:: Les cadres des centres de santé et des organisations de la société civile travaillant avec les familles de manière directe et continue; | UN | المثقفين المباشرين في المراكز الصحية ومنظمات المجتمع المدني المتعاملة مع الأسر بشكل مباشر ومستمر؛ |
Nombre de municipalités coopérant avec les familles à la prestation de soins aux malades; | UN | عدد البلديات المتعاونة مع الأسر في رعاية المرضى؛ |
Des entretiens avec les familles et les enfants montrent que le recrutement d'enfants par le TMVP dans la région de l'Est a changé de nature. | UN | وتشير المقابلات مع الأسر والأطفال إلى حدوث تغيير في طبيعة تجنيد الأطفال من جانب تاميل ماكال في الشرق. |
Dans ces pays, le HCR a supervisé systématiquement la situation des rapatriés en organisant des entretiens individuels avec les familles rapatriées. | UN | وفي هذه المناطق، قامت المفوضية بانتظام برصد حالة العائدين من خلال إجراء مقابلات منفصلة مع أسر العائدين. |
Nous sommes particulièrement solidaires avec les familles des victimes, avec le peuple et avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | ونشعر بالتضامن، بشكل خاص، مع أسر الضحايا ومع حكومة وشعب الولايات المتحدة الأمريكية. |
Des facilitateurs formés travaillent avec les familles et leurs enfants pour renforcer la cohésion au sein de la famille, améliorer la transmission des valeurs familiales et suivre les activités des enfants. | UN | ويعمل ميسرون مدربون مع الأُسر وأطفالها من أجل تحسين الترابط الأُسري ونقل القيم الأُسرية ورصد أنشطة الأطفال. |
:: Conduite de 3 séminaires d'évaluation avec les familles et les communautés directement concernées par les opérations de désarmement, démobilisation et réintégration, plus particulièrement axés sur les dimensions sexospécifiques de la réintégration | UN | :: إجراء 3 حلقات عمل تقييمية مع الأسر والمجتمعات التي تتأثر بشكل مباشر بأنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، مع التركيز على القضايا الجنسانية المتعلقة بإعادة الإدماج |
En outre, elles devraient être élaborées en collaboration avec les familles elles-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه السياسات ينبغي أن توضع بالتعاون مع الأسر نفسها. |
Conduite de 3 ateliers d'évaluation avec les familles et les communautés directement concernées par les opérations de désarmement, démobilisation et réintégration, axés en particulier sur la dimension sexospécifique de la réintégration | UN | تنظيم 3 حلقات عمل تقييمية مع الأسر والمجتمعات التي تتأثر بشكل مباشر بتدخلات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، مع التركيز على القضايا الجنسانية المتعلقة بإعادة الإدماج |
Nous compatissons avec les familles qui ont perdu des êtres chers, qu'ils soient palestiniens ou israéliens. | UN | ونتعاطف مع الأسر التي فقدت أحباءها، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين. |
La défense des droits de l'enfant et le travail avec les familles difficiles et fragiles deviennent prioritaires. | UN | وأصبح الدفاع عن حقوق الطفل والعمل مع الأسر الشرسة والهشة من المسائل ذات الأولوية. |
Leur expérience concrète de l'aide sociale avec les familles et les enfants est très appréciée. | UN | ونحن نقدر جدا خبرتها العملية في الخدمة الاجتماعية مع الأسر والأطفال. |
Ils se présentent comme des consultants dont l'autorité est plutôt morale que religieuse, et travaillent individuellement avec les familles concernées. | UN | ويعمل الوسطاء كمستشاريين وسلطتهم في هذه الحالة معنوية أكثر منها دينية، ويعملون بشكل فردي مع الأسر المعنية. |
Les participants ont examiné les moyens de mettre fin à la violence à l'encontre des enfants en Iraq, notamment en collaborant avec les familles et la société dans son ensemble pour protéger les enfants. | UN | وناقش المشاركون سبل إنهاء العنف ضد الأطفال في العراق وشمل ذلك العمل مع الأسر والمجتمع ككل لحماية الأطفال. |
De plus, les spécialités pharmaceutiques sont gérées directement par les travailleurs sociaux avec les familles ou les laboratoires. | UN | ومن جهة أخرى، تخضع الأدوية الخاصة مباشرة لإدارة العاملين الاجتماعيين الذين يعملون مع الأسر أو مع شركات الأدوية. |
Nous sommes de tout cœur avec les familles des victimes, leurs amis et leurs parents. | UN | فعواطفنا مع أسر الضحايا وأصدقائهم ومعارفهم. |
