Il épaule les bureaux de pays dans la concertation avec les pouvoirs publics en matière de législation, de réactions d'urgence et d'élimination de la pauvreté. | UN | وهو يدعم المكاتب القطرية في حوارها على مستوى رفيع في مجال السياسات مع الحكومات في ميادين التشريع، والاستجابة لحالات الطوارئ، والقضاء على الفقر. |
Les entreprises pourraient financer directement certains projets éducatifs en collaboration avec les pouvoirs publics et la société civile. | UN | ويمكن أن تمول الشركات المشاريع التعليمية الحقيقية بسرعة بالتعاون مع الحكومات والمجتمع المدني. |
Des contacts ont été établis avec les pouvoirs publics pour trouver une solution de rechange. | UN | وتجرى اتصالات مع الحكومة لوضع بدائل ممكنة. |
77. La coopération de la société civile avec les pouvoirs publics peut prendre plusieurs formes. | UN | 77- ويمكن أن يتخذ تعاون المجتمع المدني مع الحكومة كثيراً من الأشكال. |
En outre, les ONG jouent un rôle clef dans l'établissement des communications nationales, en collaboration avec les pouvoirs publics. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً هاماً في إعداد البلاغات الوطنية بالتعاون مع السلطات الحكومية. |
Les associations de protection de l'enfance travaillent d'ailleurs en étroite coopération avec les pouvoirs publics. | UN | وتعمل الجمعيات المعنية بحماية الطفل ورعايته بالتعاون الوثيق مع السلطات العامة. |
Seule une coopération étroite avec les pouvoirs publics et la société civile permettra de faire droit à de telles préoccupations. | UN | ولا يمكن التصدي لهذه الشواغل إلا من خلال الشراكة الوثيقة مع الحكومات الوطنية والمجتمع المدني. |
Les groupes de consommateurs indépendants devraient s'efforcer d'instaurer un dialogue et un partenariat constructifs avec les pouvoirs publics. | UN | وينبغي لجماعات المستهلكين المستقلة أن تسعى جاهدة إلى إقامة حوار وشراكة تطلعيين مع الحكومات. |
Il pourrait également servir de point de référence pour les donateurs, les organismes de promotion et autres organismes internationaux dans leur dialogue avec les pouvoirs publics. | UN | ويمكنه أيضاً أن يشكل نقطة مرجعية للجهات المانحة ووكالات الترويج والوكالات الدولية الأخرى في حوارها مع الحكومات. |
:: Engager le dialogue avec les pouvoirs publics afin de les encourager à élargir l'accès aux traitements antirétroviraux et à renforcer les structures qui les dispensent. | UN | :: المشاركة في العمل مع الحكومات والتحاور معها لتوفر العلاج المضاد للفيروسات الرجعية وإنشاء هياكل لتقديم العلاج. |
∙ Il faudrait renforcer la collaboration des ONG avec les pouvoirs publics aux niveaux local, national et international. | UN | ● ينبغي تعزيز تعاون المنظمات غير الحكومية مع الحكومات على الصعد المحلية والوطنية والدولية. |
Dans la deuxième phase, le FENU œuvre avec les pouvoirs publics et ses partenaires dans le domaine du développement pour développer la première phase. | UN | في المرحلة الثانية، يعمل الصنصدوق مع الحكومات الوطنية وشركائها في التنمية على لتوسيع نطاق هذه التجارب. |
Ces projets sont présentement en cours et les discussions se poursuivent par ailleurs avec les pouvoirs publics en vue de la préparation d’un nouveau cadre de coopération de pays. | UN | هذه المشاريع جارية اﻵن، كما تجرى مناقشات مع الحكومة من أجل إعداد إطار تعاون قطري جديد. |
La plupart des écoles fidjiennes sont gérées par des communautés locales et par des organisations non gouvernementales en partenariat avec les pouvoirs publics. | UN | ومعظم المدارس في فيجي تديرها المجتمعات المحلية ومنظمات غير حكومية بالاشتراك مع الحكومة. |
Elle avait entre autres collaboré avec les pouvoirs publics pour faire reconnaître et rétablir la langue du peuple komi. | UN | ومن بين إنجازات اللجنة تعاونها مع الحكومة لكسب الاعتراف بلغة الشعب الكومي وإحيائها. |
Cette loi établit des conseils insulaires et définit leur rôle en matière de réglementation locale et de liaison avec les pouvoirs publics. | UN | ويؤسس هذا القانون مجالس الجزر وينص على دورها في وضع قوانين محلية فرعية وإقامة ارتباط مع الحكومة. |
S'agissant du programme pour l'Égypte, elles ont noté avec satisfaction que le FNUAP prévoyait de renforcer les partenariats avec les pouvoirs publics et la société civile pour lutter contre la violence sexiste. | UN | وبالنسبة للبرنامج الخاص بمصر، أعربت الوفود عن اغتباطها لما لاحظته من أن صندوق الأمم المتحدة للسكان خطط لتعزيز شراكاته مع الحكومة والمجتمع المدني لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
L'environnement urbain peut être propice à l'expression de leurs revendications et faciliter la communication avec les pouvoirs publics. | UN | وقد تهيئ الحياة في المدن بيئة مواتية لتوضيح متطلبات الشعوب الأصلية وتسهيل التواصل مع السلطات الحكومية. |
Le PNUE collaborera donc également avec les pouvoirs publics pour contribuer au développement des moyens nécessaires pour améliorer leurs propres pratiques en matière de passation des marchés. | UN | وبالتالي سيعمل برنامج البيئة مع السلطات العامة على بناء القدرات التي تحسّن ممارساتها في الشراء. |
