Les procédures devraient permettre le traitement diligent des demandes d'informations, en fixant des règles claires qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | وينبغي أن تتيح الإجراءات تنفيذ طلبات الحصول على المعلومات في الوقت المناسب ووفقاً لقواعد واضحة متسقة مع العهد. |
Toute restriction extrajudiciaire à la liberté d'expression est incompatible avec le Pacte. | UN | والقيــود غير القانونيــة المفروضة على حريــة التعبير لا تتمشى مع العهد. |
M. Bhagwati demande si ces décrets sont toujours en vigueur et, dans l’affirmative, comment peut être assurée la conformité de la loi avec le Pacte. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المراسيم ما زالت سارية طالباً، إذا كان ﻷمر كذلك، بيان كيفية ضمان اتساقها مع العهد. |
C'est seulement de cette manière que le for militaire peut être − à notre avis − considéré comme compatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي رأينا، لا يمكن اعتبار تطبيق القضاء العسكري أمراً متوافقاً مع أحكام العهد إلا بناء على هذه الشروط. |
L'intervenant souhaiterait qu'on lui dise dans quelle mesure les dispositions de la législation ouzbèke relatives au terrorisme sont compatibles avec le Pacte. | UN | وطلب إبداء تعليقات توضح إلى أي مدى تنسجم تشريعات أوزبكستان في مجال الإرهاب مع أحكام العهد. |
Il ne voit toujours pas clairement non plus si une disposition de droit interne qui serait en contradiction avec le Pacte peut être reconnue nulle et non avenue. | UN | ولا يزال من غير الواضح أيضا ما إذا كان يمكن إعلان حكم ما في القانون المحلي باطلا ولاغيا إذا تناقض مع العهد. |
Ne disposant que du texte arabe de la Constitution yéménite, le Comité ne peut guère vérifier la compatibilité des articles de cette Constitution avec le Pacte. | UN | وبمــا أن اللجنــة لا تملــك سوى النص العربي للدستور اليمني، فهي لا تستطيع التحقق من توافق مواد هذا الدستور مع العهد. |
L'État partie objecte donc que ce grief est incompatible ratione materiae avec le Pacte. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن هذا الادعاء يتنافى من حيث الموضوع مع العهد. |
Les procédures devraient permettre le traitement diligent des demandes d'information, en fixant des règles claires qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | وينبغي أن تتيح الإجراءات تنفيذ طلبات الحصول على المعلومات في الوقت المناسب ووفقاً لقواعد واضحة متسقة مع العهد. |
Il soutient donc que cette partie de la communication est irrecevable dans la mesure où elle est incompatible avec le Pacte. | UN | ولذا، فإنها تجادل بأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول باعتباره غير متسق مع العهد. |
Par conséquent, la dérogation législative figurant à l'article 33 était, selon le gouvernement, compatible avec le Pacte. | UN | وبناء على ذلك، يعتبر الالغاء التشريعي الوارد في المادة ٣٣ متفقا مع العهد. |
Logiquement, il doit en conséquence exister des méthodes d'exécution qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | ولذا ينبغي منطقيا أن تكون هناك طرائق إعدام تتفق مع العهد. |
Questions de procédure: Incompatibilité des griefs avec le Pacte | UN | المسائل الإجرائية: تعارض الادعاءات مع العهد |
Dans le cas d'espèce, une des principales mesures de réparation suppose la modification législative de la norme incompatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، يقتضي أحد التدابير الرئيسية لجبر الأضرار تعديل التشريع المتعارض مع العهد. |
Questions de procédure: Allégations insuffisamment étayées; incompatibilité avec le Pacte | UN | المسائل الإجرائية: عدم تقديم أدلة كافية للإدعاءات؛ عدم الاتساق مع العهد |
M. Flinterman demande comment l'application de ce programme par l'État partie est jugée compatible avec le Pacte. | UN | وتساءل كيف اعتُبر تنفيذ الدولة الطرف للبرنامج متسقاً مع العهد |
