Par la suite, l'Ambassadeur Ross s'est rendu dans la région à plusieurs reprises pour des consultations avec les acteurs concernés sur la question. | UN | ثم زار السفير روس المنطقة في عدة مناسبات لإجراء مشاورات بشأن هذه المسألة مع الجهات الفاعلة المعنية. |
À cet égard, l'ONU et le Médiateur en chef conjoint pour le Darfour ont intensifié leurs consultations avec les acteurs concernés. | UN | وفي هذا الصدد، كثفت الأمم المتحدة وكبير الوسطاء المشترك المعني بدارفور المشاورات مع الجهات الفاعلة المعنية. |
12 activités de sensibilisation ont été conduites à Tabou, Grabo, Gagnoa, Lakota, Guiglo, Bloléquin, Abidjan, Man, Bouaké, San Pedro, Korhogo et Bouna, précédées de réunions de coordination avec les acteurs concernés. | UN | الاضطلاع بما مجموعه 12 نشاطا توعويا في تابو وغرابو وغانيوا ولاكوتا وغيغلو وبلوليكوين وأبيدجان ومان وبواكيه وسان بدرو وكورهوغو وبونا سبقتها اجتماعات تنسيق مع أصحاب المصلحة المعنيين |
Elle devrait être examinée avec les acteurs concernés par le calendrier de retrait, le critère le plus important étant la durabilité de la reprise. | UN | وينبغي مناقشة هذا الأمر مع أصحاب المصلحة المعنيين فيما يتعلق بوقت الإلغاء وتسلسله مع مراعاة أن المعيار الأهم هو استدامة الانتعاش. |
Les conclusions ont été publiées et les recommandations qui y figurent sont actuellement examinées avec les acteurs concernés en vue d'étayer de nouvelles actions destinées à aider les États Membres et d'autres pays. | UN | وتتوفر الاستنتاجات التي توصلت إليها تلك التقارير للجمهور، كما يجرى حاليا استعراض التوصيات مع الجهات المعنية للاستفادة منها في الإجراءات الأخرى التي ترمي إلى دعم الدول الأعضاء وغيرها. |
j) Renforcer la collaboration du Conseil économique et social avec les acteurs concernés du secteur privé et de la société civile, notamment les milieux universitaires et les médias. | UN | (ي) تعزيز تعامل المجلس الاقتصادي والاجتماعي مع الأطراف المعنية ذات المصلحة من القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك الأوساط الأكاديمية ووسائط الإعــلام. |
Le Gouvernement zambien continuera d'œuvrer avec les acteurs concernés au plein respect des droits des réfugiés. | UN | وأكد أن الحكومة ستواصل العمل مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة لضمان الاحترام الكامل لحقوق اللاجئين. |
Les membres de l'équipe se rendront régulièrement sur le terrain pour s'entretenir avec les acteurs concernés avant et après les discussions tenues dans le cadre du Mécanisme conjoint. | UN | وسيسافر أعضاء الفريق بانتظام إلى الميدان للتنسيق مع الجهات الفاعلة المعنية في التحضير للمباحثات الجارية في إطار الآلية المشتركة ومتابعتها. |
Ces fonctionnaires seront officiellement en poste à Genève et se rendront régulièrement sur le terrain pour préparer et animer les discussions de Genève et les réunions du Mécanisme conjoint et s'entretenir avec les acteurs concernés. | UN | وسيكون مقر العمل الرسمي لهؤلاء الموظفين في جنيف، وسيسافرون بانتظام إلى الميدان للتحضير لمباحثات جنيف واجتماعات الآلية المشتركة وعقدها، والتنسيق مع الجهات الفاعلة المعنية. |
Les membres de l'équipe se rendront régulièrement sur le terrain pour s'entretenir avec les acteurs concernés avant et après les discussions tenues dans le cadre du Mécanisme conjoint. | UN | وسيسافر أعضاء الفريق بانتظام إلى الميدان للتنسيق مع الجهات الفاعلة المعنية في التحضير للمباحثات الجارية في إطار الآلية المشتركة ومتابعتها. |
Ces fonctionnaires seront officiellement basés à Genève et se rendront régulièrement sur le terrain pour préparer et animer les réunions du Mécanisme conjoint et s'entretenir avec les acteurs concernés. | UN | وسيكون مقر العمل الرسمي لهؤلاء الموظفين في جنيف، وسيسافرون بانتظام إلى الميدان للتحضير لاجتماعات الآلية المشتركة وعقدها، والتنسيق مع الجهات الفاعلة المعنية. |
Sur la base de cet Accord, le Ministère de la paix et de la reconstruction travaille en coordination avec les acteurs concernés au retour en toute sécurité dans leurs foyers des personnes déplacées et à la récupération de leurs terres et biens. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تعمل وزارة السلام وإعادة البناء على التنسيق مع الجهات الفاعلة المعنية من أجل عودة النازحين الآمنة إلى ديارهم واستعادة الأراضي والممتلكات. |
Les échanges avec les acteurs concernés ont porté sur la compétence permettant de poursuivre les auteurs de graves violations du droit international humanitaire, y compris la compétence universelle. | UN | وجرى تبادل الآراء مع أصحاب المصلحة المعنيين بشأن أُسس الولاية القضائية لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الولاية القضائية العالمية. |
