Généralement, l'enseignement et la formation doivent établir des liens plus solides avec le marché du travail au Qatar. | UN | ويحتاج التعليم التقني والتدريب كلاهما إلى إقامة صلات مع سوق العمل القطرية. |
Le système éducatif est dépassé et n'est plus en adéquation avec le marché du travail. | UN | ونظام التعليم قد عفا عليه الزمن وهو لا يتناسب مع سوق العمل. |
Le système éducatif devrait être réformé de manière à être en lien direct avec le marché du travail. L'enseignement général dispensé ne correspond pas aux besoins du marché. | UN | وينبغي إصلاح نظام التعليم بحيث يقيم صلة مباشرة مع سوق العمل، فنظام التعليم العام لا يلبي متطلبات السوق. |
L'enseignement supérieur permet aux professionnels, hauts fonctionnaires et techniciens de développer leurs compétences en rapport avec le marché du travail. | UN | ويتاح التعليم العالي لتنمية مهارات الموظفين المهنيين، وكبار الموظفين، والفنيين من أجل الالتحاق بسوق العمل. |
Il faut, pour devenir mentor, avoir de fortes attaches avec le marché du travail et un bon réseau de connaissances. | UN | ولكي تصبح المرأة الدانمركية مرشدة، لا بد أن تكون لها ارتباطات قوية بسوق العمل وبشبكات تمارس عملها جيدا. |
La plupart des salariés des entreprises sociales d'intégration au marché du travail sont des personnes qui, en raison d'un handicap, n'ont pas eu la possibilité de s'établir à leur compte ou qui ont perdu contact avec le marché du travail. | UN | وتتكون الغالبية العظمى من العاملين في مشاريع العمل الاجتماعي المهتمة بالإدماج في سوق العمل من أشخاص لم تتح لهم فرصة العمل في مشاريعهم الخاصة أو فقدوا الاتصال مع سوق العمل بسبب الإعاقة. |
Cette baisse, bien que mineure, n'a aucun rapport logique avec le marché du travail dans ce secteur (Statistiques sur les employeurs, les travailleurs et les salaires, Direction des affaires actuarielles et de planification économique, CCSS, 2000). | UN | وهذا الانخفاض، رغم قلته، لا يتفق منطقا مع سوق العمل في هذا القطاع (إحصائيات أرباب العمل والعمال والأجور. إدارة خبراء التأمين والتخطيط الاقتصادي. |
638. Dans la formulation des programmes susmentionnés plusieurs problèmes ont été rencontrés : les textes juridiques en vigueur à ce moment ne correspondaient pas à un niveau suffisant d'éducation culturelle, en particulier au niveau de l'enseignement primaire; il n'y avait pas un lien suffisant avec le marché du travail; et les enseignants manquaient de possibilités de perfectionnement. | UN | 638- ولدى صياغة البرنامج الفرعي المذكور ظهرت عدة مشاكل - فالنصوص القانونية التي كانت سارية في تلك الوقت لم تكن تعكس بدرجة كافية خصوصيات التعليم الثقافي، وخصوصاً على مستوى التعليم الابتدائي؛ ولم تكن هناك صلة كافية مع سوق العمل؛ وكان المعلمون يفتقرون إلى مزيد من التعليم. |
Le contexte socioéconomique des 20 dernières années, loin d'être un facteur catalytique de développement des infrastructures éducatives et des programmes de formation en adéquation avec le marché du travail, aggrave la pénurie en main-d'oeuvre qualifiée et amenuise les opportunités d'insertion des personnes en âge de travailler dans le marché de l'emploi. | UN | 6 - وبدل أن يكون السياق الاجتماعي - الاقتصادي في السنوات الـ 20 الأخيرة عاملا مساعدا في تنمية الهياكل الأساسية التعليمية وبرامج التدريب بما يتمشى مع سوق العمل، فقد أدى إلى تفاقم الافتقار إلى اليد العاملة المؤهلة وإلى تقليل فرص إدماج من هم في سن العمل في سوق العمل. |
B. Le lien avec le marché du travail 14 - 17 8 | UN | باء - الصلة مع سوق العمل |
B. Le lien avec le marché du travail | UN | باء - الصلة مع سوق العمل |
