"avec les autorités concernées" - Translation from French to Arabic

    • مع السلطات المعنية
        
    • مع السلطات المختصة
        
    • مع الجهات المعنية
        
    • مع السلطات ذات الصلة
        
    • مع المسؤولين الحكوميين المعنيين
        
    • بالسلطات المعنية
        
    Une coopération étroite s'est instaurée avec les autorités concernées en vue d'accroître les capacités nationales d'attraction des flux étrangers. UN وجرى التعاون بصورة وثيقة مع السلطات المعنية من أجل توسيع نطاق القدرات الوطنية في مجال تعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Elles ont fait l'objet d'une concertation avec les autorités concernées selon les modalités suivantes : UN وكانت هذه النقاط موضع تشاور أجري مع السلطات المعنية وفقاً للطرائق اﻵلية:
    Conformément à mes instructions, le général Dibuama est en contact avec les autorités concernées afin de réduire la présence dans le périmètre au minimum nécessaire pour exercer ces fonctions. UN وبناء على تعليماتي لا يزال الميجور جنرال دايبواما على اتصال مع السلطات المعنية لخفض التواجد في منطقة اﻷلف متر إلى الحد اﻷدنى الضروري ﻷداء هذه المهام.
    La présence du HCDH dans le territoire palestinien occupé s'emploiera sans discontinuer à renforcer sa coopération et ses contacts avec les autorités concernées. UN وسيسعى المكتب الميداني للمفوضية باستمرار إلى تطوير تعاونه وتواصله مع السلطات المختصة.
    Une lutte est menée contre ces pratiques en coordination avec les autorités concernées, chacune dans son domaine de compétence. UN ويتم التصدى لهذه الممارسات من خلال التنسيق مع الجهات المعنية كل وفق اختصاصه.
    En outre il a demandé au Président et au Directeur exécutif de poursuivre les négociations dans ce sens avec les autorités concernées de l'Organisation afin de trouver rapidement une solution à ce problème qui se pose pour la troisième année consécutive. UN وطلب أيضا إلى الرئيس والمدير التنفيذي إجراء مفاوضات مع السلطات ذات الصلة داخل الأمم المتحدة، تمشيا مع ما ورد أعلاه، من أجل إيجاد حل سريع لهذه المسألة التي تم طرحها لمدة ثلاث سنوات متتالية.
    Le Bureau effectue notamment des visites sur le terrain auprès de la communauté concernée et s'entretient avec les autorités concernées. UN وتشمل المشاركة زيارات ميدانية للمجتمع المحلي المعني واجتماعات مع المسؤولين الحكوميين المعنيين.
    La Haut-Commissaire reste en contact avec les autorités concernées par cette situation. UN وأكدت أنها باقية على اتصال بالسلطات المعنية بهذه الحالة.
    Dans le cadre de ses responsabilités, le coordonnateur de l’action humanitaire entreprend notamment, au nom des organismes humanitaires, des négociations avec les autorités concernées sur des questions telles que l’accès aux populations dans le besoin ou la sécurité des victimes et du personnel des organismes de secours. UN وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة.
    La Rapporteuse spéciale tenait aussi à avoir un échange de vues avec les autorités concernées concernant des cas particuliers et des allégations de mouvements illicites de déchets toxiques et produits dangereux à destination des pays en développement. UN وحرصت المقررة الخاصة أيضاً على تبادل الآراء مع السلطات المعنية فيما يتعلق بحالات محددة وبادعاءات بوجود حركة غير مشروعة للنفايات السمية والمنتجات الخطرة باتجاه بلدان نامية.
    L’Office a maintenu des contacts étroits avec les autorités concernées en continuant de s’efforcer à résoudre le problème de l’écoulement des eaux usées depuis le camp de Jalazone jusqu’aux champs agricoles du village voisin de Jifna, qui n’a pas pu être résolu faute de ressources suffisantes. UN وظلت الوكالة على علاقة وطيدة مع السلطات المعنية في جهد متواصل لحل مشكلة تدفق مياه الصرف من مخيم الجلزون إلى الحقول الزراعية في قرية جفنة المجاورة والتي لم يتيسر حلها بسبب النقص في التمويل.
    Le suivi d'affaires spécifiques a été assuré par des réunions bimensuelles régulières avec les autorités concernées et des réunions avec les organisations nationales et internationales de défense des droits de l'homme. UN وجرت كفالة متابعة حالات محددة من خلال عقد اجتماعات منتظمة كل شهرين مع السلطات المعنية واجتماعات مع المنظمات الوطنية والدولية التي تعنى بحقوق الإنسان.
    Cependant, lors de visites ultérieures, induite en erreur par certains éléments politiques, elle est malheureusement revenue sur des principes fondamentaux qui avaient été convenus; notamment refusé de se conformer aux dispositions prises par le Gouvernement en vue d'assurer sa sécurité, et n'a pas respecté les termes de l'accord conclu avec les autorités concernées. UN غير أنها ارتدت للأسف، وقد ضللتها بعض العناصر السياسية عن القواعد الأساسية المتفق عليها فعمدت ضمن جملة أمور إلى مخالفة الترتيبات الأمنية التي وضعتها الحكومة ولم تلتزم ببنود الاتفاق مع السلطات المعنية.
