"avec lequel" - Translation from French to Arabic

    • معه
        
    • معها
        
    • تربطه
        
    • التي كان
        
    • الممتازة التي
        
    • تربطهم به
        
    • التي أدار
        
    • الذي استخدمته للسفر
        
    • التي تحلت بها
        
    • وهو البلد
        
    • له بها
        
    • علاقة بها بتاتاً
        
    • التي تناول
        
    En deuxième lieu, je voudrais dire au revoir au représentant du Mexique, avec lequel nous avons étroitement coopéré au sein de diverses instances des Nations Unies à Genève. UN ثانياً، أود أن أقدم تحية الوداع إلى ممثل المكسيك الموقر الذي عملنا معه بشكل وثيق جداً في عدد من المحافل في جنيف.
    Le Juge Schwebel, après avoir accepté cette invitation, a finalement dû se faire représenter par le Juge Shi avec lequel un échange de vues fructueux a pu avoir lieu. UN وقد قبل القاضي شويبل الدعوة، رغم أن الذي مثله في هذا الحدث هو القاضي شي، الذي تبادلت معه تلك اللجنة اﻵراء بشكل مثمر.
    Peut-être le bon choix est-il celui avec lequel vous pourrez vivre. Open Subtitles لربّما الخيار الصائب هُو الخيار الذي يُمكنكِ التعايش معه.
    Un suspect peut également être extradé vers un État partie avec lequel les Pays-Bas ont conclu un traité d'extradition. UN ويجوز أيضاً تسليم الشخص المشتبه فيه إلى دولة طرف تكون هولندا قد أبرمت معها معاهدة لتسليم المجرمين.
    C'est un constat avec lequel il faut vivre. UN هذه حقيقة؛ ويجب على المرء أن يتعايش معها.
    Tu as dit que je ne savais pas le genre d'homme avec lequel je couchais. Open Subtitles لقد قلت لي بأنه ليس لدي علم بنوعية الرجل الذي أتعامل معه
    Il fut le premier garçon avec lequel j'ai couché sur une liste de deux. Open Subtitles كان هو الرجل الأول الذي نمت معه على قائمة من شخصين
    Je n'ai pas invité le joueur de squash professionnel avec lequel papa t'a surprise. Open Subtitles لَم أدع ذلك المحترف الذي يلعب السكواتش الذي شاهدك والدي معه.
    Il semblait être l'homme avec lequel j'allais passer à l'étape suivante. Open Subtitles لقد بدا كرجل يمكني أن آخذ الخطوة التالية معه
    Il m'a dit qu'il y avait un type dans ma vie... avec lequel j'ai toujours cru que je finirais. Open Subtitles لقد اخبرني بأن هناك رجل في حياتي والذي دائما ظننت بأن علاقتي ستنتهي ببقائي معه
    Son élection à ce poste important est un honneur pour son pays avec lequel la Malaisie entretient des relations chaleureuses et amicales. UN إن انتخابه لهذا المنصب الهام شرف لبلده الذي تتمتع معه ماليزيا بعلاقات حارة وودية.
    Je compte sur l'aide du peuple ukrainien ami et de son Président, avec lequel j'ai signé un traité d'assistance mutuelle. UN إنني أعتمد على عون الشعب اﻷوكراني الصديق ورئيسه الذي وقعت معه معاهدة تعاضد.
    Il est particulièrement encourageant de relever que vous êtes un diplomate chevronné du Bénin, pays avec lequel l'Indonésie vient d'établir des relations diplomatiques. UN ويسعدنا بوجه خاص أن نلاحظ أنكم دبلوماسي محنك من بنن، البلد الذي أقامت معه اندونيسيا علاقات دبلوماسية في اﻵونة اﻷخيرة.
    Il a été reçu par le Ministre des affaires étrangères, avec lequel il a eu un entretien cordial au sujet de questions religieuses. UN وقد استقبله وزير الشؤون الخارجية وأجرى معه مقابلة ودية بشأن المسائل الدينية.
    Le Bangladesh condamnait le régime raciste d'Afrique du Sud avec lequel il n'avait pas de relations. UN وأضاف أن بنغلاديش أدانت النظام العنصري في جنوب افريقيا ولم تقم معه أي علاقات.
    Parle moi de ce nouveau groupe avec lequel tu travailles. Open Subtitles أخبرني بكل شيء عن المجموعة التي تعمل معها
    Ça ne serait pas le premier avec lequel j'aurais à traiter. Open Subtitles و أنه لن يكون أول واحد لقد التعامل معها.
