"avec la pleine participation des" - Translation from French to Arabic

    • بمشاركة كاملة من
        
    • بمشاركة تامة من
        
    • بالمشاركة الكاملة من
        
    • وبمشاركة كاملة من
        
    • على أساس المشاركة الكاملة
        
    • مع مشاركة كاملة
        
    Les boursiers du Haut-Commissariat ont recommandé que les activités de la Décennie internationale soient menées avec la pleine participation des personnes d'ascendance africaine et avec le soutien de la société civile. UN ودعوا إلى وضع العقد الدولي بمشاركة كاملة من المنحدرين من أصل أفريقي وبدعم من المجتمع المدني.
    Le deuxième cycle de l'Examen périodique universel a commencé avec la pleine participation des États Membres. UN وقد بدأت الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل بمشاركة كاملة من الدول الأعضاء.
    La Conférence mondiale offrait la possibilité de réfléchir à la nécessaire réorganisation des structures de l'État avec la pleine participation des populations autochtones. UN وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية.
    Le but à rechercher est d'établir une stratégie concertée permettant de travailler à la réalisation des objectifs de l'égalité et de la nonviolence sur la durée, avec la pleine participation des femmes des sociétés visées. UN فما يلزم أن يتوفر هو استراتيجية متضافرة للعمل من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة ونبذ العنف على مدى فترة من الزمن بمشاركة تامة من المرأة التي تنتمي إلى المجتمعات المتضررة.
    27. Il importait de relever que la mise en oeuvre d'un code de conduite ne pourrait être garantie qu'avec la pleine participation des syndicats. UN 27- ومن المهم ملاحظة أن التنفيذ الفعال لمدونة سلوك لا يمكن ضمانه إلا بالمشاركة الكاملة من النقابات العمالية.
    La gestion internationale de l'Internet devrait s'exercer de façon multilatérale, transparente et démocratique, avec la pleine participation des Etats, du secteur privé, de la société civile et des organisations internationales. UN وينبغي أن تكون الإدارة الدولية للإنترنت متعددة الأطراف وشفافة وديمقراطية، وبمشاركة كاملة من الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات الدولية.
    En tant que puissance occupante, il a le devoir de faciliter l'organisation et le bon déroulement des élections palestiniennes qui doivent se faire avec la pleine participation des Palestiniens de Jérusalem-Est. UN وإسرائيل، بوصفها القوة القائمة بالاحتلال، مسؤولة عن تيسير تنظيم عملية إجراء الانتخابات الفلسطينية على النحو السليم، على أن تجري بمشاركة كاملة من جانب فلسطينيّي القدس الشرقية.
    Le Portugal s'est donc efforcé avec d'autres pays de renforcer la transparence du Conseil, avec la pleine participation des États Membres. UN لهذا السبب تعمل البرتغال إلى جانب اﻵخرين جاهـدة فـي سبيل جعل المجلس أكثر شفافية بمشاركة كاملة من الدول اﻷعضاء.
    Ces activités devraient être mises en œuvre avec la pleine participation des pauvres eux-mêmes. UN وينبغي تنفيذ تلك الأنشطة بمشاركة كاملة من الفقراء أنفسهم.
    Nous cherchons également à rassembler toutes ces activités sous les auspices d'un organe national dont l'action soit coordonnée au niveau gouvernemental, avec la pleine participation des différentes communautés des Îles Marshall. UN ونسعى أيضا إلى تجميع كل هذه اﻷنشطة تحت رعاية هيئة وطنية، منسقة مركزيا، بمشاركة كاملة من المجتمعات المحلية في جزر مارشال.
    Le Comité lance un appel en faveur de la mise en oeuvre d’une vaste stratégie d’élimination de la pauvreté avec la pleine participation des gouvernements et de tous les autres acteurs du développement. UN ٠١ - تدعو اللجنة الى التصدي للفقر على جبهة عريضة، بمشاركة كاملة من الحكومات وسائر العناصر اﻹنمائية المؤثرة في المجتمع.
    Les mesures à prendre sur le plan intérieur devraient viser à restaurer la confiance des investisseurs, la croissance économique et la stabilité financière et être élaborées avec beaucoup de soin avec la pleine participation des décideurs locaux. UN وينبغي أن توضع التدابير المحلية بعناية، بمشاركة كاملة من صانعي السياسات المحليين، لاستعادة ثقة المستثمرين والنمو الاقتصادي والاستقرار المالي.
