"avec les principes énoncés dans" - Translation from French to Arabic

    • مع مبادئ
        
    • مع المبادئ الواردة في
        
    • مع المبادئ المنصوص عليها في
        
    Une telle action n'est justifiée et légitime que si elle est autorisée par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle est compatible avec les principes énoncés dans la Charte. UN ولا تقوم هذه التدابير على أساس من المنطق أو الشرعية، ما لم تأذن اﻷجهزة المختصة في اﻷمم المتحدة بفرضها وما لم تتسق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le fait que les cinq pays détenteurs du plus grand nombre d'ogives nucléaires dans le monde soient les cinq membres permanents du Conseil de sécurité est en totale contradiction avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وحقيقة أن البلدان الخمسة المالكة لأكبر عدد من الرؤوس الحربية النووية هي أيضا الأعضاء الدائمون الخمسة في مجلس الأمن في العالم تمثل تناقضا فعليا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Avant d'obtenir l'autorisation de présenter un projet de loi au Parlement, un ministre doit indiquer si celui-ci est compatible avec les principes énoncés dans le Traité, lequel est incorporé dans divers textes de loi. UN وعلى كافة الوزراء الذين يلتمسون الموافقة لعرض مشاريع قوانين على البرلمان أن يبينوا ما إذا كانت هذه المشاريع متسقة مع مبادئ المعاهدة أَم لا. كما أن المعاهدة مدرجة في مجموعة من التشريعات المحلية.
    Il convient de noter que cette évolution est due, au moins en partie, à la liberté de mener des activités spatiales se rapportant à la défense pour autant que ces activités soient compatibles avec les principes énoncés dans le Traité sur l'espace. UN ومن الجدير بالتنويه أن هذه التطورات قد حدثت، في جزء منها على الأقل، بفعل حرية الاضطلاع بأنشطة دفاعية في الفضاء، ما دامت تلك الأنشطة متوافقة مع مبادئ معاهدة الفضاء الخارجي.
    251. Option 1 : les promoteurs des projets peuvent utiliser leurs propres méthodes à condition de démontrer que cellesci sont justifiées et qu'elles cadrent avec les principes énoncés dans la décision de la COP relative aux mécanismes10. UN 251- الخيار 1: يجوز لواضعي المشروعات استخدام المنهجيات الخاصة بهم شريطة أن يظهروا أن هذه المنهجيات لها ما يبررها وأنها تتمشى مع المبادئ الواردة في مقرر مؤتمر الأطراف العامل بشأن الآليات(10).
    Le fait que les employées de maison soient exemptes des dispositions du Code du travail ouvre la porte aux mauvais traitements et est incompatible avec les principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 216- إن استثناء الخدم في بيوت الأفراد من أحكام قانون العمل يفتح الباب أمام تجاوزات في التعامل مع الخادمات تتنافى مع مبادئ حقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Trois raisons justifient ce processus: l'harmonisation avec les principes énoncés dans les documents internationaux, l'inclusion de la BosnieHerzégovine dans les processus d'intégration européenne, et l'étude de faisabilité pour le processus de stabilisation et d'association en vue de l'entrée dans l'Union européenne. UN وهناك ثلاثة أسباب لذلك: التنسيق مع مبادئ محددة في وثائق دولية، وضم البوسنة والهرسك في عمليات التكامل الأوروبي، وإعداد دراسة جدوى لعملية الاستقرار والانضمام للاتحاد الأوروبي.
    14.4 Apporter toute modification à la loi d'amnistie ou à la loi relative aux droits de l'homme en Ouganda afin de les mettre en conformité avec les principes énoncés dans le présent Accord; UN 14-4 تُدخل على قانون العفو أو القانون الأوغندي لحقوق الإنسان أي تعديلات تكفل مواءمتهما مع مبادئ هذا الاتفاق.
    3. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier son chapitre V; UN " 3 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع والسعي إلى إعادة هذه الأموال على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛
    5. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier à son chapitre V; UN " 5 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وعلى السعي إلى إعادة هذه الأصول على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛
    Le Ministère de la condition de la femme, en coopération avec le Ministère de la justice et des droits de l'homme, ainsi qu'avec d'autres ministères et ONG concernés, a dirigé plusieurs études et réunions de travail visant à définir les moyens d'harmoniser la législation existante avec les principes énoncés dans la Convention. UN 33 - كما تعاونت وزارة تمكين المرأة بالتعاون مع وزارة العدل وحقوق الإنسان وغير ذلك من الوزارات الأخرى المختصة والمنظمات الحكومية ذات الصلة على إجراء دراسات وتنظيم حلقات عمل مختلفة مما يشكل منطلقاً لمواءمة القوانين المختلفة المعمول بها مع مبادئ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les représentants du Burundi, du Qatar, et du Soudan ont déclaré qu'au vu des renseignements fournis par le Comité, ils avaient voté contre l'octroi du statut consultatif à l'organisation. Cette décision concordait avec les principes énoncés dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social et avec