La disposition qui veut que dans les tribunaux de la famille le témoignage d'un homme équivaille à celui de deux femmes est incompatible avec le Pacte. | UN | أما القانون الذي ينص على أن شهادة الرجل تعادل شهادة امرأتين في محاكم الأسرة، فهو يتنافى مع العهد. |
C'est seulement de cette manière que le for militaire peut être compatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبهذه الشروط فقط يمكن أن يصبح القضاء العسكري متوافقاً مع أحكام العهد. |
C'est seulement de cette manière que le for militaire peut être − à notre avis − considéré comme compatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي رأينا، لا يمكن اعتبار تطبيق القضاء العسكري أمراً متوافقاً مع أحكام العهد إلا بناء على هذه الشروط. |
Ce n'est que dans ces conditions que la juridiction militaire peut être compatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبهذه الشروط فقط يمكن أن يصبح القضاء العسكري متوافقاً مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
:: Avocats en tant que dirigeants : projet vidéo réalisé avec le Pacte mondial de l'ONU | UN | :: المحامون بوصفهم قادة: مشروع عن طريق الفيديو مع الاتفاق العالمي للأمم المتحدة. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
Leur contribution a permis au Comité d'améliorer ses connaissances sur certains aspects des questions en rapport avec le Pacte. | UN | وقد ساعدت هذه المساهمات اللجنة على تحسين فهمها لبعض جوانب المسائل المثارة في إطار العهد. |
Diverses entreprises du secteur des industries extractives avaient collaboré avec le Pacte mondial et avaient préparé des études sur des situations difficiles. | UN | كما تعاونت فرادى شركات الصناعة الاستخراجية مع الميثاق العالمي من أجل توفير دراسات بشأن الحالات المستعصية. |
84. Le partenariat avec le Pacte mondial a été renforcé par le choix de Vienne comme lieu de la troisième réunion du Groupe de travail sur l'application du Principe 10 du Pacte. | UN | 84- وتعزّزت الشراكة مع اتفاق الأمم المتحدة العالمي باختيار فيينا مكانا لعقد الاجتماع الثالث للفريق العامل المعني بتنفيذ المبدأ 10 من الاتفاق العالمي. |
Il est demandé au Comité de déterminer si la situation de l'auteur avant et après sa libération est compatible avec le Pacte. | UN | ويطلب إلى اللجنة البت فيما إذا كان وضعه قبل الإفراج عنه وبعده متفقا وأحكام العهد. |
En outre, il peut arriver qu'une loi interne soit en contradiction avec le Pacte, et il serait important de savoir comment ce type de situation est réglé. | UN | وقالت علاوة على ذلك، إن التعارض قد يحدث أحياناً، بين العهد وإحدى القوانين الداخلية وسيكون من المهم معرفة الطريقة المتبعة في معالجة هذا الوضع. |
Par ailleurs, l'État partie n'a pas apporté d'éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est de facto ouvert, l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 continuant d'être appliquée bien que le Comité ait recommandé qu'elle soit mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات كافية تشير إلى أن سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائمٌ بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحاكم العهد(). |
Ainsi le Tribunal fédéral a déjà pu constater l'incompatibilité d'une loi fédérale avec la Constitution ou avec une convention et il pourra faire de même avec le Pacte. | UN | وقامت المحكمة الاتحادية بناء على ذلك بتقرير عدم اتفاق أحد القوانين الاتحادية مع الدستور أو مع إحدى الاتفاقيات وسيمكنها القيام بذلك فيما يتعلق بالعهد. |
Lorsque le Comité des droits de l'homme constate que la législation nationale contredit les termes du Protocole relatif aux droits civils et politiques ou n'applique pas ses dispositions, il recommande de modifier la législation afin de l'harmoniser avec le Pacte. | UN | فعندما تتنافى التشريعات الوطنية مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو عندما لا تُعمِل أحكام العهد، توصي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتعديل التشريع لمواءمته مع العهد. |