"avec les réseaux" - Translation from French to Arabic

    • مع الشبكات
        
    • مع شبكات
        
    • بالشبكات
        
    • بين الشبكات
        
    • مع الشبكة
        
    • ومع الشبكات
        
    • وبين الشبكات
        
    • إلى جانب شبكات
        
    Il faudrait étudier aussi les possibilités de coopération avec les réseaux et organismes existants, tels que le Groupe Egmont des cellules de renseignement financier et l'IAACA. UN وينبغي أيضا استكشاف سبل تعزيز التعاون مع الشبكات والمؤسسات القائمة من قبيل مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية والرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد.
    L'un des objectifs de ce programme est d'assurer une bonne liaison avec les réseaux épidémiologiques régionaux. UN ويتمثل أحد أهداف هذا البرنامج في التواصل مع الشبكات الإقليمية القائمة في مجال الدراسات الوبائية.
    Cette évaluation est menée à bien en coopération avec les réseaux, institutions, organismes et organes en question. UN وينبغي أن يتم هذا التقييم بالتعاون مع الشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات القائمة ذات الصلة.
    Vu les débats fructueux qu'il a eus avec les réseaux d'organisations non gouvernementales, le Conseil a décidé de tenir ce type de réunion chaque année. UN وفي ضوء المناقشات المثمرة التي أجريت مع شبكات المنظمات غير الحكومية، قرر المجلس عقد مثل هذه الاجتماعات سنويا.
    Les liaisons avec les réseaux internationaux de transport et de communications jouent un rôle crucial. UN وتشكل الصلات مع شبكات النقل والاتصالات الدولية أمراً ذا أهمية حاسمة.
    Les liens avec les réseaux qui sont en place et les initiatives en cours; UN :: الارتباط بالشبكات الموجودة والمبادرات الجارية؛
    Le secrétariat de la Plateforme pourrait travailler avec les réseaux concernés pour diffuser des supports de communication auprès de ces communautés; UN ويمكن أن تعمل أمانة المنبر مع الشبكات المعنية لنشر مواد الاتصالات على نطاق هذه المجتمعات؛
    Dans cette optique, il importe que les parties prenantes établissent des partenariats avec les réseaux organisés de femmes et de jeunes au niveau communautaire. UN وتحقيقاً لهذا الهدف، لا بد لأصحاب المصلحة من إقامة شراكات مع الشبكات المنظمة للنساء والشباب في الشرائح الشعبية.
    Il fonctionnera en partenariat et comportera une interface avec les réseaux établis et les fournisseurs de logiciels de sorte que les solutions exclusives actuelles des utilisateurs seront améliorées et non remplacées. UN وسيتفاعل ويعمل في شراكة مع الشبكات القائمة وموردي برامج الحواسيب كي تعزز الحلول الخاصة المملوكة للمستعملين لا أن تكون بديلاً لها.
    Le CNUEH (Habitat) s'appuie également, pour remplir sa mission, sur les nouvelles alliances qu'il a conclues avec les réseaux régionaux d'organisations non gouvernementales, d'associations professionnelles urbaines, de chercheurs, d'universitaires, de groupes de femmes et de jeunes. UN ويستفيد المركز حالياً أيضاً من الشراكات الجديدة مع الشبكات الإقليمية للمنظمات غيرالحكومية، المتخصصين، الباحثين، الأكاديميين، ومجموعة النساء والشباب في الحضر.
    Conçu comme initiative de développement régional, le programme œuvre en partenariat avec les réseaux nationaux et régionaux d’épidémiologie et les organisations internationales. UN وقد جرى تشكيله باعتباره مبادرة اقليمية انمائية، مصممة للعمل في شراكة مع الشبكات الوطنية والاقليمية الخاصة باﻷمراض الوبائية ومع المنظمات الدولية.
    Le Groupe de travail a mis l'accent sur la nécessité de créer un réseau mondial de points focaux spécialisés dans la confiscation et le recouvrement d'avoirs et sur l'importance d'une collaboration et d'une coordination avec les réseaux régionaux. UN وأكد الفريق العامل ضرورة إنشاء شبكة عالمية من جهات الاتصال المعنية بمصادرة الموجودات واستردادها والتي تتوافر فيها الخبرة التقنية اللازمة؛ وشدد على الحاجة إلى التعاون والتنسيق مع الشبكات الإقليمية.
