"avec le principe d'égalité" - Translation from French to Arabic

    • مع مبدأ المساواة
        
    Poursuivant sur la même lancée, Madagascar estime que le veto est un anachronisme dont l'usage est incompatible avec le principe d'égalité souveraine des États. UN وفي هذا الإطار أيضا، تعتقد مدغشقر أن حق النقض ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض استخدامه مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Cette discrimination est incompatible avec le principe d'égalité et la jouissance des droits dans des conditions d'égalité. UN وهذا التمييز يتنافى مع مبدأ المساواة والتمتع المتساوي بالحقوق.
    Elle se demande si le gouvernement est préoccupé par le fait que des exigences aussi faibles puissent s'avérer incompatibles avec le principe d'égalité des sexes, et s'il prévoit de remonter le niveau d'exigence en augmentant les quotas minimaux. UN وتساءلت عما إن كانت الحكومة قلقة من أن هذه الاشتراطات المنخفضة قد تكون على غير اتساق مع مبدأ المساواة بين الجنسين وعما إن كانت تعتزم رفع مستوى التوقعات بزيادة الحدود الدنيا لهذه الحصص.
    Elle est préoccupée que certains ministères, et le Ministère de la justice en particulier, considèrent ces mesures comme incompatibles avec le principe d'égalité de toutes les personnes dans une société démocratique. UN ومما يثير قلقها أن بعض الوزارات، ولا سيما وزارة العدل، قد ترى هذه التدابير متنافية مع مبدأ المساواة الفردية لجميع الأشخاص في المجتمع الديمقراطي.
    Le tribunal a jugé que, dans la mesure où les autres élèves issus de minorités ethniques avaient eu la possibilité de bénéficier d'une évaluation individuelle effectuée par le Comité SAS, ce dont n'avait pas bénéficié l'auteur, le Ministre avait agi de manière incompatible avec le principe d'égalité. UN ونظراً إلى أن الطلاب الآخرين من الأقليات الإثنية مُنحوا فرصة قيام اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية بتقييم فردي، ولم يتم ذلك في حالة صاحب البلاغ، حكمت المحكمة بأن الوزير تصرف بشكل لا يتمشى مع مبدأ المساواة.
    18. Dans ce contexte, M. Lallah aborde le droit de mener une vie familiale normale, dont la réglementation actuelle comporte, en France, de nombreuses restrictions qui sont incompatibles avec le principe d'égalité. UN ٨١- وفي هذا السياق، تناول السيد لالاه الحق في الحياة اﻷسرية الطبيعية، التي ينطوي تنظيمها الحالي في فرنسا على قيود عديدة لا تتفق مع مبدأ المساواة.
    Tout citoyen a le droit et le pouvoir de mener une vie honorable et d'accroître son bien-être matériel et spirituel en exerçant les droits et libertés fondamentaux qu'énonce la Constitution, en conformité avec le principe d'égalité et de justice sociale. UN ولكل مواطن الحق والقدرة في أن يحيا حياة كريمة وأن يسعى إلى الارتقاء برفاهيته المادية والروحية بالاستفادة من الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور، تماشياً مع مبدأ المساواة والعدالة الاجتماعية.
    Si les filles sont considérées comme sources de désordre et doivent cacher leurs cheveux dans l'espace public pour protéger les garçons, considérés comme incapables de maîtriser leurs pulsions, cela engendre des représentations totalement contradictoires avec le principe d'égalité entre les femmes et les hommes. UN وإذا اعتبرت الفتيات كمصدر للاضطرابات ويتعين عليهن تغطية شعورهن في الأماكن العامة من أجل حماية الفتيان، الذين يعتبرون غير قادرين على السيطرة على نزواتهم، يخلق هذا أوضاعا تتعارض تماما مع مبدأ المساواة بين المرأة والرجل.
    Tout en prenant acte de la complexité de cette situation, la Commission s'est de nouveau inquiétée de l'interdiction généralisée faite aux étudiants et aux fonctionnaires de porter un couvre-chef, qui pourrait entraîner des situations incompatibles avec le principe d'égalité tel qu'envisagé par la Convention. UN وبينما لاحظت اللجنة تعقيدات الوضع، فقد كررت الإعراب عن قلقها بأن الحظر الواسع المفروض حاليا على الطالبات وموظفات الخدمة المدنية من ارتداء الحجاب ربما يقود إلى أوضاع تتنافي مع مبدأ المساواة حسبما تصوره الاتفاقية.
    Cela est incompatible avec le principe d'égalité souveraine des États, étant donné que ce genre de mesures illégales est un obstacle au développement socioéconomique du peuple cubain et affecte en particulier les couches de sa population qui sont les plus vulnérables, comme les enfants et les personnes âgées. UN ويتعارض ذلك مع مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، لأن هذا النوع من التدابير غير القانونية يعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعب الكوبي، ويضر أشد الضرر بالمجموعات الضعيفة في صفوفه، كالأطفال والمسنين.
