Il est en train de prendre des mesures au niveau national pour améliorer sa législation interne et la mettre en conformité avec les normes du droit international. | UN | ويجري اتخاذ تدابير وطنية لتحسين التشريع الداخلي كي يتمشى مع قواعد القانون الدولي. |
Enfin, il peut arriver que cette théorie ne soit pas compatible avec les normes du droit international relevant du jus cogens qui sont énoncées dans la Convention de Vienne sur les relations consulaires. | UN | أخيراً، قد يكون هذا المبدأ غير متمشٍ مع قواعد القانون الدولي القطعية المحددة في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية. |
À cet égard, notre délégation voudrait voir figurer dans le projet de résolution dont nous sommes saisis certaines dispositions générales concernant le caractère inadmissible de ces politiques et leur incompatibilité avec les normes du droit international. | UN | في هذا الشأن، يود وفد بلادي أن يرى مشروع القرار المعروض علينا وقد تضمن أحكاما عامة معينة تتعلق بعدم مقبولية هذه السياسات وعدم اتفاقها مع قواعد القانون الدولي. |
Ils ont, à juste titre, jugé cette loi discriminatoire et incompatible avec les normes du droit international et les principes de libre-échange. | UN | وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة. |
La sanction imposée pour ces activités est en conformité avec les normes du droit international. | UN | وتتسق المعاقبة على تنفيذ هذه الأنشطة مع معايير القانون الدولي. |
Si les Nations Unies prennent au sérieux l'application du régime des sanctions ciblées, il est essentiel que l'Organisation prenne les mesures voulues pour rendre le système plus compatible avec les normes du droit international. | UN | وإن أرادت الأمم المتحدة أن تعالج موضوع الجزاءات المحددة الهدف بجدية، فمن الأساسي أن تتخذ الخطوات اللازمة لجعل النظام أكثر توافقا مع معايير القانون الدولي. |
Cette loi a été à juste titre qualifiée de discriminatoire et d'incompatible avec les normes du droit international et les principes du libre-échange. | UN | وقد وصف هذا القانون بحق بأنه تمييزي ومناف لمعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة. |
Il précise néanmoins que la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect des droits de l'homme et qu'en toute circonstance, toute mesure de privation de liberté doit rester en conformité avec les normes du droit international. | UN | لكنه يبيّن أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري في إطار احترام حقوق الإنسان، وأن أي حرمان من الحرية يجب أن يظل متوافقاً، في جميع الظروف، مع قواعد القانون الدولي. |
10. Le Gouvernement a indiqué que les mesures coercitives unilatérales susmentionnées adoptées par l'Union européenne étaient inacceptables et incompatibles avec les normes du droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | 10- وأشارت الحكومة إلى أن التدابير القسرية الواردة أعلاه التي اتخذها الاتحاد الأوروبي من جانب واحد غير مقبولة ولا تتسق مع قواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Toute pratique commerciale discriminatoire, imposition de mesures économiques unilatérales ou application extraterritoriale de lois nationales qui entravent ce processus, est inacceptable et incompatible avec les normes du droit international et les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وإن أي ممارسة تجارية تمييزية، أو فرض لتدابير اقتصادية انفرادية، أو تطبيق لقوانين محلية تتجاوز آثارها الحدود اﻹقليمية إنما هي أمور تعرقل تلك العملية ولا يمكن قبولها لتنافيها مع قواعد القانون الدولي والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À ce propos, l'intervenant ajoute que son pays s'emploie à rétablir les droits du travail des membres de la communauté guaraní du Chaco bolivien, qui en plein XXIe siècle restent soumis à diverses formes de servitude incompatibles avec les normes du droit international du travail et des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يراعى أن بوليفيا تبذل جهدها من أجل إرساء حقوق العمل بالنسبة لأعضاء جماعة الغوارانييس بتشاكو بوليفيانو، التي مازالت خاضعة لمختلف أشكال العبودية التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي السائدة في ميدان العمل وحقوق الإنسان، مع أننا اليوم في قلب القرن الحادي والعشرين. |
37. La question importante de l'aide à apporter à des millions de personnes ne doit pas servir de prétexte à l'introduction de notions douteuses incompatibles avec les normes du droit international et qui compromettent la souveraineté nationale. | UN | 37 - وقال إنه لا يجوز أن تُتخذ الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة إلى ملايين الناس ذريعة للأخذ بمفاهيم مشكوك فيها تتعارض مع قواعد القانون الدولي وتقوض الاحترام لسيادة الدول. |
