وضع لغتي العمل، يجب اتباع نهج تدريجي في هذا الصدد.
    Ils sont confrontés à une situation complexe où la nécessité de reconstituer leur culture et leur langue nationales doit s'équilibrer avec la nécessité de respecter les droits des minorités nationales et linguistiques, en particulier la minorité russe, assimilée à la période de l'oppression. UN وتواجه هذه البلدان موقفاً معقّداً حيث يجب أن تتوازن الحاجة إلى استعادة ثقافتها ولغتها القومية مع الحاجة إلى احترام حقوق الأقليات القومية واللغوية، وخاصة الأقلية الروسية، لارتباطها بفترة القمع.
    La vision du PNUD qui considère le développement humain comme un processus à long terme est en adéquation avec la nécessité de renforcer les capacités nationales efficaces et résilientes grâce à un leadership national fort et à un engagement soutenu pendant de nombreuses années. UN وتتسق نظرة البرنامج الإنمائي إلى التنمية البشرية كعملية طويلة الأجل مع الحاجة إلى قدرات وطنية فعّالة ومرنة يتمّ بناؤها من خلال قيادة وطنية قوية والتزام مستمر على مدى عدد من السنوات.
    Si ces appels sont un élément clef de la stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins humanitaires immédiats, nous pensons qu'ils devraient aussi être compatibles avec les exigences de relèvement et de développement à long terme ainsi qu'avec la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des situations d'urgence. UN وبينما تلك النداءات مكون رئيسي في الاستراتيجية الشاملــة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية الفورية، نعتقد أنـه ينبغي أن تكون أيضا متسقة مــع متطلبات الانعاش والتنميــة الطويلــي اﻷجـل ، وكذلك مع الحاجة إلى تناول اﻷسباب الجذرية للطوارئ.
    a) Un jeune délinquant qui commet une infraction doit rester dans la communauté dans la mesure où cela est faisable et compatible avec la nécessité de protéger la sécurité publique; UN )أ( ينبغي إبقاء المخالفين الشباب في المجتمع بقدر ما يكون ذلك ممكناً وبقدر ما يتفق مع الحاجة إلى ضمان سلامة الجمهور؛
    La démilitarisation de l'Etat et de la société est une condition sine qua non pour assurer le plein exercice du droit à la liberté d'une manière compatible avec la nécessité de maintenir l'ordre public et la sécurité civile, conformément à la légalité constitutionnelle. UN ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية.
    Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. UN فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة.
    Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. UN فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة.
    Le Comité recommande que l'État partie lui fournisse dans son prochain rapport plus d'informations et de précisions sur l'interaction de ce concept avec la nécessité de respecter les droits des personnes appartenant à des minorités. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Pour leur part, les gouvernements des pays africains, sur qui reposent la responsabilité première de leur développement, mettent en place des stratégies nationales de réduction de la pauvreté qui cadrent avec la nécessité de réaliser les OMD. UN وإن حكومات البلدان الإفريقية، التي تتحمل من جهتها المسؤولية الأولى عن تنميتها، تقوم من جانبها بتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر تمشيا مع ضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Quatre responsables de l'audit/du contrôle interne ont affirmé que cela constituait un de leurs principaux problèmes, avec la nécessité de recruter suffisamment de personnel compétent. UN فقد ذكر أربعة من مديري المراجعة الداخلية للحسابات/الرقابة الداخلية أن الكفاءة تشكل أحد التحديات الرئيسية التي يواجهونها، إلى جانب الحاجة إلى ما يكفي من الموظفين الأكفاء.
    Alors que des réactions automatiques ont une valeur de dissuasion et apportent une certitude, elles sont difficiles à concilier avec la nécessité de tenir compte de divers types, causes et degrés de problèmes de respect et de fréquence des cas. UN فبينما تتسم الردود التلقائية بقيمة ردعية وتوفر حالة من التيقن، فإنه يصعب التوفيق بينها وبين الحاجة إلى مراعاة مختلف أنواع وأسباب ودرجات مشاكل عدم الامتثال وتواتر حدوثها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more