ii) L'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
De plus, l'imposition d'une telle obligation est incompatible avec le droit de l'État affecté de ne pas consentir à l'assistance extérieure. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعارض فرض مثل هذا الالتزام مع حق الدولة المتأثرة في عدم الموافقة على المساعدة الخارجية. |
De telles restrictions sont incompatibles avec le droit de circuler librement. | UN | وهذه القيود لا تتسق مع الحق في حرية التنقل. |
De telles restrictions sont incompatibles avec le droit de circuler librement. | UN | وتتنافى هذه القيود مع الحق في حرية التنقل الذي تكفله حقوق الإنسان. |
Les définitions de la discrimination ont été harmonisées avec le droit de la CE, et la loi stipule maintenant expressément que le harcèlement et les instructions données pour pratiquer une discrimination sont des formes de discrimination. | UN | وقد جرت مواءمة تعريفات التمييز مع قانون الجماعة الأوروبية وها هو القانون ينص الآن صراحة على أن المضايقة والأمر بممارسة التمييز ضد شخص ما هما شكلان من أشكال التمييز. |
i) La différence fondamentale avec le droit de la responsabilité des États | UN | ' 1` الفارق الأساسي مع قانون مسؤولية الدول |
De même, elle a clairement défini des lignes directrices compatibles avec le droit de la preuve et interdisant que soit retenu comme élément de preuve quelques éléments que ce soit concernant la vie sexuelle de la victime avant le viol. | UN | وبالمثل أعلنت المحكمة مبادئ توجيهية واضحة تتسق مع قوانين اﻷدلة تحظر إقرار أي أدلة تتصل بالتاريخ الجنسي للضحية. |
Il recommande que les critères en matière de censure soient transparents, dans le droit comme dans la pratique, et qu'ils soient compatibles avec le droit de toute personne de prendre part à la vie culturelle. | UN | وتوصي بتوخي الشفافية في معايير الرقابة، في القانون وفي التطبيق العملي، وجعل هذه المعايير تتفق تماماً مع حق جميع الأشخاص في المشاركة في الحياة الثقافية. |
ou à d’autres moyens, d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défenseUne délégation a estimé que le texte devrait indiquer clairement que ces mesures doivent être compatibles avec le droit de la défense à un examen contradictoire. | UN | أو غيرها من الوسائل بطريقة لا تخل بحقوق الدفاع .رأى أحد الوفود أن النص ينبغي أن يوضح أن من الضروري أن تكون هذه التدابير متسقة مع حق الدفاع في استجواب الشهود . |
ou à d’autres moyens, d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défenseUne délégation a estimé que le texte devrait indiquer clairement que ces mesures doivent être compatibles avec le droit de la défense à un examen contradictoire. | UN | أو غيرها من الوسائل على نحو لا يمس بحقوق الدفاع .رأى أحد الوفود أن النص ينبغي أن يوضح أن من الضروري أن تكون هذه التدابير متسقة مع حق الدفاع في استجواب الشهود . |
ou à d’autres moyens, d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défenseUne délégation a estimé que le texte devrait indiquer clairement que ces mesures doivent être compatibles avec le droit de la défense à un examen contradictoire. | UN | أو غيرها من الوسائل على نحو لا يمس بحقوق الدفاع .رأى أحد الوفود أن النص ينبغي أن يوضح أن من الضروري أن تكون هذه التدابير متسقة مع حق الدفاع في استجواب الشهود . |
Il recommande que les critères en matière de censure soient transparents, dans le droit comme dans la pratique, et qu'ils soient compatibles avec le droit de toute personne de prendre part à la vie culturelle. | UN | وتوصي بتوخي الشفافية في معايير الرقابة، في القانون وفي التطبيق العملي، وجعل هذه المعايير تتفق تماماً مع حق جميع الأشخاص في المشاركة في الحياة الثقافية. |
Il recommande de plus à l'État partie d'évaluer les pratiques et objectifs éducatifs des communautés religieuses isolées sous l'angle de leur compatibilité avec le droit de l'enfant à une éducation holistique axée sur les droits de l'homme. | UN | كما توصي بأن تنظر الدولة الطرف في الأهداف والممارسات التعليمية للمجتمعات الدينية المنعزلة فيما يتعلق بتوافقها مع حق الطفل في تعليم شامل موجه نحو حقوق الإنسان. |
En outre, la protection diplomatique était fondamentalement incompatible avec le droit de recourir à la force pour défendre les droits de nationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الحماية الدبلوماسية تتنافى من الناحية الجوهرية مع الحق في استخدام القوة دفاعا عن حقوق الرعايا. |
Cette idée n'est absolument pas incompatible avec le droit de légitime défense, y compris dans le cadre d'alliances, surtout si l'on considère la portée des vecteurs d'armes nucléaires. | UN | واختتم حديثه قائلا إن تلك الفكرة لا تتعارض بأي شكل من الأشكال مع الحق في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الدفاع عن النفس داخل تحالفات، وخاصة بالنظر إلى مدى نُظُم إيصال الأسلحة النووية. |
Cette section était critiquée du fait de son incompatibilité avec le droit de réunion pacifique et a été annulée à dater d'avril 1995. | UN | وانتُقدت هذه المادة باعتبارها تتنافى مع الحق في التجمع السلمي وأُلغيت اعتبارا من نيسان/أبريل ٥٩٩١. |
C'est pourquoi, si le droit à la paix devait être défini en termes absolus, il serait probablement incompatible avec le droit de légitime défense ou les mesures militaires susceptibles d'être prises par le Conseil de sécurité en application du chapitre VII. | UN | ولذلك إذا تعيّن تحديد الحق في السلم بالعبارة المطلقة فقد يتعارض ذلك مع الحق في الدفاع عن النفس أو في التدابير العسكرية التي قد يتخذها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع. |
Les droits des consommateurs étaient plus explicitement défendus lorsqu'ils faisaient l'objet d'une loi spéciale, et leur protection devait aller de pair avec le droit de la concurrence. | UN | وأوضح أن حقوق المستهلك تُصان على نحو أكثر صراحة في التشريعات المتعلقة بحماية المستهلك والتي ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع قانون المنافسة. |
Il est de toute évidence très difficile de suivre cette évolution et ceci est d'autant plus vrai pour les gouvernements qui s'efforcent de coordonner leurs efforts pour que leur législation nationale soit compatible avec le droit de la mer. | UN | فمن المسلم به أن تتبع هذه التطورات أمر عسير للغاية، وهذا على اﻷقل في حالة الحكومات الوطنية التي تسعى جاهدة إلى تنسيق الجهود الموجهة نحو تأمين الاتساق مع قانون البحار. |
La ratification de cette convention obligerait à apporter aux règles existantes des modifications qui ne garantiraient pas la conformité de la réglementation nationale avec le droit de l'Union européenne. | UN | ومن شأن التصديق على هذه الاتفاقية أن يفضي إلى ضرورة تعديل اللوائح القائمة بطريقة لا تضمن مواءمة اللوائح الوطنية مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
On a particulièrement insisté sur la nécessité d'assurer une harmonisation avec le droit de l'insolvabilité, de faire fond sur les textes mis au point par d'autres organisations et d'éviter tout double emploi avec les autres textes actuellement préparés par d'autres organisations. | UN | وقد انصبّ التركيز بصفة خاصة على ضرورة ضمان التوافق مع قوانين الإعسار، والاستناد إلى النصوص التي أنجزتها منظمات أخرى، واجتناب الازدواجية في النصوص الجاري إعدادها حاليا في سائر المنظمات. |