Le Groupe de travail a noté que, < < bien qu'il soit admis que la lutte contre le terrorisme peut exiger l'adoption, de manière très restreinte, de mesures spécifiques limitant certaines garanties, y compris en ce qui concerne la détention et le droit à un procès équitable, en toutes circonstances toute mesure de privation de liberté doit rester en conformité avec les normes du droit international. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنه ' ' مع التسليم بأن تدابير مكافحة الإرهاب قد تتطلب اعتماد تدابير محددة تحد بطريقة محدودة جداً من بعض الضمانات، بما في ذلك تلك المتعلقة بالاحتجاز والحق في محاكمة عادلة ... فإن الحرمان من الحرية يجب أن يبقى في جميع الظروف متسقاً مع قواعد القانون الدولي. |
L'état d'urgence a une base constitutionnelle dans le droit interne, et il est compatible avec les normes du droit international que sont la Convention américaine des droits de l'homme et le Pacte international des droits civils et politiques pour ce qui est de la protection effective des droits de l'homme. | UN | وقال السيد هيرموثا - مويا إن حالة الطوارئ لها أساس دستوري في القانون الداخلي، وهو يتفق مع قواعد القانون الدولي التي تشكل الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بالحماية الفعلية لحقوق اﻹنسان. |
Le Royaume des PaysBas estime que sa législation antiterroriste est en pleine conformité avec les normes du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ومملكة هولندا حريصة على أن تكون التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب متفقة توافقاً تاماً مع معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Toute pratique commerciale discriminatoire, toute imposition de mesures économiques unilatérales, toute application extraterritoriale de lois intérieures altèrent ce processus et sont inacceptables et incompatibles avec les normes du droit international et les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأية ممارسات تجاريـــة تمييزية، أو أي فـــرض لتدابير اقتصادية من جانـــب واحـــد، أو أي تطبيق للقوانين المحلية فيما يتجاوز الحدود الاقليمية، يعوق هذه العملية ولا يمكن قبوله، كما أنه لا يتفـــق مع معايير القانون الدولي والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il lui demande également de prendre des mesures permettant de remédier concrètement à la situation et de la mettre en conformité avec les normes du droit international des droits de l'homme, et d'étudier la possibilité d'adhérer rapidement au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويطلب الفريق العامل من الحكومة أيضاً اتخاذ خطوات عملية لتصحيح هذا الوضع بما يتفق مع معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان وأن تنظر في الانضمام في وقت مبكر إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Toutes les mesures prises par les services de répression de l'Ouzbékistan visant l'arrestation et la détention de personnes soupçonnées d'avoir commis un délit le sont en conformité avec les dispositions nationales de droit pénal et de procédure pénale, ainsi qu'avec les normes du droit international. | UN | تتطابق جميع التدابير التي اتخذتها هيئات إنفاذ القانون في أوزبكستان لاعتقال واحتجاز الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم، مع الأحكام الوطنية للقانون الجنائي والإجراءات الجنائية، وكذلك مع معايير القانون الدولي. |
Faute de comprendre pourquoi ces activités sont incompatibles avec les normes du droit international et avec le contenu des accords israélo-palestiniens, il est impossible de parler de fidélité à l'esprit et à la lettre des principes fondamentaux du processus de paix au Moyen-Orient établis à Madrid. | UN | ودون فهم لمدى تعارض هذا اﻹجراء مع معايير القانون الدولي ومضمون الاتفاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية، لا يمكن التحدث عن الالتزام بروح ونص المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط التي أرسيت دعائمها في مدريد. |
34. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a recommandé de mettre la législation en conformité avec les normes du droit international afin de garantir le respect de la présomption d'innocence, des principes de la procédure d'opposition et de la procédure contradictoire et du principe de l'égalité des moyens à toutes les étapes de la procédure pénale. | UN | 34- وأوصى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بمواءمة التشريعات مع معايير القانون الدولي بغية ضمان احترام مبدأ افتراض البراءة وإجراءات التقاضي القائمة على التنازع والمعارضة ومبدأ التكافؤ بين الادعاء والدفاع من حيث الوسائل المتاحة في جميع مراحل الإجراءات الجنائية(82). |
60. Sur ces questions, le Groupe de travail considère qu'il n'a reçu aucun mandat pour se prononcer sur la conformité d'une décision émanant d'une juridiction internationale avec les normes du droit international. | UN | 60- وبشأن هذه المسائل، يرى الفريق العامل أنه لم يُفوّض قط للبت في مطابقة قرار أصدرته سلطة قضائية دولية لمعايير القانون الدولي. |