"avec les conditions" - Translation from French to Arabic

    • مع الشروط
        
    • على البيئات
        
    • مع الظروف
        
    • مع ظروف
        
    • مع شروط
        
    • مع أحوال
        
    • عن بيئة
        
    Cette norme est actuellement à l'étude au Comité européen de normalisation (CEN), afin de déterminer si elle est compatible avec les conditions fixées par le plan de gestion et d'audit de l'environnement. UN وهذا المعيار يتعرض اليوم للتقييم من جانب مؤسسة المعايير اﻷوروبية للبت فيما إذا كان متمشيا مع الشروط الواردة في خطة اﻹدارة والبحث بشأن البيئة.
    Cette modification vise à mettre cette disposition du Règlement du personnel en adéquation avec les conditions énoncées à l'appendice B à l'ancienne série 100 des dispositions du Règlement du personnel régissant le paiement d'un sursalaire de nuit. UN ويجري التعديل من أجل مواءمة النظام الإداري للموظفين مع الشروط الواردة في التذييل باء للمجموعة 100 السابقة من النظام الإداري للموظفين التي تنظم دفع بدل العمل الليلي.
    c) Poursuivre l'examen des politiques d'investissement avec les pays membres qui le souhaitent, afin de familiariser les gouvernements d'autres pays et le secteur privé international avec les conditions et la politique d'investissement de tel ou tel pays; UN )ج( إجراء استعراضات مستمرة لسياسة الاستثمار مع البلدان اﻷعضاء الراغبة في ذلك بغية اطلاع الحكومات اﻷخرى والقطاع الخاص الدولي على البيئات والسياسات الاستثمارية السائدة في بلد بعينه؛
    c) Poursuivre l'examen des politiques d'investissement avec les pays membres qui le souhaitent, afin de familiariser les gouvernements d'autres pays et le secteur privé international avec les conditions et la politique d'investissement de tel ou tel pays; UN )ج( إجراء استعراضات مستمرة لسياسة الاستثمار مع البلدان اﻷعضاء الراغبة في ذلك بغية اطلاع الحكومات اﻷخرى والقطاع الخاص الدولي على البيئات والسياسات الاستثمارية السائدة في بلد بعينه؛
    Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. UN غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر.
    La santé de notre planète est relié ainsi intimement avec les conditions dans la mer et ces changements peuvent avoir des conséquences inconnus pour notre monde. Open Subtitles سلامة كوكبنا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً مع ظروف البحر بحيث أن هذه التغيرات قد تجلب عواقب لا تُعد ولا تحصى على العالم
    Comme vous pouvez le voir, votre réintégration vient avec les conditions suivantes. Open Subtitles كما ترين, امر إعادتكِ للمنصب يأتي مع شروط يجب قولها
    c) Appel à la concurrence sur une base géographique aussi large que possible et dans la mesure compatible avec les conditions du marché; UN )ج( المنافسة على أساس جغرافي واسع النطاق بالقدر الممكن عمليا وبما يتلاءم مع أحوال السوق؛
    Cependant, une telle enquête ne permet pas de mesurer le degré de satisfaction du personnel avec les conditions de travail. UN إلا أن هذه الدراسة لا تعد مقياسا لرضا الموظفين عن بيئة العمل.
    Le Comité en conclut qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et a constitué en conséquence une violation du paragraphe 1 de l'article 12 à son égard. UN وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ.
    Le Comité en conclut qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et a constitué en conséquence une violation du paragraphe 1 de l'article 12 à son égard. UN وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ.
    6.4.11.11 On détermine un nombre " N " tel que cinq fois " N " est sous-critique pour l'agencement et les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions suivantes : UN ٦-٤-١١-١١ يشتق رقم " N " ، بحيث تكون خمسة أضعاف " N " دون حرجية فيما يتعلق بظروف التنسيق والطرود التي يوفر أقصى مضاعف للنيوترونات يتسق مع الشروط التالية:
    6.4.11.12 On détermine un nombre " N " tel que deux fois " N " est sous-critique pour l'agencement et les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions suivantes : UN ٦-٤-١١-٢١ يشتق رقم " N " بحيث يكون ضعفا " N " دون حرجية فيما يتعلق بظروف التنسيق والطرود التي توفر أقصى مضاعفة للنيوترونات يتسق مع الشروط التالية:
