Les deux parties ont amorcé des consultations avec les autorités égyptiennes et d'autres gouvernements de la région pour progresser vers l'unité. | UN | وشارك الطرفان في مشاورات مع السلطات المصرية وحكومات إقليمية أخرى سعيا من أجل الوحدة. |
En outre, les autorités albanaises ont coopéré avec les autorités égyptiennes à l'arrestation de deux autres citoyens égyptiens en Albanie. | UN | وعلاوة على ذلك تعاونت السلطات الألبانية مع السلطات المصرية في إلقاء القبض على مواطنين مصريين آخرين وجد كلاهما في ألبانيا. |
En ce qui concerne les assurances données, la Commission concluait que les modalités détaillées d'un dispositif de surveillance n'avaient pas été arrêtées avec les autorités égyptiennes et qu'il semblait ne pas y en avoir eu du tout avant la décision d'expulser M. Alzery. | UN | وفيما يتعلق بالضمانات المقدمة، خلصت اللجنة إلى أنه لم يُتَّفق مع السلطات المصرية على خطة مفصلة واضحة تنظم آلية الرصد، وأنه يبدو أن مثل هذه الخطة لم توجَد أصلاً قبل اتخاذ القرار بالطرد. |
Pour assurer une surveillance efficace il aurait fallu en prévoir les modalités et les arrêter en accord avec les autorités égyptiennes, avant l'expulsion des deux hommes. | UN | وكي تتوفر الشروط الأساسية للرصد الفعال، كان من المفروض التخطيط لهذا الرصد والاتفاق على شروطه مع السلطات المصرية قبل طرد الرجلين. |
L'État partie a eu d'autres contacts avec les autorités égyptiennes, qui continuent de démentir les allégations de torture. | UN | وقد أجرت الدولة الطرف اتصالاً آخر بالسلطات المصرية التي واصلت نفي المزاعم المتعلقة بالتعذيب. |
En novembre 1992, une mission de planification s'est rendue au Caire pour inspecter les installations destinées à la Conférence et avoir des discussions préliminaires avec les autorités égyptiennes sur le mandat et l'accord avec le pays d'accueil. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، سافرت بعثة تخطيطية الى القاهرة لفحص مرافق المؤتمر واجراء مناقشات أولية مع السلطات المصرية بشأن صلاحيات وتفاصيل اتفاق البلد المضيف. |
4.7 En outre, la décision d'expulser l'auteur a été prise non seulement après des négociations avec les autorités égyptiennes sur la teneur des assurances mais aussi après obtention de l'avis des ambassades du RoyaumeUni, des ÉtatsUnis et d'Allemagne au Caire. | UN | 4-7 وفضلاً عن ذلك، فقد اتُّخِذ القرار بطرد صاحب البلاغ لا عقب مفاوضات مع السلطات المصرية بشأن محتوى الضمانات فحسب، بل أيضاً بعد استشارة السفارات البريطانية والأمريكية والألمانية في القاهرة. |
Ainsi, en juin 2007, une mission d'experts de la CNUCED en Égypte a conseillé l'Autorité palestinienne lors de discussions avec les autorités égyptiennes sur l'utilisation du poste frontière de Rafah comme couloir commercial pour les exportations palestiniennes en provenance de Gaza. | UN | وفي هذا السياق، قامت بعثة خبراء أوفدها الأونكتاد إلى مصر في حزيران/يونيه 2007 بإسداء المشورة للسلطة الفلسطينية في مناقشاتها مع السلطات المصرية فيما يتعلق باستخدام نقطة العبور في رفح كممر تجاري للصادرات الفلسطينية من غزة. |
Le Conseil souligne la nécessité de traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les instigateurs de cet acte monstrueux ainsi que ceux qui l'ont financé et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et de sa résolution 1373 (2001), de coopérer activement avec les autorités égyptiennes à cet égard; | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم مرتكبي هذا العمل المريع ومن قاموا بتدبيره وتمويله ورعايته إلى العدالة، ويحث جميع الدول على أن تتعاون بهمة مع السلطات المصرية في هذا الصدد، وفقا للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي والقرار 1373 (2001)؛ |
Selon le commissaire politique du FNSL de l'époque, qui fut envoyé en Égypte en juin 1990 dans le but de prendre personnellement contact avec les autorités égyptiennes, le colonel N. A. opposa une fin de non-recevoir à sa demande de rencontre et exprima sa colère en découvrant que l'affaire était désormais connue du public, notamment des organisations de défense des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للمفوض السياسي للجبهة عندئذ، الذي أُرسل إلى مصر في حزيران/يونيه 1990 بهدف الاتصال بالسلطات المصرية شخصياً، فإنه طلب مقابلة العقيد ن. أ.، بيد أنه رفض وأعرب عن غضبه إزاء انتشار الخبر لدى الجمهور بما في ذلك في أوساط منظمات حقوق الإنسان. |