l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN 42 - ذكر ممثلو بوروندي والسودان وقطر أنهم صوتوا ضد منح المنظمة المركز الاستشاري، وذلك على ضوء المعلومات المقدمة إلى اللجنة، وقرارهم هذا متوافق مع مبادئ قرار المجلس 1996/31 وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    iii) Élaboration de politiques administratives et de procédures rationalisées dans lesquelles les rôles et responsabilités de la gestion centrale et des directeurs de programme seront redéfinis, les pratiques administratives harmonisées avec les principes énoncés dans le Pacte mondial et les délais pour la prestation de services fixés; UN ' 3` وضع سياسات إدارية جديدة وإجراءات مبسطة، بما في ذلك إعادة تحديد أدوار ومسؤوليات الإدارة المركزية ومديري البرامج، ومواءمة الممارسات الإدارية مع مبادئ الاتفاق العالمي والمعايير الزمنية لإنجاز الخدمات؛
    C'est dire que la politique de défense et de sécurité du Niger, qui est surtout caractérisée par la volonté sans faille d'instaurer des rapports de bon voisinage et de coexistence pacifique avec les pays limitrophes et avec tous les États épris de paix et de justice, cadre parfaitement avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وهكذا، فإن سياسة الدفاع والأمن التي تتبعها النيجر تتسم، بالدرجة الأولى، بإرادة لا تكل لإقامة علاقات حسن الجوار والتعايش السلمي مع البلدان المجاورة وجميع البلدان المحبة للسلام والعدل، وذلك اتساقاً مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Toutefois, il est extrêmement important que les réformes institutionnelles éventuelles ne modifient en rien la nature intergouvernementale, multilatérale et représentative de l'Organisation et n'entrent pas en conflit avec les principes énoncés dans la Charte, notamment celui de l'égalité souveraine des États. UN إلا أن من المهم للغاية ألا تُغيّر الإصلاحات المؤسسية المنتظرة الطابع الحكومي الدولي التمثيلي والمتعدد الأطراف لهذه المنظمة، وأن تكون هذه الإصلاحات متفقة مع مبادئ الميثاق، لا سيما مبدأ تساوي الدول في السيادة.
    4. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier son chapitre V; UN 4 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع والسعي إلى إعادة هذه الأموال على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛
    13. Souhaite que la coopération internationale soit renforcée, notamment dans le cadre du système des Nations Unies, afin de soutenir l'action menée aux niveaux national, sous-régional et régional pour prévenir et combattre la corruption et les transferts d'avoirs d'origine illicite, par des méthodes compatibles avec les principes énoncés dans la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN " 13 - تدعو إلى تعزيز التعاون الدولي بطرق شتى، منها منظومة الأمم المتحدة، دعما للجهود الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية الرامية إلى منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع، تماشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    4. Exhorte tous les gouvernements à prévenir, combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes, y compris la corruption active, le blanchiment d'argent et le transfert d'avoirs acquis illicitement, et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention des Nations Unies contre la corruption, en particulier son chapitre V; UN 4 - تحث جميع الحكومات على منع الفساد بجميع أشكاله ومكافحته والمعاقبة عليه، بما في ذلك الرشوة وغسل الأموال وتحويل الأصول التي يتم الحصول عليها بشكل غير مشروع، وعلى السعي إلى إعادة هذه الأصول على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وبخاصة الفصل الخامس؛
    Le texte de la Déclaration n’est nullement incompatible avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de pays tiers. UN ١٨ - وتابع قائلا إن نص اﻹعلان لا يتعارض على اﻹطلاق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    :: Des efforts devraient être faits pour mettre le droit administratif afghan en conformité avec les principes énoncés dans la Constitution afghane ainsi qu'avec les normes internationales, en renforçant le cadre général du droit administratif et les contrôles judiciaires; d'autres mécanismes non judiciaires de responsabilisation pourraient être envisagés; UN :: ينبغي بذل جهود من أجل مواءمة القانون الإداري الأفغاني مع المبادئ الواردة في دستور أفغانستان والمعايير الدولية، عن طريق تعزيز الأطر العامة للقانون الإداري والرقابة القضائية؛ ويمكن النظر في آليات أخرى للمساءلة غير ذات الطابع القضائي
    Une demande d'entraide judiciaire exigeant une procédure différente de celles prévues par la loi autrichienne sera exécutée si elle est compatible avec les principes énoncés dans le Code de procédure pénale (article 58 de la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire). UN وتُنفَّذ طلبات المساعدة القضائية التي تقتضي إجراءات تختلف عن القوانين النمساوية بشأن الإجراءات الجنائية إذا كانت هذه الطلبات متوافقة مع المبادئ المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية (المادة 58 من القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more