    La communauté internationale devra faire des efforts décisifs pour les mettre en oeuvre avec la pleine participation des représentants des groupes autochtones du monde entier et fournir les ressources nécessaires à cet effet. UN ورأى أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا حاسمة في سبيل تنفيذها، وذلك بمشاركة كاملة من جانب ممثلي مجموعات السكان اﻷصليين من جميع أنحاء العالم، وأن يوفر ما يلزم من موارد لهذه الغاية.
    Pour atténuer la gravité des problèmes sociaux qui découlent de la compétition entre colons et populations locales pour les ressources, le programme est planifié et exécuté au niveau local avec la pleine participation des communautés. UN ولتخفيف حدة المشاكل المرتبطة بالتنافس على الموارد بين المستوطنين والسكان المحليين، يجري تخطيط البرنامج وتنفيذه على مستوى القاعدة الجماهيرية، بمشاركة كاملة من جميع أفراد الشعب.
    Il définit, oriente et coordonne la riposte nationale et a été mis au point avec la pleine participation des parties prenantes, notamment les secteurs public et privé, la société civile et les syndicats. UN وهذا الإطار، الذي يحدد الاستجابة الوطنية ويوجهها وينسقها، قد وُضع بمشاركة كاملة من طائفة واسعة من الأطراف المؤثرة بما في ذلك القطاعان العام والخاص والمجتمع المدني واتحادات العمل.
    Il faut également poursuivre les efforts consentis en vue d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide, avec la pleine participation des pays donateurs et des pays bénéficiaires. UN والمطلوب أيضاً استمرار بذل الجهود الرامية إلى تحسين نوعية وفعالية المساعدة، بمشاركة كاملة من جانب البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء.
    Enfin, l'intégration de la prévention des catastrophes à la planification nationale avec la pleine participation des autorités locales et des communautés locales vulnérables est un défi majeur dont dépend le succès de la Décennie. UN وأخيرا فإن إدماج الحد من الكوارث في التخطيط الوطني، بمشاركة تامة من السلطات المحلية والمجتمعات المحلية المعرضة للمخاطر يمثل تحديا خطيرا للتنفيذ الناجح للعقد.
    La sécurité des femmes et des filles doit être assurée dans leurs communautés et leur environnement, et les efforts visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes doivent être poursuivis avec la pleine participation des hommes et des garçons. UN ويجب أن تكون البيئات والمجتمعات المحلية مأمونة بالنسبة للنساء والفتيات، ويجب بذل الجهود لإنهاء العنف ضد المرأة بمشاركة تامة من الرجال والفتيان.
    Il recommande également que l'État partie, avec la pleine participation des communautés et enfants autochtones, lance des campagnes de sensibilisation de la population, en particulier par le canal des médias, en vue de combattre les attitudes négatives et les idées erronées à l'égard des populations autochtones. UN كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف، بالمشاركة الكاملة من مجتمعات وأطفال السكان الأصليين، بتنظيم حملات توعية الجمهور، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الجماهيري، من أجل مكافحة المواقف السلبية والأفكار الخاطئة عن أطفال السكان الأصليين.
    Des directives finales concernant le bilan commun de pays seront rédigées au début de 1997 sur la base de pays d'expérimentation, en tenant compte des méthodes optimales suivies sur le terrain et avec la pleine participation des agents des bureaux extérieurs. UN وستوضع مبادئ توجيهية نهائية للتقييم القطري المشترك في أوائل عام ١٩٩٧، باستعمال نهج " بلدان التجربة " ، مع مراعاة أفضل الممارسات في الميدان وبمشاركة كاملة من الممثلين الميدانيين. الكتيب المشترك
    a) D'entreprendre avec la pleine participation des adolescents, une étude approfondie qui aurait pour but de comprendre la nature et l'ampleur des problèmes de santé des adolescents, et de s'appuyer sur cette étude pour élaborer des politiques et des programmes axés sur la santé des adolescents, en mettant particulièrement l'accent sur les filles; UN (أ) إجراء دراسة شاملة بغية فهم طبيعة مشاكل صحة المراهقين ونطاقها، مع مشاركة كاملة من المراهقين، واستخدام هذه الدراسة كأساس لوضع السياسات والبرامج المتعلقة بصحة المراهقين، مع إيلاء اهتمام خاص للمراهقات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more