"avec le cadre juridique" - Translation from French to Arabic

    • مع الإطار القانوني
        
    • باﻹطار القانوني
        
    • وفقا للإطار القانوني
        
    Il a attiré l'attention sur les efforts entrepris par son Gouvernement pour renforcer la surveillance et la règlementation des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et pour harmoniser sa législation nationale avec le cadre juridique de l'Union européenne afin de renforcer la mise en œuvre du Protocole de Montréal. UN ولفت الانتباه إلى الجهود التي تبذلها حكومته لتعزيز رصد ومراقبة المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وإلى مواءمة تشريعاتها الوطنية مع الإطار القانوني للاتحاد الأوروبي لزيادة فعالية تنفيذ بروتوكول مونتريال.
    Ces instances permettent d'envisager les questions liées aux océans dans une optique intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, tout en assurant la conformité avec le cadre juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN فهذه المحافل تساعد على النظر في قضايا المحيطات بشكل متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات، كما أنها تكفل الاتساق مع الإطار القانوني الذي توفره الاتفاقية.
    Il est arrivé que, du fait de mandats peu réalistes, le personnel international ait été contraint de demander l'assistance de contingents nationaux et d'utiliser les équipements de ces derniers en infraction avec le cadre juridique régissant leur déploiement. UN وقد أدت الولايات غير الواقعية إلى حالات اضطر فيها أفراد البعثة التماس المساعدة من الفرق الوطنية، مستخدمين معدات مملوكة لتلك الفرق على نحو لا يتسق مع الإطار القانوني لنشر تلك البعثة.
    Il sera donc nécessaire de pouvoir compter sur une coopération et une bonne volonté véritables et il est fondamental que ces intérêts correspondent au rôle des Nations Unies pour qu'il y ait compatibilité avec le cadre juridique international. UN ويتطلب هذا التعاون الحقيقي وحسن النية. كما يجب أن تتوافق هذه المصالح مع دور الأمم المتحدة بغية ضمان الانسجام مع الإطار القانوني الدولي.
    50. On a fait observer que la première section du projet de chapitre premier (ancien chapitre III) portait sur deux sujets en rapport avec le cadre juridique général des projets d’infrastructure à financement privé: l’habilitation législative donnant pouvoir aux collectivités publiques du pays hôte d’entreprendre ce type de projets, et le régime juridique applicable aux projets eux-mêmes. UN ٠٥ - لوحظ أن الفرع الافتتاحي من مشروع الفصل اﻷول )الذي كان رقمه الفصل الثالث فيما قبل( ناقش مسألتين تتعلقان باﻹطار القانوني العام لمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، أي، اﻹذن التشريعي للحكومة المضيفة الذي يسمح لها بالاضطلاع بهذه المشاريع والنظام القانوني الذي يندرج تحته.
    Le retour des populations déplacées et leur réinsertion à court terme concorderont avec le cadre juridique du Gouvernement (regulamento) et les Plans provinciaux d'action d'urgence pour la réinstallation et le retour, qui sont actuellement élaborés dans chaque province. UN وستتم عملية إعادة إدماج العائدين وعودة المشردين داخليا في الأمد القصير وفقا للإطار القانوني الحكومي وخطط عمل المقاطعات لحالات الطوارئ من أجل إعادة التوطين والعودة، وهي خطط يجري إعدادها في الوقت الراهن في كل مقاطعة.
    En ce qui concerne le monde du travail, le Gouvernement a annoncé la levée de l'interdiction des syndicats et procède à l'examen de toutes les dispositions législatives pouvant nuire aux intérêts des travailleurs en vue de les mettre en conformité avec le cadre juridique de l'OIT. UN أما عن قطاع العمل، فقالت إنها قد أعلنت عن استعادة نقابات العمَّال، وإنها تعكف حالياً على إعادة النظر في أي قوانين قد تضرُّ بمصالح العمال لجعلها متوائمة مع الإطار القانوني لمنظمة العمل الدولية.
