"avec le consentement préalable" - Translation from French to Arabic

    • بموافقة مسبقة
        
    • موافقة مسبقة
        
    Il rappelle que des missions de visite peuvent avoir lieu uniquement avec le consentement préalable de la puissance administrante. UN وأشار إلى أنه لا يمكن لأية بعثة أن تقوم بالزيارة إلا بموافقة مسبقة من الدولة القائمة بالإدارة.
    Les licences pour ce type de marchandises ne sont octroyées qu'avec le consentement préalable de l'Office hongrois de l'énergie atomique. UN وتصدر التراخيص لهذه الأنواع من السلع بموافقة مسبقة من هيئة الطاقة الذرية الهنغارية.
    Cette institution devrait être établie avec le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones; UN وينبغي إنشاء المؤسسة بموافقة مسبقة وحرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛
    Elle établit le principe selon lequel l'exportation d'un produit chimique visé par la Convention ne peut avoir lieu qu'avec le consentement préalable en connaissance de cause de la partie importatrice. UN وترسي الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بعدم تصدير مادة كيميائية مشمولة بالاتفاقية إلا بعد موافقة الطرف المستورد موافقة مسبقة عن علم.
    Les manuels scolaires et les outils pédagogiques doivent être utilisés conformément à la loi pertinente: ainsi, les manuels scolaires en langue des pays d'origine ne peuvent être utilisés qu'avec le consentement préalable du Ministre. UN وتستعمل الكتب المدرسية وأدوات التدريس لهذا التعليم وفقاً للقانون المحدد، وكذلك الكُتب المدرسية من البلدان الأم مع الحصول على موافقة مسبقة من الوزير.
    Les autorisations relatives à ce type de marchandises ne sont accordées qu'avec le consentement préalable de l'Autorité hongroise de l'énergie atomique. UN وتصدر التراخيص لهذه الأنواع من السلع بموافقة مسبقة من هيئة الطاقة الذرية الهنغارية.
    Dans la plupart des cas, les certificats sont cosignés par les deux époux ou par l'époux uniquement avec le consentement préalable de sa femme qui est copropriétaire de la terre ou de la maison. UN وفي معظم الحالات، يشترك الزوج والزوجة في توقيع الشهادة، أو يوقعها الزوج بمفرده بموافقة مسبقة من الزوجة بوصفهما شريكين في ملكية اﻷرض أو المسكن.
    L'évaluation médico-légale doit être conforme aux normes médicales établies et ne doit être effectuée qu'avec le consentement préalable de l'intéressé donné en connaissance de cause; elle doit être effectuée en privé et tenir pleinement compte des déclarations de la victime. UN ويجب أن يمتثل تقييم الطب الشرعي للمعايير المقررة للممارسة الطبية، وألا يُجرَى إلا بموافقة مسبقة مستنيرة من الضحية، وعلى انفراد، وأن يأخذ في الاعتبار بالكامل إفادات الضحية.
    Il est dit dans le rapport que les femmes koweïtiennes ont le droit d'obtenir leurs propres passeports et que les femmes mariées ne peuvent obtenir un passeport qu'avec le consentement préalable de leurs maris. UN فقد ذكر التقرير أن المرأة الكويتية لها الحق في استخراج جواز سفر خاص بها وأن المرأة المتزوجة لا يمكنها استخراج جواز سفر إلا بموافقة مسبقة من زوجها.
    Bien que l'état de siège et l'état d'urgence soient décrétés en Conseil des ministres, leur prorogation au-delà de quinze jours n'est possible qu'avec le consentement préalable de l'Assemblée nationale. UN وعلى الرغم من أن مجلس الوزراء هو الذي يعلن حالة الطوارئ فإن تمديدها لأكثر من خمسة عشر يوماً لا يجوز إلا بموافقة مسبقة من الجمعية الوطنية.
    d) Veiller à ce que la recherche forestière soit entreprise avec le consentement préalable du ou des pays concernés. UN )د( ضمان الاضطلاع بالبحوث المتصلة بالغابات بموافقة مسبقة من البلد/البلدان المعنية.
    d) Veiller à ce que la recherche forestière soit entreprise avec le consentement préalable du ou des pays concernés. UN )د( ضمان الاضطلاع بالبحوث المتصلة بالغابات بموافقة مسبقة من البلد/البلدان المعنية.