    c) Familiariser les gouvernements et le secteur privé international avec les conditions et la politique d'investissement de différents pays, en poursuivant l'examen de cette politique avec les Etats membres qui le souhaitent; UN )ج( اطلاع الحكومات والقطاع الخاص الدولي على البيئات والسياسات الاستثمارية ﻵحاد البلدان عن طريق مواصلة استعراضات السياسات الاستثمارية مع البلدان اﻷعضاء التي ترغب في ذلك؛
    c) Familiariser les gouvernements et le secteur privé international avec les conditions et la politique d'investissement de tel ou tel pays en poursuivant l'examen des politiques d'investissement avec les pays membres qui le souhaitent; UN )ج( اطلاع الحكومات والقطاع الخاص الدولي على البيئات والسياسات الاستثمارية ﻵحاد البلدان عن طريق مواصلة استعراضات السياسات الاستثمارية مع البلدان اﻷعضاء التي ترغب في ذلك؛
    c) Familiariser les gouvernements et le secteur privé international avec les conditions et la politique d'investissement de tel ou tel pays en poursuivant l'examen des politiques d'investissement avec les pays membres qui le souhaitent; UN )ج( اطلاع الحكومات والقطاع الخاص الدولي على البيئات والسياسات الاستثمارية ﻵحاد البلدان عن طريق مواصلة استعراضات السياسات الاستثمارية مع البلدان اﻷعضاء التي ترغب في ذلك؛
    Il s'agit notamment de donner aux représentants des pays en développement une voix, afin que les normes soient en accord avec les conditions spécifiques de ces pays. UN وأشار إلى أنَّ أحد الدوافع يتمثل في منح ممثّلي البلدان النامية الفرصة لإسماع صوتهم لكي تتماشى المعايير مع الظروف الخاصة في هذه البلدان.
    Il est douteux que la transparence puisse à elle seule éviter les discriminations qui découleraient de critères incompatibles avec les conditions et les problèmes d'environnement et de développement de pays tiers. UN ومن المشكوك فيه أن تكون الشفافية وحدها قادرة على تجنب التمييز الذي قد ينشأ عن استخدام معايير محددة تتصل بأساليب التجهيز والانتاج، ولا تكون متفقة مع الظروف والمشاكل البيئية واﻹنمائية لبلدان ثالثة.
    Cette politique sera revue au cours de l'exercice biennal afin d'évaluer la nécessité de l'harmoniser avec les conditions locales pour éviter les effets défavorables qu'elle peut avoir sur la qualité du programme d'éducation. UN وستجري مراجعة هذه السياسة خلال فترة السنتين لتقييم الحاجة إلى المواءمة مع الظروف المحلية، لمواجهة الانعكاسات السلبية لمثل هذه السياسة على نوعية برنامج التعليم.
    Il s'agit de créer un cadre juridique et économique susceptible de favoriser, d'une part, le développement des fermes privées et, d'autre part, la restructuration et la relance des fermes collectives, en accord avec les conditions du marché et les changements intervenus dans les modes d'utilisation des sols. UN ويقتضي ذلك وضع مبادئ قانونية واقتصادية مناسبة لتنمية المزارع الخاصة من ناحية، وإعادة تشكيل المزارع الجماعية وتحسين حيويتها من ناحية أخرى، بما يتمشى مع ظروف السوق والتغيرات الطارئة على استخدام اﻷراضي.
    Ils viennent de découvrir une autre planète super près de nous... avec les conditions qui pourraient permettre la vie? Open Subtitles أنهم اكتشفوا لتوهم كوكبا آخر قريبا جدا من الأرض... مع ظروف من الممكن أن تدعم الحياة؟
    Le Groupe de travail est convenu de traiter cette question lorsqu'il examinerait les procédures pour chaque méthode de passation, conjointement avec les conditions d'utilisation correspondantes. Il a toutefois confirmé sa position selon laquelle, en principe, toutes les méthodes pouvaient être utilisées pour tous les types de passation de marchés. UN واتفق الفريق العامل على أن ينظر في هذه المسألة حين يتناول إجراءات كل طريقة من طرائق الاشتراء بالاقتران مع شروط الاستخدام المناسبة لكل منها، لكنه أكد تفاهمه على أن جميع طرائق الاشتراء هي، من حيث المبدأ، متاحة للاستخدام في جميع أنواع الاشتراء.
    c) La mise en concurrence des fournisseurs potentiels sur une base géographique aussi large que possible et dans la mesure compatible avec les conditions du marché; UN (ج) المنافسة على أساس جغرافي واسع النطاق بالقدر الممكن عمليا وبما يتلاءم مع أحوال السوق؛
    Aucune information n'a été rapportée sur le pourcentage de fonctionnaires qui se sont déclarés satisfaits avec les conditions de travail. UN لم تقدم أية معلومات عن النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن رضاهم عن بيئة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more