"avec la réalité" - Translation from French to Arabic

    • مع الواقع
        
    • مع واقع
        
    • مع الحقائق
        
    • عن الواقع
        
    • إلى الواقع
        
    • عن الحقائق القائمة
        
    • في ضوء الواقع
        
    • اتصاله بالواقع
        
    Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. UN لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال.
    Cette image est inimaginable pour le citoyen européen moyen et est complètement incompatible avec la réalité européenne d'aujourd'hui. UN وهذه الصورة لا يمكن تخيّلها في عيون المواطن الأوروبي العادي، وهي غير متوافقة مطلقا مع الواقع الأوروبي الحالي.
    L'examen et la prorogation du Traité doivent être compatibles avec la réalité objective et les aspirations fondamentales des États Membres. UN ويجب أن يتمشى استعراض المعاهدة وتمديدها مع الواقع الموضوعي والتوقعات اﻷساسية للدول اﻷعضاء.
    Il est dès lors étonnant de constater que le Ministre du Malawi ne tient aucun compte des réponses qui lui ont été fournies et fait des déclarations en contradiction avec la réalité burundaise. UN ولذا دهشنا إلى حد ما ﻷن الوزير الملاوي لم يعر اهتماما لﻹجبات التي تلقاها وأدلى ببيان متعارض مع واقع الحال في بوروندي.
    C'est ainsi que l'on pourra veiller à ce que les délibérations du Conseil soient en phase avec la réalité sur le terrain. UN تلك هي الوسيلة التي تضمن أن تكون مداولات المجلس متماشية مع الحقائق على أرض الواقع.
    Vu la brutalité du crime, ce gars doit être en rupture avec la réalité. Open Subtitles لو نظرتم لوحشية الجريمة فهذا الرجل كان يختبر خروج عن الواقع
    a) Inspecté les deux complexes et comparé ce qui ressortait des déclarations semestrielles de l'Iraq avec la réalité; UN 1 - إجراء التفتيشات في الموقعين والتحقق من الإعلانات نصف السنوية العراقية ومطابقتها مع الواقع الفعلي.
    Dans ce contexte, la légalité doit être en adéquation avec la réalité. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يتمشى وضعها القانوني مع الواقع.
    L'argument avancé par Israël selon lequel le mur était temporaire et ne créait pas de nouvelle frontière politique a été jugé incompatible avec la réalité. UN والحجة التي تقدمها إسرائيل بأن الحاجز مؤقت ولا يشكل حدودا سياسية جديدة قد اتضح تعارضها مع الواقع.
    Au regard des quatre grands objectifs de la Charte, si l'on compare les idéaux avec la réalité, on ne peut qu'être déçu. UN إن مقارنة المثل العليا مع الواقع فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية الأربعة للميثاق أمر يبعث على خيبة الأمل لا محالة.
    Mais dans ce domaine, à l'évidence, il faut concilier les bonnes intentions avec la réalité. UN ولكن من الواضح في هذا المجال أن النوايا الحسنة ينبغي أن تتناسب مع الواقع.
    Il s'agit là d'affirmations gratuites en totale contradiction avec la réalité que nous venons de décrire, faits et chiffres à l'appui, dans la présente lettre. UN أن هذا الادعاء فارغ ويتناقض كليا مع الواقع الذي أوضحناه لكم بالوقائع واﻷرقام في هذه الرسالة.
    Ce n'est qu'ainsi que notre attitude sera en phase avec la réalité. UN وساعتها فقــط ستتماشــى مواقفنا مع الواقع الذي يواجهنــا.
    Il semble plus en résonance avec la réalité et la pratique des États de circonscrire les droits garantis durant l'expulsion aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN بل إن ما ينسجم مع الواقع وممارسة الدول هو قصر الحقوق المضمونة أثناء الطرد على الحقوق الأساسية لشخص الإنسان.
    Ces deux textes marquent un progrès de la législation, en accord avec la réalité sociale. UN ويمثل النصان تقدماً في التشريع، يتفق مع الواقع الاجتماعي.
    Mais c'est avec la réalité que nous devons composer, et non avec des souhaits. UN لكننا يجب أن نتعامل مع الواقع وليس التمنيات.
    Vous avez votre façon de traiter avec la réalité, et j'ai la mienne. Open Subtitles لديك طريقة للتعامل مع الواقع ولدي طريقتي
    On rêve d'être en amour, mais c'est difficile à conjuguer avec la réalité du mariage. Open Subtitles نحلم من الوقوع في الحب, ولكن من الصعب الجمع بين مع واقع الزواج.
    La référence à l'Asie du Sud dans le texte du projet de résolution est donc en complète contradiction avec la réalité des faits. UN وبالتالي فإن الإشارة إلى جنوب آسيا الواردة في النص تتناقض تناقضا تاما مع الحقائق على أرض الواقع.
    Cela a eu pour conséquence de faire perdre à notre population la notion de propriété privée et de l'amener à adopter des façons de penser et des valeurs morales n'ayant rien à voir avec la réalité. UN ونتيجة لذلك، فقد الناس فكرة الملكية الخاصة، وأصبحت طرق تفكيرهم وأخلاقهم الاجتماعية مبتوتة عن الواقع.
    Il est donc temps que la Conférence reprenne contact avec la réalité: les armes à sous-munitions sont déjà interdites. UN لقد آن الأوان إذن لكي يعود إلى الواقع: إن الذخائر العنقودية محظورة بالفعل.
    Cette prétention de la partie chypriote grecque est sans rapport avec la réalité : Chypre abrite en fait deux États indépendants, chacun exerçant sa souveraineté et sa juridiction dans la partie du territoire de l'île qui lui revient et dans l'espace aérien correspondant. UN وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة.
    Toutefois, ce désir louable doit être confronté avec la réalité. Une solution UN إلا أن هذه الرغبات الجديرة بالثناء يجب أن ينظر إليها في ضوء الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more