    Il a été demandé qu'un dialogue authentique soit instauré entre les groupes ne parlant pas le tswana et le Gouvernement, sachant en particulier que les dispositions du projet de loi no 31 de 2003 étaient incompatibles avec le principe d'égalité devant la loi énoncé à l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ووجه نداء بإجراء حوار ذي مغزى بين غير الناطقين بلغة " تسوانا " والحكومة، خاصة في ضوء الشواغل إزاء عدم توافق أحكام القانون رقم 31 لعام 2003 مع مبدأ المساواة أمام القانون كما تنص المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Si les fillettes et les jeunes filles sont considérées comme sources de désordre et doivent cacher leurs cheveux en public pour protéger les garçons, considérés comme incapables de maîtriser leurs pulsions, cela engendre des représentations totalement contradictoires avec le principe d'égalité entre les femmes et les hommes. UN 10 - وإذا كان هناك من يعتبر أن الفتيات والشابات يشكّلن مصدر إزعاج للنظام العام، وأنه ينبغي من ثم أن يغطّين شعرهن في الأماكن العامة حمايةً للأولاد الذين يُعتقد أنهم غير قادرين على التحكم في غرائزهم، فإن هذا الوضع يولّد تصورات تتعارض تماما مع مبدأ المساواة بين المرأة والرجل.
    Une distinction est compatible avec le principe d'égalité lorsqu'elle a un objectif et une justification raisonnable; elle doit avoir un but légitime et il faut qu'il y ait un rapport de proportionnalité raisonnable entre les moyens utilisés et le but recherché. UN فالاختلاف يتسق مع مبدأ المساواة إذا كان له مبرر موضوعي ومعقول؛ ولا بد أن يكون الهدف منه مشروعا وأن تكون هناك علاقة تناسبية معقولة بين الغاية المنشودة والوسيلة المعتمدة().
    2.5 En décembre 1998, dans l'affaire Valdimar Jóhannesson c. République d'Islande (l'affaire Valdimar), la Cour suprême islandaise a rendu un arrêt dans lequel elle a estimé que les restrictions imposées à la liberté du travail découlant de l'article 5 de la loi sur la gestion des pêcheries n'étaient pas compatibles avec le principe d'égalité énoncé à l'article 65 de la Constitution. UN 2-5 وفي كانون الأول/ديسمبر 1998، أصدرت المحكمة العليا في آيسلندا حكمها في قضية فالديمار جوهانسون ضد دولة آيسلندا (قضية فالديمار)، حيث رأت أن المادة 5 من قانون مصايد الأسماك تشتمل على قيود على حرية العمل لا تتوافق مع مبدأ المساواة بموجب المادة 65 من الدستور.
    Il devrait garantir un traitement égal à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction, indépendamment de leur origine nationale ou ethnique, et en particulier continuer à réviser toutes les lois qui établissent une discrimination à l'égard des Palestiniens citoyens d'Israël et veiller à ce que tout texte de loi futur soit entièrement compatible avec le principe d'égalité et de non-discrimination. UN وينبغي أن تكفل المساواة في المعاملة لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها القضائية، بغض النظر عن أصلهم القومي أو الإثني، وأن تسعى على وجه الخصوص إلى مراجعة جميع القوانين التي تميز ضد المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل، وإلى ضمان توافق أي تشريع يصدر في المستقبل توافقاً كاملاً مع مبدأ المساواة وعدم التمييز.
    102.20 Lever les réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, incompatibles avec le principe d'égalité entre les hommes et les femmes, et ratifier le Protocole facultatif se rapportant à cet instrument (France); UN 102-20- سحب التحفظات من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي لا تتمشى مع مبدأ المساواة بين الرجال والنساء والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (فرنسا)؛
    En 2011, la Commission d'experts de l'OIT a demandé au Burkina Faso de prendre les mesures nécessaires pour mettre l'article 182 du Code du travail de 2008 pleinement en conformité avec le principe d'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. UN وطلبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية عام 2011 من بوركينا فاسو أن تتخذ الخطوات اللازمة حتى تتفق المادة 182 من قانون العمل لعام 2008 تماماً مع مبدأ المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة عن العمل ذي القيمة المتساوية(90).
    L'AET remplit un large éventail de missions, passe au crible les actes des membres des autorités publiques dans chacune de leur relation juridique et ceux des acteurs privés dans les différentes relations juridiques qu'ils peuvent entretenir (emploi, échange de biens et de services, etc.) afin de vérifier leur conformité avec le principe d'égalité de traitement. UN وتعمل الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة بولاية واسعة وتدقق في أفعال السلطات العمومية في جميع علاقاتها القانونية وفي أفعال الخواص في علاقاتهم الخاصة (العمالة والسلع والخدمات وما إلى ذلك)، لمعرفة ما إذا كانت متماشية مع مبدأ المساواة في المعاملة.
    195. Avec l'appui de l'UNICEF, il a été procédé à une analyse des manuels scolaires et des pratiques d'enseignement afin de déterminer dans quelle mesure il était nécessaire de les harmoniser avec le principe d'égalité des sexes. UN 195- وبدعم من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، أُجري تحليل للكتب الدراسية والممارسة المتبعة في غرف الدراسة، بهدف تحديد مستوى مواءمة الكتب الدراسية وممارسات التدريس مع مبدأ المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more