Une délégation a suggéré que les accords d'accès fassent obligation aux États du pavillon de coopérer avec les États côtiers à l'observation, au contrôle et à la surveillance des navires. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يمكن للاتفاقات المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول أن تتضمن التزامات على دول العلم بأن تتعاون مع الدول الساحلية فيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف. |
L'Ukraine collabore également avec les États côtiers de ces régions sur les questions relatives à la conservation et à l'utilisation rationnelle des ressources biologiques. | UN | وتتعاون أوكرانيا أيضا مع الدول الساحلية في تلك المناطق فيما يتعلق بقضايا حفظ الموارد الحية والاستفادة الرشيدة منها. |
Une autre délégation s'est toutefois félicitée de l'avis du Conseiller juridique et de la décision de la Commission d'avoir davantage de contacts avec les États côtiers lors de l'examen de leurs communications. | UN | غير أن وفدا آخر أبدى ترحيبه بالفتوى وقرار اللجنة بتوسيع دائرة التفاعل مع الدول الساحلية وهي تفحص طلباتها. |
Des contacts étroits sont maintenus avec les États-Unis et la Fédération de Russie. L'Union européenne espère développer le dialogue avec les États côtiers méditerranéens et un programme d'assistance à l'Autorité palestinienne a été mis en place. | UN | وهناك اتصالات وثيقة مع الولايات المتحدة والإتحاد الروسي، والمأمول توسيع نطاق الحوار مع الدول الساحلية للبحر الأبيض المتوسط، كما وضع برنامج لتقديم المساعدة إلى السلطة الفلسطينية. |
Dans la gestion de ses pêcheries hauturières, l'Ukraine coopère avec les États côtiers pour promouvoir la conservation et l'exploitation rationnelle des ressources biologiques. | UN | وفي إطار إدارة مصائدها البعيــدة، تتعاون أوكرانيا مع الدول الساحلية بشأن مسائل حماية الموارد البحرية الحية واستخدامها على نحو رشيد. |
Dans ce contexte, les États devraient accepter d'appliquer les mesures de sécurité physique les plus strictes au transport maritime à longue distance de combustible irradié ou de matières fissiles en coopération, le cas échéant, avec les États côtiers intéressés; | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للأطراف أن توافق على تطبيق أشد تدابير الأمن المادي على وسائط النقل البحرية البعيدة المدى للوقود المستهلك أو المواد الانشطارية بالتعاون مع الدول الساحلية المعنية حسبما يقتضي الأمر؛ |
Il est évidemment tout aussi important que ces pays collaborent avec les États côtiers voisins pour créer des systèmes efficaces et mutuellement avantageux de transport en transit, de douane et d'autres infrastructures appropriées. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية طبعا أن تتعاون تلك البلدان مع الدول الساحلية المجاورة لها لاستحداث نظم متبادلة الفائدة وتتسم بالكفاءة للنقل العابر والجمارك وغير ذلك من نظم البنية التحتية ذات الصلة. |
Il a fait partie de la délégation britannique aux réunions bilatérales et quadrilatérales qui se sont tenues avec les États côtiers voisins sur les questions touchant la délimitation des frontières maritimes et le plateau continental. | UN | وكان عضوا في وفود المملكة المتحدة إلى اجتماعات المناقشة الرباعية الأطراف والثنائية مع الدول الساحلية المجاورة بشأن الجرف القاري ومسائل تعيين الحدود الإقليمية البحرية. |
Ainsi, nous avons délimité nos frontières maritimes avec les États côtiers voisins conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et d'autres règles applicables du droit international. | UN | ولكي نقوم بهذا، يتعين علينا ترسيم حدودنا البحرية مع الدول الساحلية المجاورة وفقاً للأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Nous nous efforçons d'obtenir au moins un régime efficace de notification des transports de déchets dangereux et de consultations avec les États côtiers à leur sujet, ainsi qu'un qu'un régime de compensation des pertes économiques réelles que ces transports entraînent pour le tourisme, les pêcheries et d'autres activités économiques dans la région. | UN | وكحد أدنى، نواصــل السعي من أجل وضع نظام قوي لﻹخطار المسبق والتشاور مع الدول الساحلية بشأن تنظيم شحنات النفايات الخطرة واستحداث نظام لتعويض المنطقة عن الخسائر الاقتصادية الفعلية التي تلحق بالسياحــة ومصائــد اﻷسمــاك وغيـــر ذلك من الصناعات المتضررة في المنطقة. |