    Les États doivent veiller à harmoniser leur législation et leurs politiques nationales et régionales avec le cadre juridique international de la protection des droits fondamentaux des migrants, en prêtant une attention particulière à la protection des droits de l'enfant. UN 96 - وينبغي للدول أن تعيد النظر في قوانينها وسياساتها الوطنية والإقليمية لمواءمتها مع الإطار القانوني الدولي المتعلق بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل.
    Il s'est également attelé à réformer son droit interne dans le domaine du terrorisme et de son financement afin de le mettre en conformité avec le cadre juridique international. UN 60 - وعملت المكسيك أيضا على إدخال تعديلات على تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالإرهاب وتمويله من أجل مواءمتها مع الإطار القانوني الدولي.
    Le droit pénal national et les codes de procédure pénale en vigueur tant au Nord qu'au Sud doivent être revus et mis en conformité avec le cadre juridique et les droits énoncés dans la Constitution nationale de transition et l'Accord de paix global. UN وتحتاج القوانين الجنائية الوطنية وقوانين الإجراءات الجنائية الواجبة النفاذ في كل من الشمال والجنوب للإصلاح لكي تكون منسجمة مع الإطار القانوني والحقوق المنصوص عليها في الدستور الوطني المؤقت واتفاق السلام الشامل.
    La Norvège a joué un rôle actif dans les travaux du Processus consultatif officieux et a fermement soutenu une approche intersectorielle en harmonie avec le cadre juridique offert par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et les objectifs énoncés au chapitre 17 d'Action 21. UN وقد اضطلعت النرويج بدور نشط في أعمال العملية التشاورية غير الرسمية وأيدت بقوة الأخذ بنهج شامل لعدة قطاعات تمشيا مع الإطار القانوني الذي توفره اتفاقية قانون البحار وأهداف الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21.
    22. Une assistance juridique ciblée a été fournie, d'une part, pour évaluer la conformité de la législation nationale relative à la lutte contre la traite et/ou contre le trafic illicite de migrants avec le Protocole relatif à la traite des personnes et le Protocole relatif au trafic illicite de migrants, d'autre part, pour appuyer les efforts visant à harmoniser la législation nationale avec le cadre juridique international existant. UN 22- وقُدِّمت مساعدة قانونية بهدف تقييم مدى امتثال التشريعات الوطنية المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر و/أو مكافحة تهريبهم لأحكام بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص وبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين، وبهدف دعم جهود مناسقة التشريعات الوطنية مع الإطار القانوني الدولي القائم.
    La Suisse appuie la recommandation progressiste formulée dans ce paragraphe, mais elle souhaiterait qu'il soit fait expressément référence aux femmes et aux enfants autochtones afin d'assurer la cohérence avec le cadre juridique que fournissent la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 8 - تؤيد سويسرا هذه التوصية التقدمية ولكنها تود أن تراها متضمنة إشارات إلى نساء وأطفال الشعوب الأصلية تحديدا، لكي تصبح متسقة مع الإطار القانوني الذي وفرته اتفاقية القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل.
    Le Processus consultatif rappelle la nécessité d'approcher la gestion sous un angle intégré, interdisciplinaire, intersectoriel et écosystémique compatible avec le cadre juridique que forment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les objectifs inscrits au chapitre 17 d'Action 21, et le Plan d'application de Johannesburg. UN 15 - وقد شددت من جديد العملية التشاورية على ضرورة توخي نهج في الإدارة يتسم بالتكامل وتعدد الاختصاصات والقطاعات يعتمد على النظم الإيكولوجية، وذلك تمشيا مع الإطار القانوني الذي تشكله اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والأهداف المبينة في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ.
    b) Augmentation du nombre des États établissant une législation nationale et une réglementation concernant leurs activités spatiales, en conformité avec le cadre juridique international régissant les activités spatiales mis en place par l'ONU. UN (ب) تزايد عدد الدول التي تقوم بوضع قوانين وأنظمة وطنية تتعلق بالأنشطة ذات الصلة بالفضاء تمشيا مع الإطار القانوني الدولي الذي يحكم أنشطة الفضاء الخارجي.
