La mission s'est efforcée, au cours de ses patrouilles, de désarmer les détenteurs d'armes, en collaboration avec les communautés locales. | UN | وقد واصلت البعثة نزع أسلحة الأفراد الحاملين للسلاح في أثناء الدوريات التي تقوم بها، وذلك بالتعاون مع المجتمعات المحلية. |
Ceci permet d'assurer la viabilité de ces projets qui sont exécutés en coopération avec les communautés locales et avec l'appui des administrations locales et centrales. | UN | وهذا يكفل استدامة مشاريع المنظمة، لأنها تنفذ بالتشارك مع المجتمعات المحلية وبدعم من الحكم المحلي والحكومات الوطنية. |
Ce mécanisme comprend fréquemment un processus de consultations élargies avec les communautés locales. | UN | وتُعتمد عملية تشاور واسعة مع المجتمعات المحلية في كثير من الأحيان. |
Il a souligné que la stratégie avait été élaborée dans un climat d'ouverture, de transparence et de responsabilisation, en consultation avec les communautés locales. | UN | وأبرزت الدولة الطريقة المنفتحة والشفافة والمسؤولة التي تميز عملية وضع الاستراتيجية، وتشمل مشاورات مع المجتمعات المحلية. |
Cela permettra de recueillir des connaissances auprès du personnel affecté aux projets qui travaille sur le terrain avec les communautés locales. | UN | وسيسمح هذا الأمر باستقاء المعارف من موظفي المشاريع العاملين في الميدان مع المجتمعات المحلية. |
Toutefois, la tendance croissante à l'homologation des produits forestiers contribue fortement elle aussi à inciter les grandes sociétés forestières à collaborer avec les communautés locales, cela constituant une condition essentielle pour que les produits soient homologués. | UN | ومع ذلك، فإن الاتجاه المتصاعد المتمثل في إصدار شهادات للمنتجات الحرجية يساهم أيضا بقوة في الخدمات التي تقدمها الشركات الكبرى للتعاون مع المجتمعات المحلية باعتبارها شرطا أساسيا للحصول على الشهادة. |
Le personnel de maintien de la paix de la MONUC aura ainsi les moyens de dialoguer avec les communautés locales et de gagner leur confiance dans ses zones d'opérations. | UN | وبذلك، يُتاح لحفظة السلام بالبعثة سبيل للتفاعل وبناء الثقة مع المجتمعات المحلية في المناطق التي ينفذون فيها عملياتهم. |
Dans certains cas, un processus de consultations élargies avec les communautés locales est intégré. | UN | وفي بعض الحالات، تُعتمد عملية تشاور واسعة مع المجتمعات المحلية. |
La Force intérimaire fait également des visites régulières dans les centres de population et assure la liaison avec les communautés locales. | UN | وتقوم القوة الأمنية أيضا بزيارات منتظمة إلى مراكز التجمعات السكانية، وبإجراء اتصالات مع المجتمعات المحلية. |
En coopération avec les communautés locales et le Ministère de l'agriculture, la FAO a soutenu en 2011 la réhabilitation et la préservation de l'environnement dans environ 2 500 dounoums de parcours dans le sud de la Cisjordanie. | UN | ففي إطار التعاون مع المجتمعات المحلية ومع وزارة الزراعة، دعمت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إصلاح وتخضير حوالي 500 2 دونم من المراعي في الجزء الجنوبي من الضفة الغربية خلال عام 2011. |
Si un couvre-feu est imposé, il devrait l'être en consultation avec les communautés locales afin d'en limiter les effets défavorables sur les droits fondamentaux des personnes touchées. | UN | وفي الحالات التي يُفرض فيها حظر التجول، ينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية بغية الحد من أضرار ذلك على حقوق الإنسان للسكان المتأثرين. |
Si un couvrefeu est imposé, il devrait l'être en consultation avec les communautés locales afin d'en limiter les effets défavorables sur les droits fondamentaux des personnes touchées. | UN | وفي الحالات التي يُفرض فيها حظر التجول، ينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية بغية الحد من أضرار ذلك على حقوق الإنسان للسكان المتأثرين. |
Les antennes sur le terrain au Cambodge et en Bosnie conduisent des activités de prévention et de sensibilisation avec les communautés locales. | UN | ويضطلع المكتبان الميدانيان في كمبوديا والبوسنة في أنشطة وقائية وأنشطة توعية مع المجتمعات المحلية في البلدين المذكورين. |
