Ces dernières années, on a adopté diverses mesures pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة اتﱡخذت تدابير مختلفة لمواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
L'Afrique du Sud a demandé également quelles mesures avaient été prises pour harmoniser les politiques et les stratégies avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واستفسرت جنوب أفريقيا عن التدابير المنفذة من أجل مطابقة السياسات والاستراتيجيات مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
3. Le droit polonais est compatible avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, y compris celles concernant la justice pour mineurs. | UN | يتفق القانون البولندي مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك تلك الأحكام المتعلقة بقضاء الأحداث. |
L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Il faut que les structures nationales prévues soient compatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et aux autres instruments internationaux. | UN | وينبغي مواءمة الهياكل الوطنية مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وغيرها من الصكوك. |
Citant des rapports, elle a pris note de ce que le Gouvernement n'avait pas passé en revue toutes les lois et règlements pour en contrôler la conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت بولندا إلى ما جاء في بعض التقارير فلاحظت أنه لم تتم مراجعة مناسبة لتطابق جميع القوانين والأحكام مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité note qu’en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l’emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant et d’autres traités internationaux sont toujours en vigueur. | UN | ٢٦ - وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفا فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية. |
90. Par ailleurs, la question de la réforme du Code du mineur, qui doit être mis en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, est toujours en suspens. Le projet soumis l'an passé au Congrès a été classé. | UN | 90- ولم يُبت حتى الآن في إصلاح قانون الأحداث الذي يتوقع منه أن يحقق التناسق مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل؛ ذلك أن المشروع المعروض على الكونغرس في العام الماضي قد حُفظ. |
À cet égard, les parties pertinentes du Code civil turc, du Code du travail, du Code pénal, du Code de procédure pénale, du Code d'exécution des peines et des mesures sécuritaires, du Code de la protection de l'enfant et du Code des personnes handicapées ont été amendées pour être mises en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي ذلك الصدد، تم تعديل الأجزاء ذات الصلة من القوانين التركية لتتماشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وهي القانون المدني وقانون العمل والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون تنفيذ العقوبات والتدابير الأمنية وقانون حماية الطفل وقانون الأشخاص المعاقين. |
La COLTE/CDE recommande à la Guinée de procéder à la révision du Code de l'enfant et du Code civil afin d'harmoniser leurs contenus avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ١١- وأوصى التحالف غينيا بأن تبدأ تنقيح مدونة الطفل والقانون المدني لمواءمة مضمونهما مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل(17). |
a) À accélérer le processus de révision et de modification de la loi no 1136/97 afin d'éliminer la pratique qui consiste à accorder la garde d'un enfant avant sa mise en adoption et de mettre la législation en pleine conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | (أ) التعجيل بعملية مراجعة وتعديل القانون رقم 1136/97 من أجل القضاء على ممارسة الحضانة السابقة للتبنّي في حالات التبنّي ومواءمة أحكام قانونها مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل؛ |
c. L'harmonisation des réglementations et pratiques locales avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et des autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Indonésie est partie est un processus laborieux. | UN | (ج) طول عملية قيام الحكومات المحلية بمواءمة اللوائح التنظيمية والممارسات المحلية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي دخلت إندونيسيا طرفاً فيها. |
Le Centre national des droits de l'homme indique également que les mesures constitutionnelles nécessaires à l'adoption d'un projet de loi sur les mineurs qui soit compatible avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant sont en souffrance. | UN | كما أشار المركز الوطني لحقوق الإنسان إلى وجود تأخير في استكمال التدابير الدستورية الضرورية لاعتماد مشروع قانون للأحداث يكون متوافقاً مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل(5). |
L'Uruguay a adopté la loi n° 17 823 (Code national de l'enfance de l'adolescence) en 2004 de manière à mettre la législation nationale en harmonie avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 34 - وأضافت أن أوروغواي اعتمدت القانون 823 17 (القانون الوطني المتعلق بالطفولة والمراهقة) لعام 2004 من أجل جعل تشريعها المحلي يتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
13. Le Comité note qu'en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l'emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres traités internationaux sont toujours en vigueur. | UN | ٣١- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفاً فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية. |
37. Le Comité note qu'en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l'emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres traités internationaux sont toujours en vigueur. | UN | ٧٣- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفاً فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية. |
Le Gouvernement envisage-t-il de mettre l'âge minimum du mariage des femmes (voir p. 94 du rapport) en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et comment s'y prendra-t-il, concrètement, pour promouvoir et contrôler le respect de cet âge minimum? | UN | 22 - هل تعتزم حكومة أذربيجان جعل السن القانونية لزواج المرأة (انظر الصفحة 89 من التقرير) متماشية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وكيف ستشجع وترصد الامتثال لذلك من الناحية العملية؟ |
L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Gouvernement est convaincu qu'il convient de mettre les usages coutumiers relatifs à l'éducation des enfants en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد الحكومة بقوة أن هناك حاجة إلى المواءمة الصحيحة للطرق التقليدية لتربية الأطفال بحيث تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من مواثيق حقوق الإنسان. |
Cependant, la question de la mise en conformité de l'âge légal du mariage pour les femmes avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'est pas à l'ordre du jour pour l'instant. | UN | غير أن جعل السن القانوني لزواج المرأة متماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ليس مدرجا في جدول الأعمال في الوقت الحاضر. |
Le Gouvernement est convaincu qu'il convient de mettre les usages coutumiers relatifs à l'éducation des enfants en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد الحكومة اعتقاداً راسخاً أن هناك حاجة إلى مواءمة الأساليب التقليدية لتنشئة الأطفال مواءمة سليمة بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق الإنسان. |