Notre programme national comprend des activités de promotion de la santé dans les médias, par des activités organisées au sein des collectivités et dans le cadre de partenariats avec les acteurs concernés, axées sur la réduction des facteurs de risque et la promotion des modes de vie sains. | UN | ويشمل برنامجنا الوطني أنشطة التشجيع على الصحة التي تركز على تقليل عوامل الخطر وتشجيع أساليب الحياة الصحية عبر وسائط الإعلام الجماهيري والأنشطة المجتمعية والتواصل مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Elle a déclaré que l'Entité poursuivrait ses efforts en ce sens, en partenariat étroit avec les acteurs concernés. | UN | وقالت إن هيئة الأمم المتحدة للمرأة ستواصل عملها من أجل إدماج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بها، وذلك بالتعاون الوثيق مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Dans le cadre d'une collaboration constructive avec les acteurs concernés, y compris des groupes de la société civile, la Mission appuiera la coordination et le suivi de la stratégie pour la réduction de la pauvreté et des programmes connexes. | UN | وستقوم البعثة، عن طريق التعامل البناء مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة، بما في ذلك جماعات المجتمع المدني، بتقديم الدعم لعمليات التنسيق والرصد لاستراتيجية الحد من الفقر والبرامج المتصلة بها. |
Or, le Comité considère que la bonne mise en œuvre de ces normes dépendra en grande partie d'un suivi étroit des différentes étapes, y compris la communication avec les acteurs concernés et la formation du personnel. | UN | ويرى المجلس أن نجاح تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يعتمد إلى حد كبير على دقة رصد مختلف المراحل المؤدية إلى تنفيذها تنفيذا كاملا، بما في ذلك الاتصال مع الجهات المعنية ذات الصلة فضلا عن تدريب الموظفين. |
Depuis avril 2011, l'ONUCI a visité 37 tribunaux et 23 prisons, et 5 réunions ont été organisées avec les acteurs concernés à l'échelle nationale et internationale en vue de la réouverture des tribunaux et prisons dans l'ensemble du pays. | UN | ومنذ نيسان/أبريل 2011، زارت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار 37 محكمة و 23 سجنا، وعُقِدت خمس اجتماعات مع الجهات المعنية الوطنية والدولية تتعلق بإعادة فتح المحاكم والسجون في جميع أنحاء البلاد |
i) Renforcer la collaboration du Conseil économique et social avec les acteurs concernés du secteur privé et de la société civile, notamment les associations philanthropiques, les milieux universitaires et les médias, et s'assurer que les objectifs de développement adoptés au niveau international et les objectifs du Millénaire pour le développement sont présentés comme il sied. | UN | (ط) تعزيز تعامل المجلس الاقتصادي والاجتماعي مع الأطراف المعنية في القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك أوساط الأعمال الخيرية والأوساط الأكاديمية ووسائط الإعــلام، وكفالـــة التعريـــف الفعــال بالأهـــداف الإنمائية المتفـــق عليها دوليـــا والأهداف الإنمائية للألفية. |
Il doit aussi donner les grandes lignes sur son approche en vue de renforcer la coopération avec les acteurs concernés à tous les niveaux en tenant compte des intérêts des femmes migrantes. | UN | وينبغي أيضاً أن يقدم موجزاً لكيفية عزمه على زيادة تعاونه مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة على جميع المستويات، بما في ذلك مراعاة مصالح النساء المهاجرات. |
Le Rapporteur spécial est décidé à poursuivre ses recherches et espère élargir la collaboration avec les acteurs concernés. | UN | ويهدف المقرر الخاص إلى مواصلة بحوثه آملا في تعميق التعاون مع الأطراف الفاعلة ذات الصلة. |
2. Se félicite des travaux entrepris par le Rapporteur spécial dans le cadre de l'exécution de son mandat, des consultations exhaustives, transparentes et ouvertes qu'il a tenues avec les acteurs concernés de toutes les régions pour l'établissement de ses rapports thématiques, et des visites qui ont été entreprises dans les pays; | UN | 2- يرحب بالعمل الذي يضطلع به المقرر الخاص لأداء مهام ولايته، والمشاورات الشاملة والشفافة والجامِعة التي يجريها مع الجهات الفاعِلة المعنية من جميع المناطق لغرض إعداد تقاريره المواضيعية، وقيامه بزيارات قطرية؛ |
Ceci doit se faire en coopération avec les acteurs concernés de la société civile ainsi qu'avec les enfants, en fonction de leur âge, de leur maturité et de leurs familles. | UN | وسيتم ذلك بالتعاون مع الجهات الفاعلة المختصة بالمجتمع المدني، فضلا عن الأطفال، حسب أعمارهم ونضجهم وعائلاتهم. |
Dans ce contexte, les envoyés spéciaux de l'ONU et de l'Union africaine au Darfour ont intensifié leurs consultations avec les acteurs concernés, en vue de préparer les parties à l'ouverture de négociations de fond. | UN | وفي هذا الصدد، كثف الممثلين المقيمين لدارفور لكل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مشاوراتهما المكثفة مع العناصر الفاعلة ذات الصلة استباقا لمشاركة الأطراف في مفاوضات موضوعية. |
Nous avons continué d'en discuter avec les acteurs concernés pendant la période considérée afin d'aller de l'avant. | UN | ولقد واصلنا اجراء اتصالات مع المحاورين المعنيين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لتشجيع حدوث ذلك. |