"avec les autorités et" - Translation from French to Arabic

    • مع السلطات ومع
        
    • مع السلطات المحلية
        
    Il a indiqué que le coordonnateur résident pour l'Inde avait été en contact étroit avec les autorités et avec la communauté des donateurs en vue d'aider à la coordination des offres d'assistance. UN ولاحظ أن المنسق المقيم في الهند كان على اتصال وثيق مع السلطات ومع البلدان المانحة للمساعدة في ضمان تنسيق عروض المساعدة.
    De telles instances jouent un rôle primordial, en ce sens qu’elles travaillent avec les autorités et la société civile et peuvent surveiller le comportement des gouvernements. UN وأضافت أن هذه الهيئات تقوم بدور أولي، حيث تعمل مع السلطات ومع المجتمع المدني وتستطيع مراقبة سلوك الحكومات.
    Il a en outre précisé qu’il souhaitait poursuivre activement le dialogue déjà noué avec les autorités et la population, en recueillant des informations concrètes sur l’évolution récente de la situation des droits de l’homme dans le pays. UN وأوضح في هذه الرسالة أيضا رغبته أن يواصل بسرعة الحوار الذي بدأه فعلا مع السلطات ومع السكان، وأن يجمع معلومات ملموسة بشأن التطور اﻷخير لحالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    Les migrants, quel que soit leur statut, sont également des résidents locaux, en relation avec les autorités et les employeurs locaux. UN فالمهاجرون، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، هم أيضا سكان محليون يتعاملون مع السلطات المحلية ومع أرباب العمل.
    Depuis le lancement du programme en 1991, 15 nouveaux centres financièrement autonomes se sont ouverts dans toute la Roumanie avec l'assistance du PNUD et en coopération étroite avec les autorités et entrepreneurs locaux. UN ومنذ بدء هذا البرنامج في عام ١٩٩١، تم افتتاح ٥١ مركزا إضافيا مستقلا ذاتي التمويل في كافة أنحاء رومانيا بمساعدة من البرنامج اﻹنمائي واليونيدو، وبتعاون وثيق مع السلطات المحلية ومباشري اﻷعمال الحرة.
    Elle s'est déclarée satisfaite des entretiens ouverts et francs qu'elle a eus avec les autorités et les organisations de la société civile. UN وأعربت عن تقديرها للنقاش المفتوح والصريح الذي أجرته مع السلطات ومع منظمات المجتمع المدني.
    Selon la loi suédoise relative à la police, la police est tenue de coopérer avec les autorités et les agents publics. UN ووفقاً لقانون الشرطة السويدية، يتعيَّن على جهاز الشرطة أن يتعاون مع السلطات ومع الموظفين العموميين.
    De plus, le Bureau reste en liaison étroite avec les autorités et les intervenants autres que gouvernementaux à Tbilissi, ainsi qu'avec les autorités de fait et les organisations non gouvernementales locales à Soukhoumi. UN وعلاوة على ذلك، يحتفظ المكتب بعلاقات وثيقة مع السلطات ومع الهيئات غير الحكومية في تبليسي ومع سلطات اﻷمر الواقع والمنظمات غير الحكومية المحلية في سوخومي.
    15. Le programme de travail des Commissaires a été préparé en consultation avec les autorités et le Coordonnateur résident par intérim de l'ONU. UN 15 - وأُعدَّ برنامج عمل أعضاء اللجنة بالتشاور مع السلطات ومع منسق الأمم المتحدة المقيم المؤقت.
    Au cours de sa dernière mission, il a pu compléter sa vision de cet incident en s'entretenant avec huit victimes et témoins ainsi qu'avec les autorités et Daw Aung San Suu Kyi. UN وتمكن أثناء بعثته الأخيرة من إكمال معلوماته بشأن الحادثة وذلك من خلال استجواب 8 ضحايا، وشهود عيان، إلى جانب النقاشات التي أجراها مع السلطات ومع داو أونغ سان سو كي.
    Le HCDH a effectué une surveillance avec les autorités et d'autres partenaires dans la province de Pursat et contribué à mettre en place une chambre d'hôpital pour les détenus malades. UN وتابعت المفوضية الموضوع مع السلطات ومع شركاء آخرين في مقاطعة بورسات، وساهمت في ضمان تخصيص غرفة استشفائية للسجناء المرضى.
    En Croatie, le HCR en collaboration avec les autorités et l'Administration provisoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental (ANUTSO) a adopté diverses procédures pour faciliter le retour des personnes déplacées vers la région danubienne et depuis cette région en vertu de l'Accord d'Erdut. UN وفي كرواتيا، فإنه قد جرى، بالتعاون مع السلطات ومع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، اعتماد إجراءات لتيسير عودة اﻷشخاص المشردين من وإلى منطقة دونوب الكرواتية، عملاً باتفاق إردوت.