    Le Représentant spécial a soulevé cette question à maintes reprises lors de ses rencontres avec les autorités concernées et notamment, au cours de sa dernière mission, avec les membres du Conseil pour la réforme juridique et judiciaire récemment mis en place. UN وقد أثار هذه المسألة مراراً الممثل الخاص مع السلطات المعنية وكذلك أثناء مقابلته الأخيرة مع المجلس الخاص بالإصلاح القانوني والقضائي الذي أُنشئ حديثاً.
    Le Comité appelle l'État partie à garantir aux groupes vulnérables, tels que les détenus, les malades et les pauvres et les populations ne parlant pas le letton, la possibilité de communiquer avec les autorités concernées en mettant, au besoin, à leur disposition des moyens de traduction. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن للفئات الضعيفة، مثل السجناء والمرضى والفقراء، من غير الناطقين باللغة اللاتفية، إمكانية التواصل مع السلطات المعنية من خلال تزويد خدمات الترجمة، عند الضرورة.
    Elle travaillerait en étroites coordination et collaboration avec les autorités concernées du gouvernement fédéral et des États constitutifs et avec les autres intervenants, et devrait avoir accès sans entrave à l'information qui l'intéresse. UN وستعمل بتنسيق وتعاون وثيقين مع السلطات المعنية للحكومة الاتحادية والدولتين المؤسستين والأطراف الفاعلة الأخرى، وسيلزمها أن تتمكن من الوصول إلى المعلومات ذات الصلة دون معوقات.
    En visitant régulièrement les lieux de détention, les experts amorcent généralement un dialogue constructif avec les autorités concernées pour les aider à résoudre les problèmes constatés. UN وغالبا ما يجري الخبراء الزائرون حوارا بناء مع السلطات المعنية من خلال القيام بزيارات دورية لأماكن الاحتجاز بهدف مساعدة تلك السلطات على حل المشاكل قيد الملاحظة.
    La Haut-Commissaire continue de s'entretenir avec les autorités concernées, tant pour des cas individuels que sur des sujets généraux, et annonce qu'une mission du Haut-Commissariat se rendra dans la région en 2011. UN وقالت المفوضة السامية إنها تواصل محادثاتها مع السلطات المعنية بخصوص حالات فردية وكذلك بشأن مواضيع عامة، وأعلنت أن المفوضية ستوفد بعثة إلى المنطقة في عام 2011.
    À cet égard, la République islamique d'Iran échange régulièrement des renseignements avec les autorités concernées dans la région et ailleurs. UN ولم تنفك جمهورية إيران الإسلامية تتبادل في هذا الصدد المعلومات مع السلطات المختصة في بلدان من داخل المنطقة وخارجها.
    Il faudra néanmoins réévaluer les besoins en coordination avec les autorités concernées au moment du transfert des réfugiés. Il est prévu de lancer, après la signature de l'accord quadripartite, avant la fin de 1994, une opération pilote de rapatriement en faveur d'environ 1 200 réfugiés maliens, pour autant que les conditions dans le nord du Mali le permettent. UN ومع ذلك، سوف يتعين إعادة تقييم الاحتياجات بالتنسيق مع السلطات المختصة بعد نقل اللاجئين ومن المتصور ان تبدأ قبل نهاية ١٩٩٤، وبعد توقيع الاتفاق الرباعي، عملية إعادة رائدة لنحو ٢٠٠ ١ لاجئ من مالي، إذا كانت الظروف في شمال مالي تسمح بذلك.
    b) Travailler en collaboration avec les autorités concernées pour définir les principes et les normes nécessaires pour promouvoir la protection de l'environnement et la santé de la population grâce à des mesures permettant : UN (ب) العمل مع الجهات المعنية على وضع الأسس والمعايير التي تساعد على حماية البيئة وصحة السكان من خلال الإجراءات التالية:
    Étudier les accords internationaux, régionaux et arabes concernant les questions environnementales, et formuler, en collaboration avec les autorités concernées, un avis consultatif sur la question de savoir si Bahreïn devrait y adhérer. UN - دراسة الإتفاقيات الدولية والإقليمية والعربية المعنية بشؤون البيئة، وابداء الرأي بالنسبة للإنضمام اليها، وذلك بالتنسيق مع الجهات المعنية.
    Afin d'éviter à l'avenir toute utilisation excessive de la force, les Forces armées sont disposées à demander aux organismes compétents d'enquêter sur ces cas et entendent se concerter avec les autorités concernées pour étudier les recommandations du Sous-Comité pour la prévention de la torture. UN ومن أجل التصدي لمزاعم الاستخدام المفرط للقوة في المستقبل، فإن القوات المسلحة على استعداد لأن تطلب من الهيئات المعنية إجراء تحقيقات بشأن هذه الحالات، وسوف تنسق مع السلطات ذات الصلة قصد النظر في توصيات اللجنة الفرعية.
    Du 7 au 10 mai, le Groupe s'est rendu aux Émirats arabes unis pour s'entretenir avec les autorités concernées des questions relevant de son mandat. UN 6 - ومن 7 إلى 10 أيار/مايو، سافر الفريق إلى الإمارات العربية المتحدة وأذربيجان للاجتماع مع المسؤولين الحكوميين المعنيين بخصوص القضايا ذات الصلة بولاية الفريق.
    Le fait qu'il existe actuellement un déséquilibre politique dans le choix et la nomination de ces rapporteurs s'est révélé préjudiciable à leur performance, du fait qu'ils ne connaissent pas très bien l'ensemble de la situation dans le pays et ont peu de contacts avec les autorités concernées. UN وقد تبين أن الاختلال الجغرافي الذي يتسم به، في الوقت الحاضر، اختيارهم وتعيينهم، يلحق الضرر بأدائهم بسبب محدودية معرفتهم باﻷوضاع الداخلية الشاملة ومحدودية اتصالاتهم بالسلطات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more