Continuer à mettre la réglementation nationale en conformité avec les obligations internationales dans le domaine de la protection des droits de l'homme; | UN | مواصلة مواءمة الأنظمة الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان؛ |
79. La suspension des garanties fondamentales est incompatible avec les obligations internationales du Honduras. | UN | 79- وكان عدم التقيد بالضمانات غير متفق مع الالتزامات الدولية لهندوراس. |
Au niveau national, les États Membres devraient veiller à ce que les mesures de mise en œuvre prises soient compatibles avec les obligations internationales qu'ils ont souscrites en matière de droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجب على الدول الأعضاء أن تكفل على نحو يتفق مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il a donc prié le Gouvernement de mettre son Code pénal en conformité avec les obligations internationales de l'État. | UN | وتمشياً مع هذا الالتزام، حثت الشبكة الحكومة على جعل القانون الجنائي متوافقـا مع التزاماتها الدولية. |
Afin d'améliorer la conformité avec les obligations internationales en matière d'élimination et de prévention de la violence à l'égard des femmes, le Centre pour les droits de l'homme recommande que : | UN | ولتحسن الامتثال للالتزامات الدولية بالقضاء على العنف ضد المرأة ومنعه، يوصي مركز حقوق الإنسان بما يلي: |
Un surcroît de réglementation pourrait également apparaître en porte-à-faux avec les obligations internationales que les pays ont souscrites, via les AII, en matière d'investissement étranger. | UN | وقد يتناقض فرض مزيد من التنظيم مع الالتزامات الدولية التي قطعتها البلدان على نفسها، عن طريق اتفاقات الاستثمار الدولية، المتعلقة بالاستثمار الأجنبي. |
À cette fin, les États sont encouragés à ratifier les traités et à mettre leur législation nationale en conformité avec les obligations internationales. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، نشجع الدول على التصديق على المعاهدات ومواءمة قوانينها المحلية مع الالتزامات الدولية. |
Cet examen vise essentiellement à élaborer un plan directeur national en matière de concurrence qui cadre avec les obligations internationales du pays et permette de remédier aux contraintes découlant de pratiques commerciales déloyales. | UN | والهدف الرئيسي من هذا الاستعراض هو وضع إطار وطني لسياسة المنافسة يتمشى مع الالتزامات الدولية للبلد ويعين حلولاً للقيود التي تنشأ عن الممارسات التجارية غير المشروعة. |
Poursuivre l'harmonisation des réglementations nationales avec les obligations internationales dans le domaine de la protection des droits de l'homme; | UN | المضي قدماً في عملية مواءمة التشريعات الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان؛ |
Les dispositions d'une convention peuvent être invoquées à des fins d'interprétation de la loi pour faire prévaloir une interprétation compatible avec les obligations internationales. | UN | ولا يجوز التذرع بشروط اتفاقية ما لأغراض تفسير القانون، ويفضل وضع قانون مكتوب يتفق مع الالتزامات الدولية. |
i) Révision complète des lois égyptiennes ayant un rapport avec les droits de l'homme afin de les mettre en conformité avec les obligations internationales de l'Égypte; | UN | إجراء مراجعة شاملة للقوانين المصرية ذات الصلة بحقوق الإنسان سعياً لمواءمتها مع الالتزامات الدولية التي قبلتها مصر. |
Lorsqu'une loi écrite est formulée de telle manière qu'elle peut avoir différentes interprétations, la préférence sera donnée à une interprétation compatible avec les obligations internationales contractées par Tuvalu. | UN | وحيثما تحتمل صيغة قانون مدون أكثر من تأويل واحد، يُفضل الأخذ بتفسير متوافق مع الالتزامات الدولية لتوفالو. |
Cette reconnaissance, compatible avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme, doit être suivie de la réalisation du droit. | UN | ويجب أن يتبع هذا الاعتراف، الذي يتمشى مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، تنفيذ فعلي لهذا الحق. |
Le maintien de la stabilité macro-économique et l'adoption de mesures d'incitation compatibles avec les obligations internationales peuvent, dans une certaine mesure, être utiles à cet égard. | UN | وإلى حد ما قد توفر المحافظة على استقرار الاقتصاد الكلي وتصميم هيكل حفاز متسق مع الالتزامات الدولية بعض المساعدة هذه المجـالات. |
Après quoi, de hauts fonctionnaires se rendent souvent à l'étranger pour s'assurer de l'existence de ces obstacles, obtenir des renseignements plus précis, et déterminer si les mesures prises sont compatibles avec les obligations internationales du pays considéré. | UN | وكثيراً ما يتم متابعة الردود عن طريق المسؤولين التجاريين في الخارج لتأكيد وجودهم والحصول على بيانات أدق، مع مراعاة اتساق هذه التدابير مع الالتزامات الدولية للبلد المعني. |
En outre, il conviendrait de mettre en place une procédure permettant de former un recours concernant la compatibilité de la législation nationale avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي لها وضع إجراءات يمكن من خلالها التحقق من مدى توافق القوانين الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a noté que le châtiment corporel des adultes est pratiqué dans le pays, et recommandé que b) le Gouvernement envisage des modifications législatives pour supprimer les châtiments corporels et mettre la législation en conformité avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت السويد أن العقاب البدني للكبار يمارس في البلد؛ وأوصت بأن تنظر الحكومة في إدخال تعديلات تشريعية لإلغاء العقاب البدني وجعل تشريعها منسجماً مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle l'a instamment prié de promulguer une loi sur l'enfance et de renforcer la législation nationale, qui est en totale conformité avec les obligations internationales auxquelles le pays a souscrit. | UN | وحثت إندونيسيا موريشيوس على سن قانون للأطفال وكذا تجميع القوانين الوطنية المتفقة تماماً مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها. |
J'exhorte également les États Membres à veiller à ce que les mesures d'application prises au niveau national soient compatibles avec les obligations internationales qu'ils ont souscrites en matière de droits de l'homme. | UN | وأحث أيضاً الدول الأعضاء على ضمان أن ينسجم التنفيذ على الصعيد الوطني مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
La Finlande a demandé si des mesures étaient envisagées pour garantir la conformité des politiques en matière de citoyenneté avec les obligations internationales contractées par le Danemark. | UN | وسألت فنلندا عن التدابير المتخذة لضمان امتثال سياساتها الخاصة بالجنسية للالتزامات الدولية. |
Plusieurs organes et agences internationales, tels que le HCR, l'UNICEF et la Commission interaméricaine des droits de l'homme, ont signalé la non-conformité de cette décision avec les obligations internationales. | UN | وقد أشارت عدة هيئات ووكالات دولية، من قبيل المفوضية السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة اليونيسيف ولجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى أن هذا القرار يخل بالالتزامات الدولية. |
L'article 48 de la Constitution portant sur le Chapitre III déclare: < < Le présent chapitre s'interprète de façon à ne pas être incompatible avec les obligations internationales des Seychelles en matière de droits et libertés. Les tribunaux appelés à interpréter le présent chapitre prennent connaissance d'offic : | UN | وتذكر المادة 48 من الدستور، مشيرة إلى بابه الثالث ما يلي: " يفسّر هذا الباب على نحو لا يجعله غير متماش مع أي التزامات دولية لسيشيل تتعلق بحقوق الإنسان وحرياته، وتحيط المحكمة، عند تفسير حكم هذا الباب، علما قضائيا بما يلي: |