En raison de la discrimination, elles sont moins représentées dans les structures de pouvoir et sont donc désavantagées de manière disproportionnée lorsqu'elles traitent avec les pouvoirs publics et moins capables de réclamer leurs droits. | UN | فالتمييز الهيكلي الذي يجعل مستوى تمثيل المرأة في هياكل السلطة منخفضا يعني أنها تتعرض للظلم بشكل غير متناسب في تعاملاتها مع سلطات الدولة وأنها أقل قدرة على المطالبة بحقوقها. |
Certains États ont commencé à apporter un concours actif à l'élaboration des plans d'action nationaux dans d'autres pays, notamment en contribuant à l'organisation de manifestations mais également en collaborant directement avec les pouvoirs publics sur des thématiques précises. | UN | وقد بدأ بعض الدول بتقديم الدعم الفعال في وضع خطط العمل الوطنية في بلدان أخرى، بسبل منها على سبيل المثال التعاون على تنظيم المناسبات، وكذلك عن طريق المشاركة المباشرة مع المسؤولين الحكوميين بشأن مسائل محددة(). |
Le Tribunal spécial s'emploie avec les pouvoirs publics et d'autres parties concernées à transformer le bâtiment de la sécurité en musée de la paix, qui abritera probablement sa bibliothèque et les copies de ses archives qui resteront dans le pays. | UN | وتعمل المحكمة مع حكومة سيراليون والأطراف الأخرى صاحبة المصلحة على تحويل مبنى الأمن إلى متحف للسلام، سيضم مكتبة المحكمة ونسخة من مجموعة محفوظاتها التي ستبقى في سيراليون. |
L'activité des médias est régie par la loi relative aux médias, qui définit les fondements juridiques généraux de l'organisation économique et sociale de la communication au moyen des médias, vise à assurer le libre fonctionnement des médias et régit les relations de ceux-ci avec les pouvoirs publics, les associations et les citoyens. | UN | وتخضع وسائط الإعلام للأنظمة المنصوص عليها في قانون جمهورية قيرغيزستان " بشأن وسائط الإعلام " . ويحدد هذا القانون الأسس الحقوقية والاقتصادية والاجتماعية العامة، وتنظيم الاتصالات من خلال وسائط الإعلام، وهو يهدف إلى إتاحة الحرية لعمل وسائل الإعلام، وينظم علاقاتها مع أجهزة الدولة والجمعيات والمواطنين. |
Coopération avec les pouvoirs publics, les universités, les organisations non gouvernementales et les organismes régionaux et sous-régionaux en vue de la mise sur pied d'activités de formation portant sur des questions relatives à l'évaluation de la pauvreté et des inégalités et d'études des incidences des finances publiques sur les politiques sociales | UN | التعاون مع الكيانات الحكومية والجامعات والمنظمات غير الحكومية والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية في إعداد أنشطة تدريبية بشأن المسائل المتصلة بتقييم الفقر واللامساواة وإجراء دراسات لأثر المالية العامة على السياسـة الاجتماعية |
Ils servent également d'institutions protodémocratiques en offrant au monde des affaires, à la main-d'oeuvre, aux consommateurs et aux milieux universitaires des voies directes de communication avec les pouvoirs publics. | UN | وهي تعمل أيضا بمثابة مؤسسات ديمقراطية أولية تتيح ﻷوساط اﻷعمال والعاملين والمستهلكين واﻷكاديميين قنوات مباشرة للاتصال بالسلطات الحكومية. |
Les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient contribuer, en coopération avec les pouvoirs publics, à la réalisation de l’objectif d’une société pour tous. | UN | إن المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ينبغي أن تسهم بالتعاون مع السلطات الرسمية في تحقيق مجتمع لجميع اﻷعمار. |
L'IER, qui a constitué un pas décisif dans le processus de transition démocratique du Maroc, a mené des recherches en concertation avec les pouvoirs publics, les victimes, leurs familles ou leurs représentants et les ONG concernées. | UN | 35- وقامت هيئة الإنصاف والمصالحة، التي شكلت خطوة حاسمة في مسار عملية الانتقال الديمقراطي في المغرب، بأبحاث بالتشاور مع السلطات العمومية والضحايا وأسرهم أو ممثليهم والمنظمات غير الحكومية المعنية. |
Il a recommandé au pays de poursuivre les efforts de réforme juridique en cours en ce qui concerne les responsabilités des parents et de continuer d'élaborer des mesures visant à empêcher la désintégration des familles et à favoriser l'épanouissement de celles-ci en collaboration avec les pouvoirs publics, les organisations de la société civile et les familles elles-mêmes. | UN | وأوصت اللجنة سيشيل بمواصلة الجهود الجارية من أجل إصلاح القوانين المتعلقة بمسؤوليات الوالدين، ومواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تفكك الأسرة وتعزيز نمائها بالتعاون مع الوكالات العامة ومنظمات المجتمع المدني والأسر ذاتها(46). |
Grâce au dialogue avec les pouvoirs publics, il peut aussi contribuer à l'établissement de conditions et d'une réglementation plus favorables aux exportateurs indiens. | UN | ويستطيع المشروع، بحفاظه على حوار حول السياسة الاقتصادية العامة مع المسؤولين عن رسم السياسات، أن يسهم في تحسين بيئة السياسة العامة والبيئة التنظيمية للمصدرين الهنود. |