Or, l'Expert indépendant, comme il l'avait fait avec les familles des victimes du groupe Ramicosm, est entré en rapport avec celles du groupe Balé Wouzé alléguant avoir des victimes parmi leurs proches afin de savoir s'ils envisageaient de porter plainte. | UN | بيد أن الخبير المستقل، وعلى غرار ما فعله مع أسر ضحايا مجموعة راميكوسم، دخل في اتصال مع أسر مجموعة بالي ووزي التي ادعت أن لها ضحايا من أقربائها من أجل معرفة ما إذا كانت ستقدم شكوى. |
Nous sommes aussi de tout cœur avec les familles des victimes des terroristes à l'extérieur de l'ambassade australienne à Jakarta. | UN | وإننا نتعاطف مع أسر من قتلهم الإرهابيون خارج مبنى السفارة الأسترالية في جاكرتا. |
Des facilitateurs formés travaillent avec les familles et leurs enfants pour renforcer la cohésion au sein de la famille, améliorer la transmission des valeurs familiales et suivre les activités des enfants. | UN | ويعمل ميسِّرون مدرَّبون مع الأُسر وأطفالها من أجل تحسين الترابط الأُسري ونقل القيم الأُسرية ورصد أنشطة الأطفال. |
Nous compatissons avec les familles qui pleurent la perte tragique de leurs proches. | UN | ونتعاطف مع العائلات التي أصابتها خسارة أحباء لها. |
Rééducation, réintégration et réunification avec les familles d'environ 3 000 anciens enfants soldats (2005/06 : 400; 2006/07 : 3 000; 2007/08 : 3 000) | UN | مواصلة تأهيل حوالي 000 3 من الجنود الأطفال السابقين وإعادة إدماجهم ولم شملهم مع أسرهم (2005/2006: 400؛ 2006/2007: 000 3؛ 2007/2008: 000 3) |
Faciliter la réunion des enfants avec les familles ou les communautés dont ils ont été séparés; | UN | :: تيسير لم شمل الأطفال بأسرهم ومجتمعاتهم؛ |
Établir des contacts directs avec les familles et les enfants et fournir des conseils; | UN | :: التواصل مع الأهل والأطفال مباشرة وتقديم الاستشارة. |
Elle est compensée en partie par l'allocation de ressources précédemment affectées à l'Équipe de préparation et de soutien en cas de crise, afin de former les personnes assurant le relais avec les familles et les équipes de soutien aux familles pour qu'elles puissent réagir en tant que premiers intervenants (255 400 dollars); | UN | ويقابل هذا الانخفاض جزئيا النقل الداخلي لموارد فريق التأهب والدعم في حالات الطوارئ من أجل تدريب نقاط الاتصال الخاصة بالأسر وأفرقة دعم الأسر على العمل كـ " مستجيبين أوائل " في الموقع (400 255 دولار)؛ |
Tu sais, avec les familles des personnes disparues qui pourraient avoir été victimes du Boucher de Bay Harbor ? | Open Subtitles | مع عائلات الأشخاص المفقودين الذين اعتقدت أنه قد يكونو ضحايا لسفاح مرفأ الخليج |
La Commission a recommandé que les modalités de la prime de sujétion actuelle soient modifiées de manière que le personnel en poste dans un lieu d'affectation famille non autorisée perçoive un montant supplémentaire tenant compte du fait que ces affectations entraînent des difficultés financières et psychologiques accrues, à cause de la séparation obligée d'avec les familles et des coûts supplémentaires qui en découlent. | UN | وأوصت اللجنة، عوضا عن ذلك، بتغيير بدل المشقة القائم، الذي يتلقى الموظفون العاملون في مراكز لا يسمح فيها باصطحاب الأسر بموجبه مبلغا إضافيا من بدل المشقة، اعترافا بأن العمل فيها ينطوي على زيادة في مستوى المشقة المالية والنفسية من حيث الانفصال غير الطوعي عن الأسرة وتحمل تكاليف إضافية تتعلق بالعمل في مثل هذه المراكز. |
Issue d'un accord politique entre le Gouvernement et l'opposition, la Commission a travaillé en collaboration étroite avec les familles des disparus et a pu obtenir la coopération des membres des forces armées. | UN | وعملت اللجنة، التي جاءت نتيجة اتفاق سياسي بين الحكومة والمعارضة، بالتعاون الوثيق مع أُسر المختفين وتمكنت من الحصول على تعاون العسكريين. |
Les bureaux de soutien aux familles jouent un rôle positif et permettent d'accéder aux victimes de violence, de les conseiller et de les protéger, grâce aux ateliers et aux rencontres qu'ils organisent régulièrement avec les familles dans des centres sociaux. | UN | - تقوم مكاتب الإرشاد الأسري بدور إيجابي في الوصول إلى الحالات المتعرضة للعنف وذلك لإرشادها وحمايتها وتعقد بشكل دوري ورش ولقاءات مع الأهالي والأسر في المراكز الاجتماعية. |