    En Croatie, le HCR, en collaboration avec les autorités et l’Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental (ATNUSO), a adopté diverses procédures pour faciliter le retour des personnes déplacées vers la région danubienne et depuis cette région en vertu de l’Accord d’Erdut. UN وفي كرواتيا، فإنه قد جرى، بالتعاون مع السلطات ومع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، اعتماد إجراءات لتيسير عودة اﻷشخاص المشردين من وإلى منطقة دونوب الكرواتية، عملاً باتفاق إردوت.
    25. Le SPT attend avec intérêt de nouvelles discussions sur tous les aspects du travail du MNP dans le cadre d'un dialogue avec les autorités et avec le MNP, au fur et à mesure de son développement. UN 25- وتتطلع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى إجراء مزيد من المناقشات بخصوص جميع جوانب عمل الآلية الوقائية الوطنية من خلال حوار مع السلطات ومع الآلية الوقائية الوطنية بالتوازي مع تطور هذا العمل.
    Dans le présent rapport final l'Experte indépendante expose les principales observations qu'elle a faites pendant sa visite, dont le but était d'échanger des vues avec les autorités et d'autres parties prenantes et de recueillir des informations sur l'expérience du Brésil en ce qui concerne la solidarité internationale, notamment dans le cadre de ses activités de coopération internationale. UN ويبرز هذا التقرير الختامي الملاحظات الرئيسية التي قدمتها الخبيرة المستقلة في سياق زيارتها، بقصد تبادل الرؤى مع السلطات ومع الجهات الأخرى ذات المصلحة، ولجمع المعلومات عن تجربة البرازيل في مجال التضامن الدولي، بما في ذلك بخصوص أنشطتها في إطار التعاون الدولي.
    En outre, pour soutenir l'action de sensibilisation menée par le Représentant, les coordonnateurs résidents/coordonnateurs de l'aide humanitaire ou les directeurs de pays sont censés indiquer au Représentant les possibilités de dialogue avec les autorités et avec la communauté internationale afin de promouvoir la protection et l'assistance fournies aux personnes déplacées. UN وإضافة إلى ذلك، ودعماً لدور ممثل الأمين العام في الدعوة، يتوقع من منسقي الشؤون الإنسانية/المنسقين المقيمين أو المديرين القطريين أن يبلغوا عما يوجد من إمكانيات لقيام ممثل الأمين العام بالمشاركة في حوار مع السلطات ومع المجتمع الدولي دعماً لحماية ومساعدة الأشخاص المشردين داخلياً.
    Les fonctionnaires des affaires civiles ont également pu ainsi travailler en étroite collaboration avec leurs collègues du GIP sur le plan opérationnel et nouer des relations avec les autorités et dirigeants locaux dans le plus grand nombre de localités possible. UN ومكﱠن هذا أيضا موظفي الشؤون المدنية من العمل في تعاون وثيق مع زملائهم من قوة عمل الشرطة الدولية على المستوى التنفيذي ومن إقامة اتصالات مع السلطات المحلية والقادة المحليين في أكبر عدد ممكن من المواقع.
    Elle couvrira des zones reculées où elle effectuera des patrouilles et des déploiements temporaires et intensifiera ses contacts avec les autorités et la population locales. UN وسوف تغطي البعثة المناطق النائية، من خلال دوريات بعيدة المدى، ومن خلال عمليات النشر المؤقتة وتكثيف التواصل مع السلطات المحلية والسكان المحليين.
    M. Saripudin se félicite également de l'action très utile du Centre d'information des Nations Unies de Djakarta, en partenariat avec les autorités et la société civile locales. UN وأثنى على العمل المفيد الذي يضطلع به مركز الإعلام التابع للأمم المتحدة في جاكارتا بالشراكة مع السلطات المحلية والمجتمع المدني.
    Ces équipes, qui bénéficient de l'appui de la composante civile de la MONUC, ont pu, grâce à la coopération avec les autorités et les communautés locales, mettre en œuvre des mesures comme les couvre-feux volontaires et les patrouilles de nuit dans les zones à risque. UN وقد تعاونت أفرقة الحماية المشتركة، مدعومة بالعناصر المدنية للبعثة، مع السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، واتخذت تدابير مثل حظر التجول الطوعي والدوريات الليلية في المناطق الأشد عرضة للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more