    Rappelle que les gouvernements sont convenus d'intensifier le dialogue dans la mesure du possible, notamment par l'intermédiaire du Conseil d'administration du Programme, s'agissant de toutes les questions liées à la décentralisation effective et au renforcement des autorités locales afin de faciliter l'exécution du Programme pour l'habitat, en conformité avec le cadre juridique et les politiques de chaque pays; UN (ﻫ) أكدت من جديد الاتفاق الذي توصلت الحكومات لتكثيف الحوار حيثما يكون ذلك ممكناً، وضمن جملة أمور، من خلال مجلس إدارة البرنامج بشأن جميع القضايا ذات الصلة بتطبيق اللامركزية بفعالية وتعزيز السلطات المحلية لدعم تنفيذ جدول أعمال الموئل تمشياً مع الإطار القانوني والسياسات الخاصة بكل بلد؛
    Le Comité exhorte l'État partie à harmoniser les concepts et les pratiques autochtones traditionnelles avec le cadre juridique de la Convention et à créer les conditions d'un dialogue interculturel élargi qui, tout en respectant la diversité, garantisse le plein respect des principes, des valeurs et des normes internationales relatifs à la protection des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes. UN 83 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تحقيق اتساق المفاهيم والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية مع الإطار القانوني للاتفاقية، وعلى تهيئة الظروف لإقامة حوار واسع النطاق فيما بين الثقافات يحترم التنوع ويضمن في نفس الوقت الامتثال الكامل للمبادئ والقيم والمعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة.
    Le Comité exhorte l'État partie à harmoniser les concepts et les pratiques autochtones traditionnelles avec le cadre juridique de la Convention et à créer les conditions d'un dialogue interculturel élargi qui, tout en respectant la diversité, garantisse le plein respect des principes, des valeurs et des normes internationales relatifs à la protection des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes. UN 23 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تحقيق اتساق المفاهيم والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية مع الإطار القانوني للاتفاقية، وعلى تهيئة الظروف لإقامة حوار واسع النطاق فيما بين الثقافات يحترم التنوع ويضمن في نفس الوقت الامتثال الكامل للمبادئ والقيم والمعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة.
    32. La Première Commission examinera aussi un projet de résolution qui comprend des recommandations très utiles à l'établissement de législations nationales sur l'exploration et l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, en mettant l'accent en particulier sur la nécessaire cohérence avec le cadre juridique international et sur la nécessité d'encadrer les activités spatiales des acteurs non gouvernementaux. UN 32 - وأستطردت قائلة، إن اللجنة ستنظر أيضاً في مشروع قرار يتضمن توصيات مفيدة جداً لوضع تشريعات وطنية تتعلق باستكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، مع التأكيد على وجه بصفة الخاصوصة على الحاجة للاتساق مع الإطار القانوني الدولي، وضرورة الإشراف على الأنشطة الفضائية التي يضطلع بها أصحاب المصلحة من غير الحكومات.
    On a fait observer que la première section du projet de chapitre premier (ancien chapitre III) portait sur deux sujets en rapport avec le cadre juridique général des projets d’infrastructure à financement privé: l’habilitation législative donnant pouvoir aux collectivités publiques du pays hôte d’entreprendre ce type de projets, et le régime juridique applicable aux projets eux-mêmes. UN ٠٥ - لوحظ أن الفرع الافتتاحي من مشروع الفصل اﻷول )الذي كان رقمه الفصل الثالث فيما قبل( ناقش مسألتين تتعلقان باﻹطار القانوني العام لمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، أي، اﻹذن التشريعي للحكومة المضيفة الذي يسمح لها بالاضطلاع بهذه المشاريع والنظام القانوني الذي يندرج تحته.
    Du 8 au 10 juillet, un séminaire organisé conjointement par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation internationale de la Francophonie a eu lieu en vue de renforcer les capacités des principales parties prenantes aux élections pour leur permettre de gérer le processus électoral en conformité avec le cadre juridique. UN وفي الفترة الممتدة من 8 إلى 10 تموز/يوليه، عُقدت حلقة دراسية اشتركت في تنظيمها الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرنكوفونية بهدف تعزيز قدرة أصحاب المصلحة الرئيسيين في الانتخابات على إدارة العملية الانتخابية وفقا للإطار القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more