    Il faudrait étudier aussi les possibilités de coopération avec les réseaux et organismes existants, tels que le Groupe Egmont des cellules de renseignements financiers et l'Association internationale des autorités anticorruption (IAACA). UN وينبغي أيضا استكشاف سبل تعزيز التعاون مع الشبكات والمؤسسات القائمة من قبيل مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية والرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد.
    Il faudra pour ce faire renforcer les capacités institutionnelles et humaines, notamment les compétences nationales, et les liens réels avec les réseaux extérieurs de connaissances. UN وسيتطلب ذلك بناء قدرات مؤسسية وبشرية، بما في ذلك تعزيز الخبرات الوطنية وإقامة روابط فعالة مع شبكات المعارف الخارجية.
    Coordination et articulation avec les réseaux de savoir d'institutions spécialisées et d'organismes bilatéraux entraient dans la conception du processus. UN وأضافت أن التنسيق والروابط مع شبكات المعرفة للوكالات المتخصصة والثنائية هو جزء من تصميم العملية.
    Les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts ont été encouragés à concerter leurs efforts avec les réseaux régionaux de recherche scientifique aux fins de telles activités. UN وتم تشجيع أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات على العمل مع شبكات البحوث العلمية الإقليمية في ما يتصل بهذه الأنشطة.
    Cela oblige en outre à développer des liens avec les réseaux mondiaux de production et de distribution. UN كما أنه يتطلب إقامة روابط مع شبكات الإنتاج والتوزيع العالمية.
    Les arrangements de participation devraient être arrêtés en collaboration avec les réseaux des parties prenantes concernées. UN وينبغي وضع ترتيبات المشاركة بالتعاون مع شبكات الجهات المستهدفة ذات الصلة.
    Les arrangements de participation devraient être arrêtés en collaboration avec les réseaux des parties prenantes concernées. UN وينبغي اتخاذ الترتيبات المتعلقة بمشاركتهم بالتعاون مع شبكات الجهات المستهدفة ذات الصلة.
    Ceux-ci forment un ensemble de moyens superposés qui s'articule avec les réseaux mondiaux du Département des opérations de maintien de la paix. UN وتوفر هذه الخدمات وسيلة للاتصالات في شكل طبقات، وهي تتصل بدورها بالشبكات العالمية لإدارة عمليات حفظ السلام.
    Il a été proposé de mettre au point un descriptif type des fonctions de ces points focaux et de resserrer les liens avec les réseaux existants. UN واقتُرح وضع صيغة نموذجية لوصف مهام جهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات ولتدعيم الصلات بين الشبكات الموجودة.
    Elle avait besoin de plus de temps et de ressources pour collaborer avec les réseaux complexes de partenariats mondiaux tout en procédant à l'élargissement géographique et thématique de ses critères. UN وطلبت فرقة العمل الحصول على مزيد من الوقت والموارد كي تعمل مع الشبكة المعقدة من الشراكات العالمية في الوقت الذي تضمن فيه توسعها الجغرافي والموضوعي.
    Il faut aussi que des liens soient noués avec d'autres institutions aux niveaux national, régional et international ainsi qu'avec les réseaux et organisations qui se consacrent à la promotion de la femme, notamment les organisations non gouvernementales et les organisations locales. UN ويلزم إقامة روابط مع المؤسسات اﻷخرى على الصعد الوطني والاقليمي والدولي ومع الشبكات والمنظمات المكرسة للنهوض بالمرأة، بما فيها المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية.
    Ils s'entretiennent avec des candidats potentiels, attirent leur attention sur le moyen d'obtenir davantage d'informations et les lettres en contact avec les réseaux et les personnes pertinents. UN ويجري هؤلاء المستكشفون محادثات مع المرشحين المحتملين ويلفتون انتباههم إلى سُبُل الحصول على مزيد من المعلومات ويحققون الارتباط بينهم وبين الشبكات ذوات الصلة والأفراد ذوي الصلة.
    Les institutions doivent souvent compter avec les réseaux criminels locaux et sont incapables d'imposer l'autorité de l'État, quand elles ne sont pas noyautées par des intérêts privés. UN وغالباً ما توجد المؤسسات إلى جانب شبكات إجرامية محلية، وهي إما أنها غير قادرة على فرض سلطة الدولة، أو تصبح، في بعض الحالات، خاضعة لمصالح خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more