Les membres de l'Organisation ont toujours coopéré étroitement avec les États côtiers de la zone conventionnelle en vue de réaliser les objectifs de la Convention portant création de l'Organisation, objectifs qui correspondent dans une certaine mesure à ceux de la résolution 49/116. | UN | وتدأب الدول اﻷطراف المتعاقدة في المنظمة على التعاون بشكل وثيق مع الدول الساحلية في المنطقة المشمولة بالاتفاقية لضمان تحقيق أهداف اتفاقية المنظمة، التي تتوافق إلى حد ما مع أهداف القرار ٤٩/١١٦. |
Les limites extérieures du plateau continental turc en Méditerranée sont fixées par les accords conclus avec les États côtiers concernés sur la base des principes d'équité et en tenant compte de toute circonstance pertinente ou spéciale, en conformité avec le droit international. | UN | وسوف تحدد الحدود الخارجية للجرف القاري التركي في البحر الأبيض المتوسط من خلال اتفاقات تبرم مع الدول الساحلية المعنية على أساس مبادئ المساواة، مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة أو الخاصة وفقا للقانون الدولي. |
L'Italie a dit participer à une série de projets de recherche scientifique en collaboration avec les États côtiers voisins afin de créer les conditions qui permettraient à leurs flottes respectives d'appliquer des règles communes. | UN | 169 - وأفادت إيطاليا بأنها شاركت في سلسلة من مشاريع المشاركة والتعاون في مجال البحوث العلمية مع الدول الساحلية المجاورة لخلق الظروف الكفيلة بأن يتم مستقبلاً تطبيق قواعد مشتركة من جانب أساطيلها |
Elle s'est dite très préoccupée par l'absence de coopération avec les États côtiers dans la lutte contre les activités illégales des navires opérant en haute mer, dans les eaux adjacentes à la zone économique exclusive des États côtiers non membres des organisations régionales de pêche. | UN | وأعرب عن بالغ قلقه لغياب التعاون مع الدول الساحلية كي تعالج الأنشطة غير المشروعة للسفن التي تعمل في مناطق أعالي البحار المتاخمة للمناطق الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية، والتي لا تغطيها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
La Namibie continuera de coopérer avec les États côtiers voisins, en particulier avec ceux sur les eaux desquelles les navires namibiens se livrent à des activités de pêche ou avec ceux dont les navires sont affrétés pour pêcher dans les eaux namibiennes, en vue d'échanger des données et de coopérer à l'application des dispositions de l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | ستواصل ناميبيا التعاون مع الدول الساحلية المجاورة لها، لا سيما تلك التي تصيد في مياهها سفن ناميبية أو الدول التي تمتلك سفنا تصيد في المياه الناميبية بموجب ترتيبات استئجار، وذلك بغرض تبادل البيانات والتعاون على إنفاذ أحكام اتفاق الأرصدة السمكية. |
L'Islande, par exemple, partage depuis des décennies son expérience et ses compétences en matière de pêche moderne avec les États côtiers en développement, y compris dans le cadre du Programme de formation sur la pêche de l'Université des Nations Unies à Reykjavik. | UN | فأيسلندا، على سبيل المثال، تتبادل لعقود من الزمن تجربتها وخبرتها في مصائد الأسماك الحديثة مع الدول الساحلية النامية، بما في ذلك من خلال برنامج جامعة الأمم المتحدة للتدريب في مجال مصائد الأسماك في ريكيافيك. |
Elle s'est félicitée que certains États et opérateurs qui expédient des matières radioactives mènent auparavant des consultations avec les États côtiers et a invité les autres parties en cause à adopter cette pratique. | UN | ورحب المؤتمر بالممارسة التي تتبعها بعض دول الشحن والقائمين بعملية الشحن والمتمثلة في إجراء مشاورات في الوقت المناسب مع الدول الساحلية ذات الصلة قبل إرسال الشحنات ودعا الجهات الأخرى إلى احتذاء هذا المثال. |
La Nouvelle-Zélande réitère son appel en faveur de normes de sûreté aussi strictes que possible, d'interventions efficaces en cas d'urgence, d'arrangements en matière de responsabilité et d'indemnisation, d'une information préalable adéquate et de consultations avec les États côtiers. | UN | وتدعو نيوزيلندا مرة أخرى إلى الأخذ بأعلى معايير للأمان، وإلى الاستجابة السريعة في حالات الطوارئ، وإلى وضع ترتيبات للمسؤولية والتعويضات، وإلى القيام بقدر كاف من تبادل المعلومات والتشاور مع الدول الساحلية. |