Évidemment, le contrôle de la conformité des mesures antiterroristes avec les normes relatives aux droits de l'homme ne relève pas du mandat du Comité. | UN | ولا شك أن رصد الاتساق في تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان يخرج عن ولاية تلك اللجنة. |
Ce caractère secret est, à divers égards, incompatible avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذه السرية تتعارض مع معايير حقوق الإنسان من نواحٍ مختلفة. |
Un État peut commettre un manquement à une obligation liée aux droits de l'homme en adoptant des lois ou des règlements incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | فقد تنتهك دولة التزاما بحقوق الإنسان حين تعتمد تشريعات أو أنظمة لا تتوافق مع معايير حقوق الإنسان. |
Pour atteindre cet objectif, la MINUK s'est d'abord assurée que les droits de l'homme figuraient en bonne place dans ses activités et que les règlements, directives et décisions publiés par elle étaient compatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد عمدت البعثة منذ البداية إلى تنفيذ هذا الهدف من خلال حرصها على أخذ حقوق الإنسان في الحسبان في جميع أنشطتها وعلى أن تتفق أنظمتها وتوجيهاتها ومقرراتها مع معايير حقوق الإنسان |
26. Même lorsque les femmes peuvent enregistrer des terres sous leur nom, la jouissance de leurs droits de propriété risque d'être compromise du fait que la législation du mariage n'est pas harmonisée avec les normes relatives à l'enregistrement foncier. | UN | 26- وحتى في الحالات التي تستطيع فيها المرأة تسجيل الأرض باسمها، فإن التمتع بحقوق الملكية قد يعوقه عدم اتساق قانون الزواج مع قواعد تسجيل الأراضي. |
Elle a évoqué des précédents historiques incontestables, dans lesquels des législations, des politiques et des pratiques incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme avaient fini par être abolies ou interdites alors même qu'elles avaient bénéficié du soutien de la majorité de la population. | UN | وأشارت إلى سوابق تاريخية راسخة حصلت فيها السياسات والممارسات التي تتنافى مع معايير حقوق الإنسان على دعم غالبية الشعب، لكنها ألغيت أو باتت محظورة في نهاية المطاف. |
Les pratiques optimales devaient tenir compte du fait que la tradition et les valeurs traditionnelles étaient remises en question et évoluaient et qu'il pouvait y avoir des traditions qui n'étaient pas en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes les cultures et communautés de tous les pays. | UN | ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد. |
En d'autres termes, les politiques visant à stimuler la croissance économique doivent être compatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme afin de ne pas annuler l'effet des mesures visant à assurer la réalisation de tous les autres droits. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تكون السياسات المعتمدة بشأن زيادة النمو الاقتصادي متفقة مع معايير حقوق الإنسان لكي لا ينتقص من السياسات الرامية إلى إعمال كافة الحقوق الأخرى. |
Il a aussi examiné, à la demande d'États, des projets de constitution et formulé des observations sur leur compatibilité potentielle avec les normes relatives aux droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد استعرضت المفوضية، عند الطلب، مشاريع دساتير مقدمة من دول معينة وأبدت تعليقات بشأن مدى احتمال تطابقها مع معايير حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية. |
En outre, il est également vraisemblable que la Cour européenne des droits de l'homme appliquera des critères plus stricts si elle doit juger de la question de la compatibilité des sanctions ciblées avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن المحتمل، إضافة إلى ذلك، أن تعمد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضا إلى تطبيق تقييم أدق إذا جوبهت بمسألة اتفاق الجزاءات المحددة الأهداف مع معايير حقوق الإنسان. |
On s'attend également à ce que le Provedor exerce d'importantes fonctions telles que l'examen des textes de loi du point de vue de leur compatibilité avec les normes relatives aux droits de l'homme, l'intervention dans les affaires judiciaires où il peut jouer un rôle utile et l'organisation de campagnes sur les droits de l'homme. | UN | ومن المتصور أن يضطلع أيضاً بوظائف هامة تتعلق بالسياسة العامة مثل مراجعة التشريعات لجعلها تتماشى مع معايير حقوق الإنسان، والتدخل في الدعاوى القضائية ذات الصلة، وتنظيم حملات عامة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Il est également proposé que le budget sera soumis au Département de la gestion à des fins techniques et afin d'en garantir la cohérence avec les normes relatives à l'établissement des coûts à utiliser pour la période considérée. | UN | ويقترِح أيضا أن تُقدم الميزانية إلى إدارة الشؤون الإدارية لأغراض فنية ولضمان أن تتماشى بدقة مع معايير حساب التكاليف التي ستُستخدم على تلك الفترة. |