    Il a été demandé confirmation que les méthodes utilisées pour aborder les < < nouveaux enjeux > > et les < < réformes de la gestion > > auxquels il est fait référence au paragraphe 37 du plan-cadre seraient mise en œuvre avec le consentement préalable des États Membres. UN 11 - وطلب البعض التأكيد على ما إذا كان سيتم تنفيذ الطرق المتبعة لمعالجة " التحديات الجديدة " و " الإصلاحات الإدارية " المشار إليها في الفقرة 37 من موجز الخطة بموافقة مسبقة من الدول الأعضاء.
    b) [De sources pertinentes[ qu'il juge nécessaires et appropriées, avec le consentement préalable de la Partie concernée ou sur instruction de la Conférence des Parties].] UN (ب) [مصادر ذات صلة [بحسبما تعتبره ضرورياً وملائماً، بموافقة مسبقة من الطرف المعني، أو من مؤتمر الأطراف مباشرة].]
    Il a été demandé confirmation que les méthodes utilisées pour aborder les < < nouveaux enjeux > > et les < < réformes de la gestion > > auxquels il est fait référence au paragraphe 37 du plan-cadre seraient mise en œuvre avec le consentement préalable des États Membres. UN 55 - وطلب البعض التأكيد على ما إذا كان سيتم تنفيذ الطرق المتبعة لمعالجة " التحديات الجديدة " و " الإصلاحات الإدارية " المشار إليها في الفقرة 37 من موجز الخطة بموافقة مسبقة من الدول الأعضاء.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 49, si un travailleur a commencé effectivement à travailler en l'absence d'un contrat d'emploi, mais avec le consentement préalable de l'employeur, le contrat d'emploi est réputé être en vigueur à partir de ce moment-là et doit être établi par écrit dans les trois jours. UN وتقول الفقرة 2 من المادة 49 إنه، في حالة قيام العامل ببدء العمل الفعلي مع عدم وجود عقد للعمل، وأن كان ذلك بموافقة مسبقة من جانب صاحب العمل، فإن عقد العمل يعتبر ساريا منذ بداية العمل، ومن الواجب تحديده خطيا في بحر أيام ثلاثة.
    e) Veiller à ce que le retour sûr et digne des réfugiés, des demandeurs d'asile et des personnes déplacées s'effectue avec le consentement préalable, libre et informé des personnes concernées; UN (ﻫ) كفالة أن تكون العودة الآمنة والكريمة للاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخلياً بموافقة مسبقة وواعية من المتضررين؛
    30. Au Guyana, la délimitation des terres et des territoires des Amérindiens et l'attribution des titres de propriété correspondants se font avec le consentement préalable de ces communautés, donné librement et en connaissance de cause. UN 30- وفي غيانا، يتعين الحصول على موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الهنود الأمريكيين قبل منح سندات ملكية أراضيهم وأقاليمهم وترسيم حدودها.
    26. Au Guyana, la délimitation des terres et des territoires des Amérindiens et l'attribution des titres de propriété correspondants se fait avec le consentement préalable de ces communautés, donné librement et en connaissance de cause. UN 26- وفي غيانا، يتعين الحصول على موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الهنود الأمريكيين قبل منح سندات ملكية أراضيهم وأقاليمهم وترسيم حدودها.
    La contribution du Comité spécial au règlement pacifique des différends n'est pas négligeable et, pour l'Inde, tout mécanisme en place dans ce domaine ne peut être déclenché qu'avec le consentement préalable des parties aux différends. UN 7 - ولاحظ أن مساهمة اللجنة الخاصة في مجال تسوية المنازعات بالسبل السلمية كانت كبيرة وأن الهند ترى حكمة أية آلية تتطلب الحصول على موافقة مسبقة من أطراف النزاع.
    Au Guyana, la délimitation des terres et des territoires des Amérindiens et l'attribution des titres de propriété correspondants se font avec le consentement préalable, libre et éclairé de ces communautés. UN 36- وفي غيانا، يتعين الحصول على موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الهنود الأمريكيين قبل منح سندات ملكية أراضيهم وأقاليمهم وترسيم حدودها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more