"avec le constituant" - Translation from French to Arabic

    • مع المانح
        
    Le jour 2, il conclut une convention constitutive de sûreté avec le constituant, dans laquelle il s'engage à accorder le prêt garanti demandé. UN وفي اليوم 2، يبرم مع المانح اتفاق ضمان يتعهد فيه بتقديم القرض المضمون الذي يطلبه.
    Le jour 2, elle conclut une convention constitutive de sûreté avec le constituant, dans laquelle elle s'engage à accorder le prêt garanti demandé. UN وفي اليوم 2، يبرم المصرف ألف مع المانح اتفاق ضمان يتعهد فيه المصرف ألف بتقديم القرض المضمون المطلوب.
    L'avantage de cette approche est qu'elle permet de protéger les tiers effectuant des recherches qui traitent ou qui ont traité avec le constituant sous l'une des versions linguistiques de son nom et qui effectuent une recherche dans le registre à partir de cette version. UN وميزة هذا النهج أن من شأنه حماية الباحثين من الأطراف الثالثة الذين يتعاملون مع المانح أو سبق لهم التعامل معه باستخدام أي من الصيغ اللغوية من اسمه، بما يمكّنهم من البحث في السجل باستخدام تلك الصيغة.
    Il lui suffirait d'inclure, dans la convention constitutive conclue avec le constituant, une clause expresse prévoyant la constitution d'une sûreté sur le produit de l'engagement. UN بل سيُجبر الدائن المضمون فحسب على اتخاذ الخطوات الشكلية المتمثلة في إدراج نص صريح في اتفاقه الضماني مع المانح بإنشاء حق ضماني في العائدات المتأتية بمقتضى تعهد مستقل.
    À son avis, il importe de faire figurer une déclaration du montant maximum dans la convention constitutive de sûreté car, autrement, un créancier garanti pourrait de façon unilatérale fixer un montant maximum dans l'avis inscrit, sans mentionner une éventuelle convention qu'il aurait pu préalablement conclure avec le constituant. UN ورأى أنه من المهم إدراج بيان بالحد الأقصى للمبلغ النقدي في الاتفاق الضماني لأن الدائن المضمون، في حالة عدم إدراجه، قد يحدد من جانب واحد مبلغا أقصى في الإشعار المسجل دون إشارة إلى أي اتفاق سابق مع المانح.
    Suivant cette approche, bien qu'il n'ait pas autorisé la modification ou la radiation, le créancier garanti se verrait primé par un acquéreur ou un créancier garanti concurrent qui serait en mesure de prouver qu'il a conclu une opération avec le constituant sur la foi du résultat de sa recherche montrant que le bien visé n'était plus grevé suite à l'inscription de l'avis de modification ou de radiation. UN وتكون للدائن المضمون بموجب هذا النهج، على الرغم من عدم إذنه بالتعديل أو الإلغاء، مرتبة أدنى من حيث الأولوية إزاء المشتري أو الدائن المضمون المنافس القادر على إثبات دخوله فعلا في معاملة مع المانح بالركون إلى نتيجة بحث أظهرت أن الموجودات المعنية لم تعد مرهونة نتيجة لتسجيل تعديل أو إلغاء.
    Selon une autre opinion, le créancier garanti pouvait être protégé de deux façons: il pouvait inscrire sa sûreté sur la propriété intellectuelle grevée ou convenir avec le constituant qu'il deviendrait lui-même le titulaire des droits (en d'autres termes, bénéficiaire du transfert), si le droit de la propriété intellectuelle l'y autorisait. UN وأشار رأي آخر إلى إمكانية حماية الدائن المضمون بطريقتين: إذ يمكن للدائن المضمون أن يسجل حقه الضماني في الممتلكات الفكرية المرهونة أو أن يتفق مع المانح على أن يصبح الدائن المضمون صاحب الحقوق (أي أن يصبح المنقول إليه)، إذا كان قانون الملكية الفكرية يسمح بذلك.
    98. Le Guide adopte cette approche (voir A/CN.9/631, recommandation 46), qui offre un équilibre raisonnable entre les droits des créanciers garantis et ceux des tiers qui réalisent des opérations avec le constituant ou sur les biens après le changement de lieu de situation. UN 98- ويسلك الدليل هذا النهج (انظر التوصية 46 في الوثيقة A/CN.9/631) الذي يقدّم توازنا معقولا بين مراعاة حقوق الدائنين المضمونين والأطراف الثالثة التي تتعامل مع المانح أو الموجودات عقب تغيير الموقع.
    84. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut procéder au recouvrement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN ٨4- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    88. La pratique générale des États est d'autoriser le créancier garanti dont la sûreté porte sur le produit d'un engagement de garantie indépendant à procéder au recouvrement ou à exercer d'une autre manière son droit au paiement du produit après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN ٨٨- والممارسة العامة التي تتبعها الدول هي السماح للدائن المضمون الذي يكون حقه الضماني هو حق في العائدات بمقتضى تعهد مستقل بأن يحصِّل هذه العائدات أو ينفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله في حال الاتفاق على ذلك مع المانح.