On trouvera ciaprès des exemples de cas où le HCDH est intervenu pour aider les États à mettre leur cadre juridique en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ونورد أدناه أمثلة على الحالات التي قدمت فيها المفوضية العون كي تساعد الدول على ضمان اتساق الإطار القانوني فيها مع معايير حقوق الإنسان. |
Toujours estil que beaucoup des obstacles que le Népal doit surmonter dans le domaine des droits de l'homme sont dus à des difficultés d'harmonisation des dispositions juridiques et des procédures administratives existantes avec les normes relatives aux droits de l'homme énoncés dans la Constitution. | UN | لكنه من غير الواضح ما إذا كان العديد من التحديات التي تواجه نيبال في مجال حقوق الإنسان يعود إلى الصعوبات التي نشأت في تكييف الأحكام القانونية والإجراءات الإدارية الحالية مع معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور أم لا. |
Sans qu'il en découle nécessairement que les droits politiques de l'individu ne souffrent pas de dérogation, il faut en conclure que les mesures d'exception qui portent atteinte aux institutions fondamentales du gouvernement démocratique sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme du droit international coutumier qui obligent toutes les nations, même dans les situations d'urgence. | UN | ودون أن نشير بالضرورة الى أن حقوق الفرد السياسية لا يجوز تقييدها، فإن من الضروري أن نستخلص أن اجراءات الطوارئ التي تمس المؤسسات اﻷساسية للحكم الديمقراطي لا تتوافق مع معايير العرف الدولي لحقوق الانسان الملزمة لكل الدول، حتى أثناء حالة الطوارئ. |
A cet égard, elle a déclaré que l'objectif de protéger les traditions et les coutumes autochtones énoncé aux articles 12, 13 et 14 ne posait pas de problème de principe mais un problème d'ordre pratique lorsque ces traditions ne cadraient pas avec les normes relatives aux droits de l'homme ou avec la législation nationale. | UN | وبينت، في ضوء ذلك، أن هدف حماية تقاليد السكان اﻷصليين وأعرافهم على النحو المبين في المواد ٢١ و٣١ و٤١ لا يسبب إشكالا من حيث المبدأ ولكن من حيث التطبيق حيثما لا تكون تلك التقاليد منسجمة مع معايير حقوق اﻹنسان أو القانون الوطني. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que l'accès aux prestations sociales, au logement, à des services tels que l'approvisionnement en eau et l'assainissement et à la scolarisation ne soit plus conditionné par l'enregistrement de la résidence et de modifier le système d'enregistrement actuellement en vigueur pour le rendre pleinement compatible avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبصفة خاصة، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفع فوراً شرط تسجيل الإقامة للحصول على المنافع الاجتماعية والسكن والخدمات، مثل المياه والمرافق الصحية والتسجيل في المدارس، وأن تقوم بتعديل نظام تسجيل الإقامة الحالي ليتوافق تماماً مع معايير حقوق الإنسان. |
16. Le Comité note avec préoccupation que les mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui traitent davantage d'affaires que le système judiciaire officiel, sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الآليات التقليدية لحل النزاعات التي تستوعب عدداً أكبر من قضايا النزاع يفوق ما يستوعبه النظام القضائي الرسمي، لا تتلاءم مع معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد. |
d) La manière dont les États peuvent rendre leurs systèmes de justice militaire compatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme (A/63/313). | UN | (د) سبل تمكن الدول من جعل أنظمة القضاء العسكري التابعة لها متوافقة مع معايير حقوق الإنسان (الوثيقة A/63/313). |
La Rapporteuse spéciale note aussi que, conformément aux traités sur la propriété intellectuelle, les États doivent établir des normes minimales de protection, et que leur dépassement risque parfois d'engendrer une incompatibilité avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت أيضاً أنه وفقاً لمعاهدات الملكية الفكرية، يجب على الدول أن تضع " معايير دنيا للحماية " ، ولا يمكن لتجاوزها أن يتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
Ces deux modèles impliqueraient l'adoption de mesures de stabilisation macroéconomiques pour parvenir à une croissance durable, même si l'approche fondée sur le droit au développement exige que la croissance soit compatible avec les normes relatives aux droits de l'homme, l'équité et la justice sociale. | UN | ومن شان النموذجين كليهما في التنمية أن يؤيدا اعتماد سياسات تتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي بغية تحقيق النمو المستدام، بالرغم من أنه يتعين لهذا النمو في إطار نهج الحق في التنمية، أن يكون متفقاً مع قواعد حقوق الإنسان والمساواة والعدالة الاجتماعية. |