    Donnons-lui un souvenir avec lequel il ne pourra pas vivre. Open Subtitles دعينا نعطي له ذكرى لن يمكنه التعايش معها
    L'Erythrée est un pays avec lequel nous avons des liens culturels et historiques et partageons des aspirations à la stabilité et à la paix. UN هذه الدولة نرتبط معها بوشائج ثقافية وتاريخية وتطلعات نحو الاستقرار واﻷمن.
    À travers vous, c'est toute l'Afrique qui est honorée, particulièrement votre pays avec lequel le Bénin entretient des liens séculaires d'amitié et, bien plus, de fraternité. UN هذا شرف ﻷفريقيا كلها، وخاصة لبلدكم، الذي تربطه ببنن أواصر صداقة بل وأخوة قديمة العهد.
    Le son de l'orgue avec lequel mon père jouait après l'école. Open Subtitles أيضا أصوات الأورجان التي كان يعزفها أبي بعد المدرسة
    Permettez-moi également de faire part de notre gratitude à votre prédécesseur, l'ambassadrice de la Slovaquie, Mme Krasnohorská, pour le brio avec lequel elle a accompli sa tâche à la tête de la Conférence. UN وأود أيضا أن أعرب عن امتناننا لسلفكم، السفيرة ماريا كراسنوهورسكا من سلوفاكيا، على الطريقة الممتازة التي أدت بها مهامها في رئاسة هذه الهيئة.
    veiller à ce que les personnes anciennement déportées qui sont rentrées en Ukraine et leur descendants éligibles acquièrent la citoyenneté ukrainienne et obtiennent ainsi la citoyenneté du pays avec lequel ils ont des liens véritables et qui favorise leur intégration sur place. UN ضمان أن المرَحَّلين فيما مضى الذين عادوا إلى أوكرانيا وأبناءهم المؤهلين يحصلون على المواطنة الأوكرانية وبذا يحصلون على مواطنة البلد الذي تربطهم به صلات حقيقية وفعلية تعزز اندماجهم محلياً.
    Dans ce contexte, je voudrais féliciter le peuple angolais pour le civisme avec lequel il a conduit son récent processus électoral. UN وفي هذا السياق أود أن أهنئ الشعب الأنغولي على الطريقة المتحضرة التي أدار بها مؤخرا العملية الانتخابية.
    Elle a quitté le Burundi avec l'aide de passeurs et, pour cette raison, elle ne dispose d'aucune information sur le passeport avec lequel elle s'est rendue en Suède. UN وقد غادرت بوروندي بمساعدة مهربين، ولهذا السبب فهي لا تمتلك أية معلومات عن جواز السفر الذي استخدمته للسفر إلى السويد.
    Le Président a noté que ces réalisations et d'autres étaient le fruit de l'esprit de coopération et de compromis avec lequel les délégations avaient abordé les travaux de la Réunion. UN ولاحظ أن هذين الإنجازين وغيرهما من الإنجازات كانت ثمرة روح التعاون والتوفيق التي تحلت بها الوفود خلال أعمال الاجتماع.
    La situation dramatique en Afghanistan, pays avec lequel nous avons des liens historiques étroits, nous inquiète profondément. UN إن الحالة المحزنة في أفغانستان، وهو البلد الذي تربطنا به علاقات تاريخية قوية، تسبب لنا أشد القلق.
    L'exercice de la protection diplomatique par un État pour le compte d'un national ayant un lien effectif avec lui, lorsque ce national est aussi un national d'un autre État avec lequel il a un lien plus faible, n'est pas suffisamment étayé par la pratique internationale. UN وأضاف أن حماية الدولة لواحد من رعاياها له بها صلة فعالة، حيث يكون هذا الفرد هو أيضا من رعايا دولة أخرى له بها صلة أضعف تلقى تأييدا كافيا في الممارسة الدولية.
    Elle a été injustement accusée d'un crime avec lequel elle n'a rien à voir. Open Subtitles لقد تمّ إتهامها زوراً بجريمة ليس لها علاقة بها بتاتاً.
    Je dois dire que j'ai été très impressionné par le niveau de détail avec lequel mon ami l'Ambassadeur Akram traite ces questions complexes. UN لكنني أود أن أقول إن الطريقة المفصلة التي تناول بها صديقي سعادة السفير أكرم هذه القضايا المعقدة أثارت إعجابي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more