i) Un mécanisme de financement pour stimuler les activités du mécanisme REDD, notamment des liens éventuels avec le marché du carbone (CE et ses États membres, MISC.5/Add.1); | UN | `1` آلية مالية لتنشيط إجراءات خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها، بما في ذلك إقامة روابط ممكنة مع سوق الكربون (الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، Misc.5/Add.1)؛ |
Les programmes de formation efficaces se caractérisent notamment par leur flexibilité et leur réactivité aux besoins du monde du travail et par leurs liens avec le marché du travail et les employeurs, avec la formation en cours d'emploi, les programmes pour les jeunes défavorisés, l'insertion des jeunes dans l'économie informelle, les possibilités de mentorat au terme de la formation et les partenariats avec les entreprises locales. | UN | 39 - وإن من سمات برامج التدريب الناجحة المرونة وتلبية احتياجات مكان العمل وإقامة صلات مع سوق العمل وأرباب العمل وتوفير التدريب في مكان العمل وتخصيص برامج محددة الأهداف للشباب المحرومين ودمج الشباب في الاقتصاد غير الرسمي وإتاحة فرص الإفادة من البرامج الإرشادية بعد انتهاء التدريب وإرساء الشراكات مع الأوساط التجارية المحلية. |
91. En 2003, le Gouvernement arménien a approuvé la Stratégie de développement de l'enseignement supérieur, qui prévoit à la fois l'application de nouvelles méthodes de gestion et la réforme, l'instauration de nouvelles formes de financement par l'État, permettant de développer les liens avec le marché du travail, et l'intégration dans l'Espace européen de l'enseignement supérieur et la participation au processus de Bologne. | UN | 91- وفي عام 2003، وافقت حكومة جمهورية أرمينيا على استراتيجية تطوير التعليم العالي، وهي تتناول كلا من تطبيق الأساليب الإدارية الجديدة والإصلاح، وإنشاء أشكال جديدة للتمويل الحكومي، وتوسيع الروابط مع سوق العمل، والانضمام إلى منطقة التعليم العالي الأوروبي في مجال التعليم المهني العالي وفي مستوى الدراسات العليا، والمشاركة في عملية بولونيا. |
Il s'agit d'une pension de base qui dépend des revenus de la famille et de ce que la personne qui est titulaire de la pension a elle-même gagné, mais elle est indépendante de tout lien préalable avec le marché du travail. | UN | وهو معاش أساسي، يعتمد على دخل الأسرة والدخل الخاص لأصحاب المعاشات، لكنه مستقل عن أية علاقة سابقة بسوق العمل. |
Les liens avec le marché du travail étaient mesurés jusqu'à présent en fonction des critères définissant le chômage et des raisons de chercher du travail ou d'être hors d'état de travailler. | UN | ففي السابق، قيس الالتحاق بسوق العمل على أساس معايير تحديد البطالة والأسباب المتعلقة بطلب العمل أو عدم التوفر للعمل. |
Les enfants de parents n'ayant qu'un faible niveau d'éducation ou des liens ténus avec le marché du travail, ainsi que les enfants de familles immigrées, les enfants de parents célibataires et les enfants de familles nombreuses, sont particulièrement exposés à la pauvreté. | UN | وأشد الأطفال عرضة للفقر من كان مستوى والديهم التعليمي منخفضاً أو ارتباطهم بسوق العمل ضعيفاً، إضافة إلى أطفال الأسر المهاجرة، وأطفال الأسر وحيدة العائل، وأطفال الأسر الكبيرة. |
Les pays doivent aussi faire en sorte que le contenu de l'enseignement primaire soit en adéquation avec le marché du travail, et que des formes d'éducation non classiques, telles que l'enseignement technique, soient accessibles aux femmes comme aux hommes. | UN | وتواجه البلدان أيضاً عبء كفالة أن يظل المحتوى التعليمي ذا صلة بسوق العمل وإيجاد أشكال بديلة للتعليم، مثل إتاحة إمكانية الحصول على التعليم التقني للذكور والإناث على السواء. |