:: Recherche sur la faune et la flore sauvages et les questions légales relatives à de possibles conflits de droit avec les communautés locales. | UN | :: بحوث تركز على الحياة البرية والقضايا القانونية المتعلقة بالتضارب بين الحقوق الذي قد ينشأ مع المجتمعات المحلية. |
- L'absence de services scolaires et de services de soutien, y compris des services de conseils coordonnant leurs activités avec les communautés locales. | UN | □ انعدام الخدمات المدرسية وخدمات الدعم، بما في ذلك خدمات تقديم المشورة في المدارس والتنسيق مع المجتمعات المحلية. |
Les efforts se sont concentrés sur l'établissement de partenariats avec les communautés locales afin de renforcer leur développement et de mieux faire accepter la communauté réfugiée. | UN | وركزت الجهود على بناء عمليات الشراكة مع المجتمعات المحلية لدعم تنميتها وتعزيز قبولها لمجتمع اللاجئين. |
Il a également continué de travailler avec les communautés locales à recenser, collecter et détruire les armes explosives existantes. | UN | وواصلت الدائرة أيضاً العمل مع المجتمعات المحلية للكشف عن الأسلحة المتفجرة وجمعها وتدميرها. |
À terme, ils seraient aussi en mesure de faciliter les activités bicommunautaires et de dialoguer naturellement avec les communautés locales. | UN | وبمرور الوقت، سيكون في وسعهما أيضا تيسير إجراء أنشطة مشتركة بين الطائفتين، والمشاركة بصورة طبيعية مع المجتمعات المحلية. |
Certaines ont eu lieu à l'issue de négociations engagées avec les communautés locales afin de trouver un compromis raisonnable et d'offrir des indemnisations appropriées. | UN | وجرت بعض عمليات الطرد هذه عقب مفاوضات مع المجتمعات المحلية سعياً إلى إيجاد اتفاق معقول بدفع تعويضات مناسبة. |
Un nombre limité de groupes de l'action de proximité des militaires et personnels militaires chargés de la coordination civilo-militaire ont été déployés dans le cadre de la mission, mais je tiens à préciser que des déploiements supplémentaires sont nécessaires pour renforcer encore les relations avec les communautés locales, qui revêtent une importance critique. | UN | 56 - ومع أن البعثة قد ألحق بها عدد محدود من الوحدات العسكرية المعنية بالعلاقات مع المجتمع المحلي ومن الأفراد العسكريين المعنيين بالتنسيق بين المدنيين والعسكريين، فإني أود التشديد على ضرورة إيفاد أعداد إضافية منهم لمواصلة تعزيز العلاقات الحيوية مع السكان المحليين. |
Il faut engager une véritable négociation culturelle : l'État doit y participer et être en relation directe avec les communautés locales pour pouvoir remettre en question des normes culturelles qui sont parfois en contradiction directe avec l'exercice, par les femmes, de leurs droits. | UN | وطالبت بضرورة إجراء حوار ثقافي حقيقي بمشاركة الدولة التي يجب أن تكون على علاقة مباشرة مع الطوائف المحلية لكي تتمكن من تغيير المعايير الثقافية التي تتعارض في بعض الأحيان مع تمتع المرأة بحقوقها. |
Les défenseurs travaillant avec les communautés locales peuvent contribuer de manière déterminante à faciliter la communication entre les communautés et les personnes responsables de la politique ou du projet. | UN | ويمكن للمدافعين العاملين مع الجماعات المحلية أن يؤدوا دوراً حاسماً في تيسير التواصل بين الجماعات والمسؤولين عن السياسات أو المشروع. |
L'évaluation préalable peut comprendre des enquêtes sur les lieux de travail, une surveillance des concentrations de mercure en milieu de travail, ainsi que des évaluations de la santé et, dans de nombreux cas, il conviendra de coopérer avec les communautés locales. | UN | ويمكن أن يشمل تقييم الفرز دراسات لمكان العمل ورصد مستويات الزئبق في مكان العمل يترافق بإجراء تقييم صحي، ومن المناسب أيضاً في كثير من الحالات أن يتم ذلك بالتعاون مع المجتمع المحلي. |
Sur la base d'un examen et d'une évaluation détaillés des besoins, effectués en septembre 2008, la Mission a établi qu'il demeure nécessaire de mener des projets à effet rapide pendant l'exercice 2009/10 pour maintenir et améliorer ses relations avec les communautés locales. | UN | 135 - أكد تحليل مفصَّل وتقييم للاحتياجات أُجريَا في أيلول/سبتمبر 2008 ضرورة مواصلة المشاريع السريعة الأثر خلال الفترة 2009/2010 لضمان وتعزيز العلاقة بين البعثة والمجتمعات المحلية. |