À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
En conséquence, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, cette partie de la communication a été déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، أعلن عن عدم قبول هذا الجزء من البلاغ، بوصفه لا يتمشى مع أحكام العهد بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Il lui recommande aussi d'adopter une loi sur la santé sexuelle et procréative compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وكذلك، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متفقاً مع أحكام العهد. |
En conséquence, le Comité considère que cette allégation est incompatible avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité considère que cette allégation est incompatible avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité a estimé que cette partie de la communication n'était pas recevable ratione materiae dans la mesure où elle était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، قررت اللجنة عدم قبول هذا الجزء من البلاغ من الناحية الموضوعية لعدم اتفاقه مع أحكام العهد. |
Par ailleurs, le Comité a considéré que l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14 était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد. |
Le Comité observe qu'il n'est pas prié d'examiner la compatibilité de la Charte de la langue française dans sa version actuelle avec les dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يطلب منها النظر فيما إذا كان ميثاق اللغة الفرنسية بصيغته الحالية يتفق مع أحكام العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que cette partie de la communication est également irrecevable du fait de son incompatibilité avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذا، لا يمكن قبول هذا الجزء من الشكوى أيضا باعتباره متعارضا مع أحكام العهد بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Afin de mettre sa législation en conformité avec les dispositions du Pacte, l'État partie l'a modifiée en 2004, 2007 et 2009. | UN | وعدّلت الدولة الطرف تشريعاتها في الأعوام 2004 و2007 و2009 بهدف مواءمتها مع أحكام العهد. |
Afin de mettre sa législation en conformité avec les dispositions du Pacte, l'État partie l'a modifiée en 2004, 2007 et 2009. | UN | وعدلت الدولة الطرف تشريعاتها في الأعوام 2004 و2007 و2009 بهدف مواءمتها مع أحكام العهد. |
Veuillez préciser dans quelle mesure ces compétences et ces règles de procédure sont compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | ويرجى بيان مدى توافق هذه الاختصاصات والقواعد الإجرائية المطبقة مع أحكام العهد. |
Le Comité renouvelle la recommandation qu'il avait faite tendant à ce que la loi d'amnistie soit abrogée ou soit modifiée de façon à être entièrement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تُكرر اللجنة توصيتها بأن تُلغي الدولة الطرف قانون العفو العام أو تُعدله بحيث يتطابق تماماً مع أحكام العهد. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de revoir sa législation relative à l'avortement pour la rendre compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع أحكام العهد. |
Il a donc considéré que le grief de l'auteur concernant la procédure administrative était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن الإجراءات الإدارية غير متفق مع أحكام العهد. |
Le Comité renouvelle la recommandation qu'il avait faite tendant à ce que la loi d'amnistie soit abrogée ou soit modifiée de façon à être entièrement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تُكرر اللجنة توصيتها بأن تُلغي الدولة الطرف قانون العفو العام أو تُعدله بحيث يتطابق تماماً مع أحكام العهد. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de revoir sa législation relative à l'avortement pour la rendre compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع أحكام العهد. |
Il a donc estimé que le grief était incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte et l'a déclaré irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، رأت اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ لا يتوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد وأعلنت عدم مقبوليته وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, cet élément de la communication est considéré comme irrecevable ratione materiae car incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
S'agissant du système constitutionnel en vigueur, indiquer quels mécanismes sont utilisés pour éviter toute forme d'application de la charia qui serait incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبالنظر إلى النظام الدستوري الحالي، يرجي ذكر الآليات المستخدمة لمنع تطبيق الشريعة بطريقة لا تتماشى مع العهد. |
145. Le Comité félicite le Gouvernement de poursuivre l'harmonisation de sa législation avec les dispositions du Pacte. | UN | 145 تثني اللجنة على الحكومة لاستمرارها في جعل تشريعها مطابقا لأحكام العهد. |
Le Comité se félicite du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie, laquelle comprenait des responsables gouvernementaux experts dans les domaines en relation avec les dispositions du Pacte. | UN | وترحب اللجنة بالحوار البناء الذي جرى مع الوفد المؤلف من مسؤولين حكوميين متخصصين في المجالات المتصلة بأحكام العهد. |
En outre, il a été demandé à l'État partie de revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها لضمان تطابقها مع متطلبات العهد. |
89.52 Réexaminer la législation relative aux crimes de lèse-majesté et aux infractions informatiques dans le cadre d'un débat public ouvert à tous et transparent, afin de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (France); | UN | 89-52- إعادة النظر في القوانين المتعلقة بانتهاك حرمة شخص الملك والجرائم الحاسوبية في إطار نقاش عام مفتوح أمام الجميع وشفاف، قصد التوفيق بينها وبين أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (فرنسا)؛ |
4.5 L'État partie avance aussi que la plainte au titre de l'article 7 est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte, étant donné que l'auteur tente d'associer le droit au non-refoulement et le droit à un procès équitable, ce qui ne relève pas du champ d'application de l'article 7. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الادعاء بموجب المادة 7 لا يتوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع ما ينص عليه العهد لأن صاحبة البلاغ تحاول الادعاء بعدم جواز الإعادة القسرية ولكن في معرض احتجاجها بالحق في محاكمة عادلة، وهو ما لا تشمله المادة 7. |