    96. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut demander paiement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN 96- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    100. La pratique générale des États est d'autoriser le créancier garanti dont la sûreté porte sur le droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant à demander paiement ou à exercer d'une autre manière son droit au paiement du produit après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN 100- والممارسة العامة التي تتبعها الدول هي السماح للدائن المضمون الذي يكون حقه الضماني هو حق في الحصول على العائدات بمقتضى تعهّد مستقل بأن يحصِّل هذه العائدات أو ينفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله في حال الاتفاق على ذلك مع المانح.
    Aucune disposition de la loi sur les opérations garanties n'empêche donc, par exemple, un créancier garanti de convenir avec le constituant/propriétaire, donneur ou preneur de licence qu'il assumera la qualité de propriétaire, de donneur ou de preneur de licence de la propriété intellectuelle grevée (voir recommandation 10 et A/CN.9/700/Add.5, par. 1). UN ومن ثم، لا وجود في قانون المعاملات المضمونة لأحكام تمنع الدائن المضمون، مثلا، من الاتفاق مع المانح/المالك أو المرخِّص أو المرخَّص له على أن يصبح مالكا للممتلكات الفكرية المرهونة أو مرخِّصا لها أو مرخَّصا له بها (انظر التوصية 10 والوثيقة A/CN.9/700/Add.5، الفقرة 1).
    Ce point vise les situations où a) un compte existant est transféré au créancier garanti, b) le créancier garanti convient avec le constituant que les fonds seront déposés sur un compte qui sera ouvert ultérieurement et c) le créancier garanti est seul titulaire du compte (autrement dit, il n'est pas un simple cotitulaire); UN وهذا يشمل الحالات التالية: (أ) عندما يحوَّل الحساب الموجود إلى الدائن المضمون؛ و(ب) عندما يتفق الدائن المضمون مع المانح على أن تودع الأموال في حساب يُفتح لاحقا؛ و(ج) عندما يكون الدائن المضمون هو وحده صاحب الحساب (أي ليس مجرد صاحب حساب مشترك)؛
    Cela suppose deux conditions essentielles: premièrement, que le cédant sache que le cessionnaire procède à la réalisation (soit après défaillance, soit en accord avec le constituant avant défaillance), et, deuxièmement, que le débiteur de la créance sache qu'il doit à partir de cet instant effectuer les paiements entre les mains du cessionnaire. UN وهناك شاغلان رئيسيان، أولهما أنّ المحيل يعلم أنّ المحال إليه يقوم بالإنفاذ (إما بعد التقصير، أو، بالاتفاق مع المانح قبل التقصير)؛ وثانيهما أنّ المدين بالمستحق يعلم أنّ عليه أن يسدد عقب ذلك ما يستحق عليه إلى المحال إليه.
    ii) Si la banque dépositaire a conclu avec le constituant et avec le créancier garanti un accord de contrôle constaté par un écrit signé dans lequel elle est convenue de suivre les instructions du créancier garanti concernant le paiement de fonds crédités sur le compte bancaire sans que le constituant ait à donner son consentement; ou UN `2` إذا كان المصرف الوديع قد أبرم اتفاق سيطرة مع المانح والدائن المضمون، مُثبت بكتابة موقَّع عليها() يفيد بأن المصرف الوديع قد وافق على اتباع تعليمات الدائن المضمون فيما يتعلق بتقاضي الأموال المودعة في الحساب المصرفي دون موافقة إضافية من المانح؛ أو
    Le commentaire précisera aussi que le créancier garanti a le contrôle en devenant titulaire du compte lorsque: i) un compte existant lui est transféré, ii) il convient avec le constituant que les fonds devraient être déposés sur un compte à ouvrir ultérieurement, et iii) il est seul titulaire du compte (et non un simple cotitulaire).] UN وسيوضّح التعليق أيضا أن السيطرة تكون للدائن المضمون لأنه يصبح صاحب الحساب عندما : `1` يُحال حساب موجود إلى الدائن المضمون، و`2` يتفق الدائن المضمون مع المانح على ضرورة إيداع الأموال في حساب مصرفي يُفتَح لاحقا، و`3` يكون الدائن المضمون هو صاحب الحساب الوحيد (أي لا يكون مجرد صاحب حساب مشترك).]

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more